"وثقافاتهم" - Translation from Arabic to French

    • et leur culture
        
    • et cultures
        
    • et leurs cultures
        
    • et des cultures
        
    • et la culture
        
    • et de cultures
        
    • et de leurs cultures
        
    • cultures et
        
    • et les cultures
        
    • et de leur culture
        
    Ayant accueilli de nombreux réfugiés et personnes déplacées, le Monténégro avait mis en place divers organismes chargés de protéger leurs droits et leur culture. UN وقال إن الجبل الأسود قد أنشأ هيئات مختلفة لحماية حقوق اللاجئين والنازحين وثقافاتهم بعد أن استقبل أعداداً كبيرة منهم.
    La destruction de l'économie de l'élevage, sur laquelle étaient fondées leur identité et leur culture en tant que peuples autochtones, se produit avec l'entière complicité de l'État et des acteurs du marché. UN ويجري تدمير الاقتصاد الرعوي الذي تقوم عليه هوياتهم وثقافاتهم كشعوب أصلية بتواطؤ كامل من الدولة والسوق.
    Il regrette aussi l'absence d'informations sur les mesures prises par l'État partie en vue de préserver, de protéger et de promouvoir les langues et cultures des minorités. UN وتأسف اللجنة أيضاً لانعدام المعلومات عما اتخذته الدولة الطرف من تدابير لحفظ لغات الأقليات وثقافاتهم وحمايتها وتعزيزها.
    Il rappelle que leurs systèmes de croyance et leurs cultures sont menacés et que 95 % de leurs langues risquent de disparaître d'ici à la fin du siècle. UN وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن.
    C'est la raison pour laquelle il s'est félicité de la création dans ce pays d'instituts spécialisés dans la préservation et la promotion des langues et des cultures autochtones, telles que le Khoe and San National Language Board et le Nama Development Institute. UN لذلك فهو يرحب بإنشاء مؤسسات متخصصة مكرسة للحفاظ على لغات السكان الأصليين وثقافاتهم وتعزيزها. من بين هذه المؤسسات مجلس اللغات الوطنية لقبيلتي الخويه وسان ومعهد تنمية قبيلة الناما بجنوب أفريقيا.
    La disparition de ces langues qui véhiculent les valeurs et la culture autochtones est très préoccupante. UN وفقدان لغات الشعوب الأصلية كأدوات لنقل قيمهم وثقافاتهم هي أحد دواعي القلق البالغ.
    Dans le cadre de la lutte mondiale contre le sida, nous avons besoin, pour réussir, des connaissances, de l'expérience et de l'engagement de personnes d'origines, de professions et de cultures différentes. UN وللنجاح في المكافحة العالمية للإيدز تلزمنا المعرفة والخبرة والتزام الأشخاص على اختلاف أصولهم ومهنهم وثقافاتهم.
    Les populations ont été en proie à des expulsions de masse, à l'esclavage et à la destruction de leurs langues et de leurs cultures. UN فأرواح سكانها تتعرض للخطر، وهم يواجهون من بين ما يواجهونه أعمال الطرد الجماعي والاسترقاق والقضاء على لغاتهم وثقافاتهم.
    Par ailleurs, la dépossession accélère l'urbanisation, d'où des problèmes supplémentaires pour les jeunes, qui ont du mal à maintenir des liens avec leur communauté, leur langue et leur culture. UN ويؤدي نزع ملكية الأراضي أيضا إلى زيادة التحضر الذي يطرح تحديات إضافية لشباب الشعوب الأصلية، مما يصعِّب عليهم الحفاظ على الصلات التي تربطهم بمجتمعاتهم المحلية ولغاتهم وثقافاتهم.
    Musulmans, hindous, chrétiens et bouddhistes sont unis par des liens de respect mutuel et libres de pratiquer leur religion et leur culture. UN فالمسلمون والهندوس والمسيحيون والبوذيون يتشاركون في علاقة من الاحترام المتبادل، ولهم حرية ممارسة دياناتهم وثقافاتهم.
    Les droits des nationalités ethniques à préserver et développer leur langue, leur littérature, leur art et leur culture étaient également garantis par ces principes. UN وتضمن هذه المبادئ أيضاً حقوق أفراد القوميات الإثنية في الحفاظ على لغاتهم وآدابهم وفنونهم وثقافاتهم وتطويرها.
