"وتُدرك" - Translation from Arabic to French

    • est conscient
        
    • est consciente
        
    • et réalise
        
    Le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. UN وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام.
    Le Gouvernement est conscient de l'importance de promouvoir les activités économiques et le travail productif au sein des communautés et des régions pauvres dans le cadre d'un programme durable de réduction de la pauvreté. UN وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام.
    Le Gouvernement du Royaume du Lesotho est conscient de l'importance que revêt la coopération aux niveaux bilatéral, régional et international et appuie toutes les initiatives visant à combattre la prolifération des armes légères. UN وتُدرك حكومة مملكة ليسوتو أهمية التعاون الثنائي والإقليمي والدولي، وتؤيد كل المبادرات الرامية إلى مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La Rapporteuse spéciale est consciente de l'importance du vaste débat qui se déroule actuellement entre les chercheurs, les décideurs et les organisations non gouvernementales sur les formes contemporaines de terrorisme. UN وتُدرك المقررة الخاصة أهمية النقاش الواسع النطاق الجاري في الوقت الحاضر في أوساط الأكاديميين وصانعي السياسة والمنظمات غير الحكومية حول أشكال الارهاب المعاصرة.
    La direction d'ONU-Femmes est consciente de la nécessité de renforcer en permanence les capacités du personnel du siège et des bureaux régionaux, bureaux multipays et bureaux de pays grâce à des formations pertinentes et efficaces. UN وتُدرك إدارة الهيئة أن قدرات الموظفين في المقر وفي المكاتب الإقليمية والمكاتب المتعددة الأقطار والقطرية تحتاج إلى التطوير بشكل مستمر من خلال التدريب المناسب والفعال.
    Je ne veux pas être une de ces femmes qui se réveille à 40 ans et réalise qu'elle a oublié d'avoir une vie. Open Subtitles لا أريد أن أكون واحدة من النساء التي تستيقظ في الأربعينيات وتُدرك ناسية أن لديها حياة
    Il est conscient aussi de la nécessité de doter le nord d'équipements économiques, d'améliorer les routes et les services publics, d'aménager des ports et aéroports, de réglementer et de développer les télécommunications. UN وتُدرك الحكومة أيضا ضرورة توفير هياكل اقتصادية مناسبة في شمال الجزيرة، بما في ذلك تحسين الطرق والمرافق، والميناءين البحري والجوي، والتراخيص المتعلقة بالاتصالات، والتنمية.
    30. L'État tunisien est conscient de la nécessité d'établir le meilleur partenariat possible avec les ONG qu'il aide lorsqu'il y a des difficultés à surmonter. UN 30- وتُدرك الدولة التونسية لزوم إقامة أفضل شراكة ممكنة مع المنظمات غير الحكومية وتقدم لها المساعدة عندما تواجه صعوبات.
    Le Comité spécial est conscient que ces mécanismes et organismes régionaux apportent un concours précieux aux activités de maintien de la paix menées par l'ONU et contribuent à renforcer la capacité commune de leurs États membres à participer aux opérations de maintien de la paix, notamment par le renforcement des capacités dans ce domaine. UN 223 - وتُدرك اللجنة الخاصة طبيعة العمل القيّم الذي تقوم به تلك الترتيبات أو الوكالات الإقليمية في دعم جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام وفي تعزيز القدرة المشتركة لدولها الأعضاء على المساهمة في عمليات حفظ السـلام، بما في ذلك ما يتم من خلال تطوير القدرات.
    Le Comité spécial est conscient de la valeur du travail accompli par ces arrangements et organismes régionaux pour appuyer les activités de maintien de la paix des Nations Unies et renforcer la possibilité que partagent leurs États Membres de participer aux opérations de maintien de la paix, notamment par le développement de capacités dans ce domaine. UN 202 - وتُدرك اللجنة الخاصة طبيعة العمل القيّم الذي تقوم به تلك الترتيبات أو الوكالات الإقليمية في دعم جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام وفي تعزيز القدرة المشتركة لدولها الأعضاء في المساهمة في عمليات حفظ السـلام، بما في ذلك ما يتم من خلال تطوير القدرات.
    Le Comité est conscient que les déplacements dus aux conflits armés, aux persécutions sexistes et à d'autres violations graves des droits de l'homme qui frappent les femmes exacerbent les défis qui se posent déjà en matière d'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتُدرك اللجنة أن التشرد الناشئ عن النزاعات المسلحة، والاضطهاد الجنساني وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي تتضرر بها المرأة، يُضاعف من شدة التحديات القائمة التي تواجه القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Comité spécial est conscient que ces mécanismes et organismes régionaux apportent un concours précieux aux activités de maintien de la paix menées par l'ONU et contribuent à renforcer la capacité commune de leurs États Membres de participer aux opérations de maintien de la paix, notamment par le renforcement des capacités dans ce domaine. UN 248 - وتُدرك اللجنة الخاصة طبيعة العمل القيّم الذي تقوم به هذه الترتيبات أو الوكالات الإقليمية في دعم جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام وفي تعزيز القدرة المشتركة لدولها الأعضاء في المساهمة في عمليات حفظ السـلام، بما في ذلك ما يتم من خلال تطوير القدرات.
