Les troupes de la FIAS respectent les lois et la culture de l'Afghanistan. | UN | وستحترم القوات المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية قوانين أفغانستان وثقافاتها. |
Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. | UN | لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها. |
De fait, le caractère propre des langues et des cultures des peuples autochtones est une caractéristique commune à de nombreux peuples autochtones qui est au centre du mouvement mondial de ces peuples. | UN | والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً. |
Le manque de respect de l'industrie minière pour les droits et les cultures des peuples autochtones a fait naître une opposition à l'extraction minière. | UN | فقد أدى عدم احترام صناعة التعدين لحقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها إلى معارضة عملية التعدين. |
Il reste que dans d'autres cas, ils ont eu une incidence négative sur le développement identitaire des élèves autochtones, de même que sur la préservation de leurs langues et de leurs cultures. | UN | غير أنه كان لهذه المدارس في بلدان أخرى تأثيرات سلبية على تكوين هوية التلاميذ من السكان الأصليين، فضلا عن أثرها السلبي على حفظ لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها. |
Les autorités sont tenues d'aider les peuples autochtones à préserver leur mode de vie traditionnel, leur langue et leur culture. | UN | وقد يتعين على السلطات مساعدة الشعوب الأصلية لصون سبلها التقليدية في المعيشة، بما في ذلك لغاتها وثقافاتها. |
En transformant les collectivités et leurs cultures, elles permettent que des changements se produisent à l'échelon national. | UN | كما أنهن يسهلن حدوث التغيير على المستوى الوطني عن طريق تغيير المجتمعات المحلية وثقافاتها. |
Nous réaffirmons notre attachement au dialogue entre tous les peuples indépendamment de leur religion et de leur culture pour que la paix règne sur le monde. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بأن أكرر تأكيد التزام بلدي بتعزيز الحوار بين جميع شعوب العالم بمختلف دياناتها وثقافاتها ليسود السلام جميع أرجائها. |
M. Ag Youssouf a également souligné l'importance d'une tradition écrite et de textes historiques pour la protection de l'identité et de la culture des différents groupes. | UN | وشدد أيضاً على أهمية وجود تقليد خطي ونصوص تاريخية من أجل حماية هوية المجموعات وثقافاتها. |
Le rapport présentait l'histoire, la langue et la culture de cinq minorités nationales. | UN | وتناول التقرير تاريخ خمس من الأقليات الوطنية ولغاتها وثقافاتها. |
Elles empêchent les peuples d'exprimer leur volonté, endommagent l'environnement des pays en développement et, pire encore, leur imposent les valeurs et la culture de la métropole. | UN | فهي تكبت التعبير عن إرادة الشعوب وتلحق الضرر ببيئة البلدان النامية، بل اﻷنكى من ذلك أنها تفرض على تلك الشعوب قيم البلدان المتبوعة وثقافاتها. |
Toute tentative dans ce sens va à l'encontre non seulement du droit international mais aussi des traditions et cultures de certains pays. | UN | إن كل محاولة بهذا الاتجاه تتنافى لا مع القانون الدولي وحسب، بل مع تقاليد بعض البلدان وثقافاتها أيضا. |
Comme suite à cela, les minorités nationales du pays disposent aujourd'hui de moyens d'action renforcés et des progrès ont été accomplis dans la préservation de leurs langues et cultures. | UN | ومن نتائج ذلك تعزيز تمكين الأقليات الوطنية في السويد وإحراز تقدم في السعي إلى الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
Les États en sont venus à voir les peuples et cultures autochtones dans leur diversité, une pièce à part entière de la mosaïque humaine. | UN | وتأثّرت الجهات الفاعلة الحكومية فتبنّت رؤية لعالم تظل فيه الشعوب الأصلية وثقافاتها المختلفة باقية كقطع في الفسيفساء البشرية العالمية. |
De fait, le caractère propre des langues et des cultures des peuples autochtones est une caractéristique commune à de nombreux peuples autochtones qui est au centre du mouvement mondial de ces peuples. | UN | والواقع أن تميز لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها يعد سمة مشتركة بين كثير من هذه الشعوب، وحركة الشعوب الأصلية عموماً. |
Le Ministère de l'éducation offre des possibilités pour l'étude des langues, de l'histoire et des cultures des minorités ethniques. | UN | وتتيح وزارة التربية فرصا من أجل دراسة لغات الأقليات الإثنية وتاريخها وثقافاتها. |
Une autre question cruciale soulevée par les représentants autochtones était la menace pesant sur les langues et les cultures autochtones. | UN | وأشار ممثلو الشعوب الأصلية إلى قضية أخرى فائقة الأهمية هي ما تواجهه لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها من تهديد. |
Tous les groupes ethniques ont le droit de protéger, de préserver et de promouvoir les coutumes et les cultures de grande valeur de leurs propres tribus et de la nation. | UN | وتتمتع جميع الفئات الإثنية بالحق في الحماية، وصون وتعزيز عاداتها وثقافاتها البديلة فضلاً عن عادات وثقافات الوطن. |
L'auteur souligne qu'il est important de respecter la conception que les autochtones ont du développement et de tenir compte de l'identité des autochtones et de leurs cultures dans le développement. | UN | وتبرز مُعدّة الوثيقة أهمية احترام مفاهيم الشعوب الأصلية للتنمية ومراعاة هوياتها وثقافاتها في عملية التنمية. |
Dans sa réponse, le Saint-Siège a dénoncé toute notion d'infériorité de certains peuples et de leurs cultures et encouragé la promotion de tous les aspects positifs de ces cultures. | UN | وشجب الرد تماماً الإيمان بدونية بعض الشعوب وثقافاتها وشجع على تعزيز جميع هذه الجوانب الإيجابية للثقافات. |
L'article 90 fait valoir le droit de ces communautés d'exprimer librement et de préserver leurs langues, leur art et leur culture. | UN | وتشدد المادة 90 على حق تلك المجتمعات في حرية التعبير وفي الحفاظ على لغاتها وثقافاتها. |
La Francophonie respecte la souveraineté des États, leurs langues et leurs cultures. | UN | والجماعة الفرانكوفونية تحترم سيادة الدول ولغاتها وثقافاتها. |
Aucune disposition du Programme d'action n'empiète sur la prérogative des nations d'agir individuellement dans le cadre de leur législation et de leur culture. | UN | وما من شيء في برناج العمل يحد من حرية اﻷمم في أن تعمل بصورة منفردة في حدود قوانينها وثقافاتها. وكل ما في البرنامج يشجع اﻷمم على أن تعمل معا من أجل مصلحتها المشتركة. |
Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. | UN | وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية. |
Cela doit se faire de façon à la fois rentable et scientifiquement rationnelle, en tenant compte des disparités économiques et culturelles des différents pays. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بصورة فعالة من حيث التكلفة وسليمة من الناحية العلمية، مع التسليم في نفس الوقت بالفروق بين اقتصادات البلدان وثقافاتها. |