    Certes, de nombreux migrants et leurs descendants réussissent à s'intégrer à l'ensemble de la population et ne constituent plus des groupes séparés mais ceux qui ne sont pas assimilés ont tendance à se regrouper géographiquement et à conserver leur langue et leur culture. UN ورغم أن كثيرا من المهاجرين وأحفادهم نجحوا في الاندماج بعامة السكان ولم يعودوا فئات متمايزة، فإن الذين ظلوا على تمايزهم يغلب عليهم التكتل الجغرافي واﻹبقاء على لغاتهم وثقافاتهم.
    Le Comité regrette l'absence d'informations sur les mesures prises par l'État partie en vue de préserver, de protéger et de promouvoir les langues et cultures des minorités. UN 149- وتأسف اللجنة لانعدام المعلومات عمّا اتخذته الدولة الطرف من تدابير لحفظ لغات الأقليات وثقافاتهم وحمايتها وتعزيزها.
    Leur maîtrise des technologies de l'information et de la communication leur permet de mettre en commun leur savoir et leur expérience au-delà des limites de leurs communautés et d'établir des passerelles entre leurs sociétés et cultures et celles d'autres jeunes. UN وارتباطهم بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتيح لهم تبادل المعرفة والخبرات خارج حدود مجتمعاتهم المحلية، وبناء الجسور بين مجتمعاتهم وثقافاتهم ومجتمعات وثقافات الآخرين.
    Tout doit être mis en oeuvre pour conserver leurs coutumes, leurs traditions et leurs cultures, et leur accorder l'autonomie. UN ولا ينبغي ادخار أي جهد للمحافظة على أعراف هؤلاء السكان وتقاليدهم وثقافاتهم ومنحهم الحكم الذاتي.
    Au cours des années récentes, la Colombie a adopté une série de lois, relatives notamment à l’environnement, visant à protéger ces populations et leurs cultures contre les aspects néfastes du développement. UN ففي السنوات الأخيرة، دأبت كولومبيا على سن تشريعات بيئية وغيرها من التشريعات الرامية إلى حماية أولئك السكان وثقافاتهم من سلبيات التنمية.
    29. Le Guatemala pourra ainsi exploiter pleinement les capacités de ses habitants et, en particulier, la richesse des traditions et des cultures de ses peuples autochtones. UN ٢٩ - وسوف تساعد هذه التغيرات على استفادة البلد، استفادة فعلية، من طاقات سكانها، ولا سيما من تراث تقاليد السكان اﻷصليين وثقافاتهم.
    9. Les États reconnaîtront et établiront des mécanismes pour assurer l'exercice de tous les droits des peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne l'éducation, la langue et la culture. UN 9- ينبغي أن تعترف الدول بجميع حقوق الإنسان المتعلقة بالشعوب الأصلية وأن تقيم الآليات اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق، خاصة الحقوق المتعلقة بتعليم الشعوب الأصلية ولغاتهم وثقافاتهم.
    2. Contribuer à l'amélioration des conditions de vie des immigrants au Portugal, de sorte à rendre possible leur intégration dans la société, dans le respect de leur identité et de leurs cultures d'origine. UN ٢- المساهمة في تحسين ظروف معيشة المهاجرين في البرتغال على نحو يسهﱢل اندماجهم في المجتمع، في ظل احترام هويتهم وثقافاتهم اﻷصلية.
    :: Les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute la diversité de leurs croyances, de leurs cultures et de leurs langues. UN :: يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع.
    Le facilitateur est une personne qui connaît bien l'appareil et les procédures de justice et qui comprend également les langues vernaculaires et les cultures autochtones. UN والمساعد عبارة عن شخص يلم بالأنظمة القانونية وإجراءات المحاكم ويفهم أيضاً لغات السكان الأصليين المحلية وثقافاتهم.
    137. Plusieurs propositions ont été présentées visant à rendre leurs noms autochtones aux lieux et accidents géographiques, en manière de reconnaissance de la préexistence des peuples autochtones ainsi que de leur langue et de leur culture. UN ١٣٧- وقدمت اقتراحات ترمي الى اعادة استخدام أسماء المواقع والمعالم الجغرافية بلغات السكان اﻷصليين كوسيلة للاعتراف بأسبقية وجود السكان اﻷصليين ولغاتهم وثقافاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more