Il est néanmoins préoccupé par l'absence de mesure visant à faciliter leur réinstallation et leur réintégration économique, sociale et culturelle. | UN | بيْد أن اللجنة قلقة بشأن عدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Son objectif principal consistait en la promotion et l'habilitation économique, sociale et culturelle de 30 000 femmes. | UN | وكان الهدف الرئيسي منه هو ترقية وتأهيل 000 30 امرأة اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Ils indiquent à cet effet que la baie d'Oro renferme un patrimoine naturel, historique et culturel important. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
Ils indiquent à cet effet que la baie d'Oro renferme un patrimoine naturel, historique et culturel important. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
Le discours sur les droits de l'homme a été historiquement et culturellement associé à ce colonialisme et au capitalisme de l'Europe. | UN | وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية. |
Par exemple, il y a 159 monuments historiques et culturels situés dans le secteur de la région de Briansk touché par la pollution radioactive. | UN | على سبيل المثال، هناك 159 مبنى تاريخياً وثقافياً في قطاع منطقة بريانسك المنكوب بتلوث اشعاعي. |
La spoliation de leurs terres et de leurs ressources met en péril la survie économique, sociale et culturelle de ces communautés. | UN | ذلك أن سلب أراضيهم ومواردهم يهدد بقاء هاتين الجماعتين اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Elle a également félicité le Gouvernement philippin des efforts qu'il entreprend pour protéger les droits de l'homme, dans un pays caractérisé par la diversité ethnique, linguistique et culturelle. | UN | كما أشادت بالحكومة لما بذلته من جهود لحماية حقوق الإنسان في بلد متنوع عرقياً وثقافياً ولغوياً. |
Elle a également félicité le Gouvernement philippin des efforts qu'il entreprend pour protéger les droits de l'homme, dans un pays caractérisé par la diversité ethnique, linguistique et culturelle. | UN | كما أشادت بالحكومة لما بذلته من جهود لحماية حقوق الإنسان في بلد متنوع عرقياً وثقافياً ولغوياً. |
Il reconnaissait que la terre et l'environnement étaient des éléments indispensables à la survie physique et culturelle de ces peuples qui constituaient des groupes ethniquement différenciés au sein de la société nationale. | UN | وأقرت الحكومة بأن اﻷرض والبيئة هما الشرطان اﻷساسيان لبقاء السكان اﻷصليين مادياً وثقافياً كمجموعة متمايزة إثنيا داخل المجتمع الوطني. |
Les " ressortissants " d'un pays donné attachent une vulnérabilité structurelle et culturelle aux nonressortissants, étrangers ou immigrants " . | UN | وهناك وضع هش هيكلياً وثقافياً ينسبه " رعايا " بلد معين إلى الأشخاص من غير الرعايا والأجانب أو المهاجرين. |
De tels projets débouchent également sur une coopération politique, sociale et culturelle reposant sur une démarche globale et favorisent les activités de formation, le renforcement des capacités et le transfert de connaissances. | UN | وتتيح هذه المشاريع أيضاً تعاوناً سياسياً واجتماعياً وثقافياً في إطار نهج شامل وتسمح بتعزيز التدريب وبناء القدرات ونقل المعارف. |
Le peuple algérien s'emploie à consolider sa société et son État, tant au plan politique qu'économique, social et culturel. | UN | والشعب الجزائري عاكف على تعزيز أركان مجتمعه ودعائم دولته، سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً على حد سواء. |
L'enseignement et la recherche sont généralement considérés comme les facteurs décisifs du développement économique, social et culturel d'un pays. | UN | ويُعتَبَر التعليم والبحث عموماً عاملين رئيسيين في تنمية البلد اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Il existe d'autres caractéristiques sensibles aux niveaux politique, social et culturel qui sont liées aux mouvements de maind'œuvre, mais elles ont beaucoup moins d'importance. | UN | وتنطبق أيضاً خصائص أخرى حساسة سياسياً واجتماعياً وثقافياً لها صلة بتنقل اليد العاملة، ولكن بدرجة أدنى بكثير. |
L'infrastructure mise en place aide les minorités nationales et ethniques à développer leur identité propre sur les plans linguistique et culturel. | UN | وأنشأ البلد هيكلا أساسياً يساعد اﻷقليات القومية واﻹثنية على التعبير عن هوياتها الخاصة لغوياً وثقافياً. |
Des séminaires sont organisés à l'intention des jeunes étudiants sur la façon dont le problème de la violence est perçu sur les plans social et culturel. | UN | ويجري عقد حلقات دراسية للطلاب الشبان بشأن طريقة النظر اجتماعياً وثقافياً إلى مشكلة العنف. |
En outre, l'Étude sur les familles des îles du Pacifique - étude longitudinale entamée en 2000 - prend en compte des points de vue ethniquement et culturellement divers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً. |
Historiquement et culturellement, le pays est divisé en quatre régions: la Livonie, la Latgalie, la Semgale et la Courlande. | UN | وينقسم البلد تاريخياً وثقافياً إلى أربعة أقاليم، هي كورزيم ولاتغال وزيمغال وفيدزيم. |
Les paysans sédentaires du Nord et les éleveurs nomades du Sud se sont toujours complétés économiquement, politiquement et culturellement. | UN | وأضاف أن المزارعين القَاريّن في الشمال والبدو الرعاة في الجنوب يكمّل بعضهم بعضاً، اقتصادياً وثقافياً وسياسياً. |
Il existe 123 000 monuments historiques et culturels protégés par l'État et le fonds des musées de l'Ukraine recèle 10 millions d'objets. | UN | وهناك في الظرف الراهن 000 123 معلماً تاريخياً وثقافياً من المعالم التي تحميها الدولة ويحتوي المتحف الوطني على عشرة ملايين قطعة. |
Le travail humain détermine le développement économique, culturel et moral des gens, de leur famille et de leur société. | UN | عمل الإنسان يقرر تطور الناس اقتصادياً وثقافياً وأخلاقياً كما يقرر تطور أسرهم ومجتمعهم. |
Les Coréens ont vécu sur le territoire coréen et y ont créé une histoire et une culture millénaires depuis les premiers temps de l'évolution humaine, dès le paléolithique. | UN | وقد عاش الكوريون في أراضي كوريا وأقاموا صرحاً تاريخياً وثقافياً منذ المراحل المبكرة لتطور البشرية مثل المراحل المبكرة والمتوسطة والأخيرة من العصر الحجري القديم. |
Bien que leur valeur commerciale à grande échelle soit généralement limitée, les produits forestiers non ligneux sont souvent socialement culturellement et commercialement importants pour les populations qui vivent dans les forêts ou à proximité. | UN | ومع أن قيمتها التجارية على نطاق كبير نادراً ما تكون مهمة، فإنها غالباً ما تكون مهمة اجتماعياً وثقافياً وتجارياً أيضاً للذين يعيشون في الغابات أو بالقرب منها. |
Vingt-quatre communautés ethniques et culturelles sont représentées par 123 organisations non gouvernementales, dont 41 jouissent d'un statut international. | UN | وهناك أربع وعشرون مجتمعاً عرقيا وثقافياً ممثلة في 123 منظمة غير حكومية تتمتع 41 منها بمركز عالمي. |