    198. Le Brésil est conscient des difficultés historiques et structurelles qu'il doit surmonter, mais il s'appuie sur ses importantes réalisations pour aller vers un changement total de l'État et de la société et l'adoption d'une tolérance zéro en ce qui concerne la torture. UN 198- وتُدرك البرازيل حجم ما يواجهها من تحديات منها ما يرتبط بماضيها ومنها ما هو هيكلي، ويشدد البلد في الوقت ذاته على المنجزات الهامة للوصول إلى دولة نموذجية وإحداث تغيير في المجتمع بغية عدم التسامح مطلقاً مع التعذيب.
    Le Comité est conscient que lorsque les persécutions sont le fait d'acteurs non étatiques, l'État d'accueil, comme cela a été proposé, peut transférer les personnes en danger à l'intérieur des frontières pour les soustraire aux risques de persécution et les réinstaller en toute sécurité dans l'État d'origine. UN 28 - وتُدرك اللجنة أنه في حالات وقوع الاضطهاد على يد أطراف من غير الدول، تطرح الدول المستقبلة للاجئين خيار الفرار الداخلي كبديل لا يكون فيه الشخص معرضا لخطر الاضطهاد على يد أطراف من غير الدول إذا ما انتقل إلى مكان آمن داخل بلده الأصلي.
    73. Le Pérou est conscient que les peuples autochtones se trouvent dans une situation particulière de vulnérabilité et de marginalisation, ainsi qu'il ressort clairement du rapport final de la Commission Vérité et Réconciliation, laquelle concluait que 75 % des victimes du conflit armé interne appartenaient aux communautés autochtones quechuas et ashánincas. UN 73- وتُدرك بيرو أن الشعوب الأصلية ضعيفة ومهمشة على السواء، على نحو ما أكده التقرير الختامي للجنة الحقيقة والمصالحة، الذي خلص إلى أن 75 في المائة من ضحايا المنازعات المسلحة الداخلية هم من الشعوب الأصلية، ومن بينها الكيتشوا والأشانينكا.
    4. Le CCI est conscient des problèmes qui découlent de ces accords notablement différents conclus entre les pays hôtes et les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies, et en particulier des disparités qui existent entre les fonctionnaires en poste dans un même lieu d'affectation du point de vue des facilités, des privilèges et des immunités dont ils bénéficient. UN 4- وتُدرك الوحدة الشواغل التي تثيرها هذه الاتفاقات المختلفة اختلافاً كبيراً والمبرمة بين البلدان المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لا سيما الفوارق بين الموظفين في مقارّ العمل الواحد من حيث التسهيلات والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها.
    4. Le CCI est conscient des problèmes qui découlent de ces accords notablement différents conclus entre les pays hôtes et les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies, et en particulier des disparités qui existent entre les fonctionnaires en poste dans un même lieu d'affectation du point de vue des facilités, des privilèges et des immunités dont ils bénéficient. UN 4 - وتُدرك الوحدة الشواغل التي تثيرها هذه الاتفاقات المختلفة اختلافاً كبيراً والمبرمة بين البلدان المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لا سيما الفوارق بين الموظفين في مقارّ العمل الواحد من حيث التسهيلات والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها.
    La Direction est consciente des raisons des retards dans certains groupes de travail sur les IPSAS et prend les mesures nécessaires pour garantir leur application en 2012. UN وتُدرك الإدارة أسباب التأخير في بعض الأفرقة العاملة المعنية بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وهي تتخذ الإجراءات اللازمة لضمان تنفيذ هذه المعايير في عام 2012.
    Elle est consciente des possibilités qui s'offrent au Bureau et des difficultés auxquelles celui-ci fait face dans l'exercice de ses principales fonctions d'appui à la Commission, de gestion du Fonds pour la consolidation de la paix et de mobilisation de l'appui des organismes des Nations Unies. UN وتُدرك اللجنة إمكانات المكتب والتحديات التي تواجهه في الاضطلاع بمهامه الأساسية في دعم اللجنة وإدارة صندوق بناء السلام وفي التشجيع على تقديم الدعم من منظومة الأمم المتحدة.
    6. L'Indonésie est consciente que la coopération avec des pays ayant des capacités techniques dans le domaine spatial accélère l'acquisition d'une maîtrise technologique spatiale par l'Indonésie. UN 6- وتُدرك اندونيسيا أن التعاون مع البلدان التي تمتلك قدرات في مجال التكنولوجيا الفضائية سيعجل من امتلاك اندونيسيا لناصية هذه التكنولوجيا.
    Sceller le pacte avant qu'il ne revienne à lui et réalise qu'il y a beaucoup d'autres jolies filles par ici qui n'ont pas besoin d'être autant entretenue. Open Subtitles وتُنقض الأتفاق قبل ان تذهب الأمور للجد وتُدرك أن هناك الكثير من الفتيات الجميلات هنا الذين لا يكلفون شىء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more