"وتوفير العلاج" - Translation from Arabic to French

    • et au traitement
        
    • et le traitement
        
    • et un traitement
        
    • et de traitement
        
    • et les traitements
        
    • fournir un traitement
        
    • soins
        
    • soigner
        
    En conséquence, notre programme national à aspects multiples touche toute la gamme des activités de contrôle de la drogue, des mesures de coercition juridique et de l'éducation aux cultures de remplacement et au traitement médical. UN لذلــك فإن برنامجنا الوطني هو برنامج متعــــدد اﻷوجه ويشمل طائفة واسعة من أنشطة مراقبة المخدرات؛ من إنفاذ القوانين والتعليم إلى إدخال المحاصيل البديلة وتوفير العلاج الطبي.
    Le SPT recommande que des ressources soient allouées au transport des détenus, notamment vers les hôpitaux, et que des fonds soient consacrés à l'achat de médicaments et au traitement des détenus. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتوفير الموارد اللازمة لنقل المحتجزين، بما في ذلك نقلهم إلى المستشفيات، وبتخصيص الموارد اللازمة لشراء الأدوية وتوفير العلاج للمحتجزين.
    Le dépistage et le traitement de la syphilis chez les femmes enceintes est la méthode de prévention de la syphilis congénitale la plus fiable. UN وتعد فحوص اكتشاف الزهري التي تُجرى للحوامل وتوفير العلاج اللازم لهن أنجع سبيل للوقاية من داء الزهري الخلقي.
    Un autre projet avait été entrepris pour offrir des conseils et un traitement aux hommes qui, conscients de leurs penchants, risquaient de commettre des infractions sexuelles sur la personne d'enfants. UN ونُفّذ مشروع آخر لإسداء المشورة وتوفير العلاج للرجال الذين يدركون أنهم عرضة لخطر ارتكابهم جرائم جنسية ضد الأطفال.
    Un service mobile d'aiguillage et la fourniture d'un service de désintoxication et de traitement au foyer des toxicomanes à Kaboul ont été mis en place et développés en collaboration avec l'hôpital psychiatrique local et des organisations non gouvernementales. UN وجرى بالتعاون مع مستشفى الصحة العقلية المحلي والمنظمات غير الحكومية تطوير وارساء نظام مرجعي للوصول الى الجهات المستهدفة وانشاء خدمات محلية لازالة التسمم وتوفير العلاج لمدمني المخدرات في كابول.
    Toutes les lacunes relevées ont été prises en compte, de même que les nouvelles tendances apparues sur les plans mondial et local dans la prévention du VIH/sida et les traitements et soins apportés aux personnes atteintes. UN وهي تأخذ في الحسبان جميع الثغرات المحددة والاتجاهات العالمية والمحلية الجديدة في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوفير العلاج والرعاية لمرضاه.
    Les mesures du plan d'action visent à prévenir, identifier et arrêter la maltraitance des enfants et à fournir un traitement adapté aux enfants qui pourraient avoir été affectés. UN وتهدف التدابير المنصوص عليها في خطة العمل إلى منع إساءة معاملة الأطفال والكشف عن حالات الإساءة ووقفها وتوفير العلاج المناسب للأطفال الذين تعرضوا للأذى.
    v) Que des ressources soient allouées au transport des détenus, notamment vers les hôpitaux, et que des fonds soient consacrés à l'achat de médicaments et au traitement des détenus; UN (ت) يجري توفير الموارد اللازمة لنقل المحتجزين، بما في ذلك نقلهم إلى المستشفيات، وتخصيص الموارد اللازمة لشراء الأدوية وتوفير العلاج للمحتجزين؛
    Quant à l'action préventive et au traitement et à la prise en charge des femmes enceintes, le pays s'est doté de décrets et de résolutions qui prévoient la fourniture de médicaments antirétroviraux à tous les malades du sida dans les secteurs tant public que privé; le décret gouvernemental 158/97 prévoit le test de détection du VIH pour toute femme enceinte, avec son consentement éclairé. UN وفيما يتعلق بإجراءات الوقاية وتوفير العلاج والرعاية للنساء الحوامل، توجد في البلد مراسيم وقرارات تكفل تغطية كاملة للأدوية المضادة للفيروسات الرجعية لجميع المرضى المصابين بالإيدز سواء في القطاع العام أو الخاص، وينص المرسوم 158/97 الصادر عن السلطة التنفيذية على توفير فحص الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية لكل امرأة حامل بناء على موافقتها المستنيرة.
