"وثقافتها" - Translation from Arabic to French

    • et la culture
        
    • et leur culture
        
    • et de la culture
        
    • et sa culture
        
    • la culture et
        
    • et de leur culture
        
    • et à la culture
        
    • et culture
        
    • la culture de
        
    • cultures
        
    • et culturel
        
    • et à sa culture
        
    Il est essentiel que les connaissances et la culture autochtones figurent bien dans les programmes d'enseignement choisis. UN ولكفالة تحقيق الأمر الأخير، من الضروري دمج معارف الشعوب الأصلية وثقافتها في البرامج والمناهج التعليمية.
    Toutefois, l'article 82 de la Constitution reconnaît son poids dans l'histoire et la culture du pays. UN غير أن المادة 62 من الدستور تقر بمساهمة الكاثوليكية في صياغة تاريخ الأمة وثقافتها.
    Sans neige et sans glace, leur mode de vie et leur culture sont condamnés à disparaître. UN فبدون ثلج وجليد، تندثر طريقة عيشها وثقافتها.
    Les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    En outre, ses traditions et sa culture sont très respectueuses de toutes les formes de vie. UN وعلاوة على ذلك، فإنها بحكم تقاليدها وثقافتها تولي بالغ الاحترام لكل أشكال الحياة.
    Nous souhaitons plein succès à cette initiative importante pour promouvoir la langue, la culture et les valeurs universelles du sport. UN ونتمنى لهذه المبادرة الهامة كل النجاح في تطوير لغة الرياضة العالمية وثقافتها وقيمها.
    Depuis sa fondation, l'Institut de culture et de développement asiatiques (Institute of Asian Culture and Development) s'efforce d'améliorer la compréhension et le développement des pays asiatiques et de leur culture. UN ما برح معهد الثقافة والتنمية الأسيوي منذ تأسيسه يسعى لتحقيق فهم البلدان الأسيوية وثقافتها والعمل على تنميتها.
    L'histoire, la géographie et la culture de l'Italie sont ancrées dans la Méditerranée. UN إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    L'histoire, la politique, la religion et la culture d'une région ont une grande influence. UN وهو يتأثر بشدة بتاريخ المنطقة وسياساتها ودينها وثقافتها.
    La structure, l'organisation et la culture interne des partis politiques influent sur la mesure dans laquelle les candidatures de femmes sont promues. UN ويحدد هيكل الأحزاب السياسية وتنظيمها وثقافتها الداخلية إمكانية قيامها بتشجيع الناخبات.
    Les traditions, les valeurs et la culture de mon pays, et même sa mentalité et son identité dérivent de ses racines nomades. UN وتنبع تقاليد أُمتي وقيمها وثقافتها علاوة على عقليتها ذاتها واعتزازها بهويتها من جذورها البدوية.
    Il est aussi possible d'organiser une instruction bilingue ou des cours complémentaires dans la langue et la culture d'une minorité. UN ويمكن كذلك تنظيم التعليم الثنائي اللغة أو تنظيم صفوف تكميلية لتعليم لغات اﻷقليات وثقافتها.
    Dans ces pays, les migrants se heurtaient à des problèmes de coexistence avec les communautés déjà installées qui désiraient affirmer leur spécificité et leur culture. UN ويواجه المهاجرون هنا أيضاً مشاكل تتعلق بالتعايش مع مجتمعات قائمة بالفعل وترغب في تأكيد خصوصيتها الفردية وثقافتها.
    Les minorités vivant en Estonie ont le droit de garder leur langue et leur culture, en application de la loi sur l'autonomie culturelle. UN ولﻷقليات التي تعيش في إستونيا الحق في الحفاظ على لغتها وثقافتها بموجب قانون الاستقلال الذاتي الثقافي.
    Il a dit que les questions examinées par l'Académie portaient sur la protection de la langue maternelle et de la culture des groupes autochtones et sur le développement de ceux-ci. UN وبيَّن أن القضايا التي تتناولها الأكاديمية تتعلق بحماية اللغة الأم لجماعات السكان الأصليين وثقافتها وإنمائها.
    Notre véritable ennemi, qui s'est trop approché de nous, est l'ignorance de l'histoire et de la culture des diverses civilisations. UN إن عدونا الحقيقي الذي أصبح على مقربة شديدة منا هو جهل تاريخ مختلف الحضارات وثقافتها.
    Chaque nouveau Membre apporte à cette instance ses propres caractéristiques, son histoire et sa culture qui enrichissent la famille des nations. UN وكل دولة عضو جديدة تُجلب إلى هذا المنتدى خصوصياتها وتاريخها وثقافتها وهذا ما يثري أسرة الأمم.
    De même, chaque communauté a le droit de préserver et de promouvoir sa langue, son alphabet et sa culture. UN وبالمثل، فإن لكل جماعة الحق في الحفاظ على لغتها وكتابتها وثقافتها وتعزيزها.
    :: L'existence d'un lien étroit entre l'identité, la culture et la cosmogonie des peuples autochtones et le contrôle effectif de leurs terres et territoires; UN :: الاعتراف بالصلة بين هوية الشعوب الأصلية وثقافتها ونظرتها للعالم وبين تحكمها الفعلي في أراضيها وأقاليمها.
    De nombreuses lois ont été mises en place pour assurer l'application des droits des minorités nationales, notamment s'agissant de la préservation de leur langue et de leur culture. UN وهناك العديد من القوانين التي وُضعت لضمان تطبيق حقوق الأقليات القومية وتحديداً ما تعلق منها بالحفاظ على لغتها وثقافتها.
    Le Groupe entend poursuivre son dialogue avec les autorités bhoutanaises pour concourir, si nécessaire, à l'élaboration d'un système de lois qui ne porte pas atteinte aux valeurs et à la culture traditionnelles du Bhoutan. UN وسوف يستمر الفريق في حواره مع السلطات البوتانية ليساعد، عندما يطلب منه ذلك، في تطوير نظام تشريعي لا يؤثر عكسياً على قيم بوتان التقليدية وثقافتها.
    Les membres des minorités nationales peuvent être scolarisés dans leur langue maternelle dans le cadre d'un cursus prévoyant des matières supplémentaires (langue, littérature, histoire, géographie et culture des minorités nationales). UN ويكفل لأفراد الأقليات القومية التعليم بلغاتهم الأم وفقاً لمناهج دراسية تتضمن مواضيع إضافية تتعلق بلغة الأقليات القومية المعنية وأدبها وتاريخها وجغرافيتها وثقافتها.
    Toutes les ethnies ont le droit de préserver et de développer leurs belles moeurs, traditions et cultures ainsi que celles de la Nation. UN وتتمتع جميع الفئات الإثنية بالحق في حماية، وصون وتعزيز عاداتها وثقافتها النبيلة فضلا عن عادات وثقافات الوطن.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités nationales nécessaires à l'instauration d'un développement social équitable et durable sans laissés pour compte qui tiennent compte du contexte régional et culturel UN هدف المنظمة: تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق تنمية اجتماعية شاملة وعادلة ومستدامة تراعي خصائص المنطقة وثقافتها.
    Conformément à sa tradition et à sa culture, le Myanmar assure aux femmes et aux filles une protection contre les mauvais traitements, y compris contre la violence sexuelle et sexiste. UN 24 - توفر تقاليد ميانمار وثقافتها الحماية للنساء والفتيات من إساءة المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more