"وثائق قانونية" - Translation from Arabic to French

    • documents juridiques
        
    • textes juridiques
        
    • instruments juridiques
        
    • de documents légaux
        
    • pas de papiers d
        
    • documents officiels
        
    • illégale ont été des
        
    De nombreux organismes internationaux ont fait de même et ont réussi à élaborer des documents juridiques importants sur la question. UN وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية.
    Enfin, bien que n'ayant pas un caractère juridique, les principes mentionnés dans l'alinéa figuraient dans plusieurs documents juridiques. UN وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية.
    Nous proposons que des dispositions claires soient introduites dans les documents juridiques internationaux, mettant hors la loi le séparatisme agressif et extrémiste dès ses premières manifestations. UN إننا نقترح بأن تدرج أحكام واضحة في وثائق قانونية دولية، تحرم الانفصالية العدوانية والمتطرفة منذ بداياتها اﻷولى.
    Depuis 1998, l'État vietnamien a promulgué un certain nombre de textes juridiques qui contiennent des dispositions particulières relatives à la protection des femmes. UN في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة.
    De nombreuses mesures et instruments juridiques ont été formulés pour renforcer le cadre juridique des interventions contre le VIH/sida pour la période 2011-2015. UN وجرى وضع سياسات وإصدار وثائق قانونية متعددة لتعزيز الإطار القانوني للتدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للفترة 2011-2015.
    À aucun moment, le Gouvernement n'a émis de documents légaux autorisant la détention. UN ولم تصدر الحكومة في أي وقت من الأوقات وثائق قانونية تجيز الاحتجاز.
    Celles qui sont réfugiées ou déplacées se voient parfois refuser l'accès aux soins au motif qu'elles n'ont aucun statut légal ou ne possèdent pas de papiers d'identité, et/ou sont réinstallées loin de tout établissement de santé. UN وأحياناً تُحْرم المسنات اللاجئات والمشردات داخلياً من الحصول على الرعاية الصحية لافتقارهن إلى مركز قانوني أو وثائق قانونية و/أو بسبب توطينهن بعيداً عن مرافق الرعاية الصحية.
    La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. UN ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    L'obligation d'obtenir un visa, l'imposition d'amendes aux compagnies aériennes qui transportent des passagers non pourvus de documents valides et la déportation directe des migrants en situation illégale ont été des mesures de plus en plus utilisées pour endiguer les migrations irrégulières à travers l'Europe. UN وقد ازداد اللجوء إلى شروط إصدار التاشيرات وفرض العقوبات على الخطوط الجوية التي تحمل ركابا بدون وثائق قانونية والترحيل الفعلي للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كتدابير لكبح الهجرة غير القانونية في جميع أنحاء أوروبا.
    Une approche similaire a été adoptée par le passé pour la publication de certains documents juridiques. UN وأشار الى أن نهجا مماثلا كان قد اتُبع في وثائق قانونية سابقة.
    Des documents juridiques spécifiques sont distribués pour les opérations décidées et des règles d'engagement sont communiquées pour chaque opération. UN وتَصدر وثائق قانونية محددة للعمليات المعينة كما تصدر قواعد الاشتباك للعمليات المحددة.
    Absence de différends découlant de documents juridiques ambigus ou mal rédigés. UN ● عدم وجود منازعات ناجمة عن وثائق قانونية غامضة أو ضعيفة الصياغة.
    L'Organisation élabore actuellement des documents juridiques traitant de ces questions. UN وتعد المنظمة في الوقت الراهن وثائق قانونية في هذا الخصوص.
    Tous les documents qu'il a fournis concernent l'accès aux documents juridiques et aux ordinateurs. UN وتتعلق جميع المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ بإمكانية الوصول إلى وثائق قانونية وحواسيب.
    Ces réunions ont conduit à l'élaboration de documents juridiques supplémentaires qui devraient donner des orientations aux États et aux organisations. UN وأفضت هذه الاجتماعات إلى صياغة وثائق قانونية إضافية ينبغي أن تشكل مبادئ توجيهية للدول والمنظمات.
    D'autres textes juridiques et politiques gouvernementales ont institutionnalisé la direction du Parti et de l'État. UN وثمة وثائق قانونية فرعية أخرى وسياسات حكومية تضفي الطابع المؤسسي على توجيهات الحزب والدولة.
    Plus de 10 textes juridiques ont été promulgués depuis l'adoption du Code du travail et contiennent des instructions précises pour assurer le droit des femmes au travail : UN وصدرت أكثر من ١٠ وثائق قانونية فرعية منذ صدور قانون العمل، تنص على تعليمات عملية لكفالة حق المرأة في العمل:
    On a utilisé certaines des conclusions de ces recherches pour élaborer des textes juridiques sur les femmes et l'égalité des sexes. UN واستخدمت نتائج البحث في وضع وثائق قانونية تتعلق بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    En outre, nous suggérons de n'établir, pour rédiger les instruments juridiques internationaux et les législations nationales, qu'un seul glossaire international pour pouvoir élaborer progressivement le droit spatial sur la base de la terminologie des sciences de l'espace. UN وبالإضافة إلى ذلك، نقترح أن يُوضع مسرد مصطلحات دولي وحيد لاستخدامه عند صوغ وثائق قانونية دولية وتشريعات وطنية، لصالح التدرُّج في تطوير قانون الفضاء بالاستناد إلى مصطلحات علوم الفضاء.
    Nous notons que la non-participation de certains États détenteurs de larges stocks de matériels nucléaires empêche de progresser vers l'élaboration et l'adoption de nouveaux instruments juridiques internationaux et d'engagements politiques dans le domaine de la coopération internationale sur la sécurité et la sûreté nucléaire. UN ونشير إلى أن عدم مشاركة بعض الدول التي تمتلك مخزونات كبيرة من المواد النووية في هذه الصكوك القانونية الدولية الأساسية يمنع اتخاذ خطوات إضافية في صياغة واعتماد وثائق قانونية دولية جديدة والتزامات سياسية في مجال التعاون الدولي في السلامة والأمن النوويين.
    L'existence et la reconnaissance juridique des personnes établies par la possession de documents légaux est un premier pas nécessaire et fondamental pour mettre fin aux situations de pauvreté. UN ويشكل وجود الأشخاص والاعتراف بهم قانونياً بموجب امتلاك وثائق قانونية خطوة أولى ضرورية وأساسية لوضع حد لأوضاع الفقر.
    La capacité d'exercice est l'aptitude à mettre en oeuvre des droits et obligations par la voie de documents légaux. UN وممارسة الأهلية هي قدرة الفرد على ممارسة حقوقه والاضطلاع بواجباته عن طريق إبرام وثائق قانونية.
    La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. UN ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    L'obligation d'obtenir un visa, l'imposition d'amendes aux compagnies aériennes qui transportent des passagers non pourvus de documents valides et la déportation directe des migrants en situation illégale ont été des mesures de plus en plus utilisées pour endiguer les migrations irrégulières à travers l'Europe. UN وقد ازداد اللجوء إلى شروط إصدار التاشيرات وفرض العقوبات على الخطوط الجوية التي تحمل ركابا بدون وثائق قانونية والترحيل الفعلي للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كتدابير لكبح الهجرة غير القانونية في جميع أنحاء أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more