    En application de la résolution 1983 (2011) du Conseil de sécurité, qui encourage les opérations de maintien de la paix à faire une place à la prévention du VIH/sida et au traitement, aux soins et au soutien des victimes du sida dans l'exécution des tâches qui leur sont confiées, les interventions dans ce domaine ont été étendues. UN وعملا بقرار مجلس الأمن 1983 (2011)، الذي يشجع على إدماج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتوفير العلاج والرعاية والدعم للمصابين به في صُلب تنفيذ ولايات حفظ السلام، تم تكثيف الأنشطة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Ma délégation se félicite de la convocation de cette réunion consacrée à un examen de la lutte mondiale contre le VIH/sida, y compris notre engagement de garantir l'accès universel à la prévention, aux soins et au traitement du VIH dans notre quête de transformation de nos sociétés. UN إنّ وفد بلدي يرحِّب بعقد هذا الاجتماع لاستعراض الاستجابة العالمية لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، بما في ذلك التزامنا بتحقيق استفادة الجميع من خدمات الوقاية من الفيروس ورعاية المصابين به وتوفير العلاج لهم، في إطار السعي إلى تغيير مجتمعانا.
    21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières soient libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; UN 21- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛
    29. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; UN 29- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛
    Ces estimations ne tiennent pas compte des besoins liés à d'autres composantes de la santé procréative, tels que les soins maternels ou le diagnostic et le traitement des IST. UN ولا تشمل هذه التقديرات السلع المتصلة بمقومات الصحة الإنجابية الأخرى، مثل رعاية الأم وتشخيص الإصابات بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وتوفير العلاج لها.
    Des orateurs ont pris acte du rôle crucial joué par les organisations non gouvernementales dans la prévention de l'usage illicite de drogues et le traitement et la prise en charge des toxicomanes et souligné les bienfaits et la nécessité d'un partenariat fort et continu entre le secteur public et la société civile. UN واعترف المتكلمون بما تؤديه المنظمات غير الحكومية من دور حاسم الأهمية في الوقاية من تعاطي المخدرات وتوفير العلاج والرعاية للمتعاطين، وشددوا على منافع وضرورة وجود شراكة قوية مستمرة بين القطاع العام والمجتمع المدني.
    D'autres efforts portent sur les services de planification de la famille, l'aide à la nutrition pour les mères et les enfants, et un traitement médical gratuit pour les femmes enceintes et les enfants de moins de 5 ans. UN وتشمل الجهود الأخرى خدمات تنظيم الأسرة، وتقديم المساعدة التغذوية للأمهات والأطفال، وتوفير العلاج الطبي المجاني للحوامل والأطفال دون الخامسة من العمر.
    Il vise à prévenir la cécité évitable et les incapacités visuelles, réaliser un diagnostic précoce et un traitement opportun des pathologies oculaires et contribuer à réduire la cécité par cataracte grâce à la chirurgie. UN والغرض منه هو الوقاية من إصابات العمى التي يمكن تفاديها والإعاقة البصرية، وإجراء التشخيص المبكر وتوفير العلاج في الوقت المناسب لأمراض العينين، والحد من الإصابة بالعمى الناجم عن إعتام عدسة العين باللجوء إلى الجراحة.
    Depuis 2000, d'importants efforts ont été faits pour renforcer les programmes de prévention et de traitement du paludisme. UN 12 - ومنذ عام 2000، بذلت جهود كبيرة لتعزيز برامج الوقاية من الملاريا وتوفير العلاج للمصابين بها.
    L'UNICEF va plus systématiquement recommander et promouvoir l'intégration de la prévention de la transmission mère-enfant et les traitements pédiatriques antisida dans les mesures de renforcement des systèmes de santé, d'amélioration de la santé maternelle et infantile, de réduction de la mortalité infantile et de protection de l'enfance, parmi d'autres. UN 99 - وستعمل اليونيسيف بشكل أكثر انتظاما على تشجيع ومناصرة الجهود الرامية إلى دمج برامج الوقاية من انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل وتوفير العلاج للأطفال المصابين بالإيدز مع مبادرات تعزيز النظام الصحي، وصحة الأم والطفل، وبقاء الطفل، وحماية الطفل، وغيرها من المبادرات.
    Nous nous efforcerons de garder les mères en vie, de soutenir les familles, de nourrir les enfants et de les envoyer à l'école, et de fournir un traitement à ceux qui sont contaminés par le VIH. UN وسنعمل من أجل إبقاء الأمهات على قيد الحياة؛ ودعم العائلات؛ وتغذية الأطفال وإلحاقهم بالمدارس؛ وتوفير العلاج للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    L'Etat prend toutes les mesures nécessaires pour prévenir les maladies et assurer les soins de santé. UN وعلى أن تولي الدولة كامل الاعتبار للوقاية من اﻷمراض وتوفير العلاج الطبي.
    Dans le cadre de sa Campagne pour éliminer les fistules, il intervient pour prévenir et soigner les fistules chez les femmes. UN وتشمل حملة صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل القضاء على الناسور تدخلات لمنع حدوث الناسور وتوفير العلاج للنساء المصابات بـه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more