"وثقة" - Translation from Arabic to French

    • et la confiance
        
    • et de la confiance
        
    • et confiance
        
    • et de confiance
        
    • confiance et
        
    • et assurance
        
    • la confiance de
        
    • la confiance que
        
    • et une confiance
        
    • que la confiance
        
    • et à la confiance
        
    • et de leur confiance
        
    Par ailleurs, un mécanisme international rationnel de restructuration de la dette est indispensable pour maintenir la stabilité financière et la confiance des investisseurs. UN وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين.
    L'appui à l'intervention en Somalie s'essouffle et la confiance placée en elle vacille ce qui, à notre avis, ne peut que nuire à l'ensemble de l'opération. UN وأصبح ما حظيت به عملية التدخل في الصومال من تأييد وثقة آخذا في التناقص، وهو ما نعتقد أنه يضر بمجمل العملية.
    Le pouvoir présidentiel et la confiance du peuple assurent l'irréversibilité des réformes démocratiques dans notre pays. UN وتوفر السلطة الرئاسية، وثقة الشعب، ضمانا بأن تظل الاصلاحات الديمقراطية في بلدنا اصلاحات لا يمكن الرجوع عنها.
    Il a remercié tous les détenteurs de mandat de leur précieuse contribution, ainsi que du soutien et de la confiance qu'ils lui avaient témoignés tout au long de l'année. UN وشكر جميع أصحاب الولايات على مساهماتهم القيّمة ولما أبدوه من تشجيع وثقة طوال السنة.
    Déclarons que nous avons foi et confiance dans le dialogue et la négociation en tant que seul moyen de résoudre nos problèmes. UN دعونا نتيح لﻵخرين أن يؤمنوا بأن لدينا إيمانا وثقة في الحوار والمفاوضات باعتبارهما السبيل الوحيــد لحل مشاكلنا.
    La période actuelle en est une de grands espoirs et de confiance dans l'efficacité de l'ONU. UN فهذه فترة أمل وثقة كبيرين في فعالية اﻷمم المتحدة.
    Avec les mouvements de personnel, ce sont l'expérience, les moyens, la documentation et la confiance des usagers qui s'évaporent. UN وهناك بالإضافة إلى الموظفين الخبرة والقدرات والتوثيق وثقة المستخدمين.
    Une telle impunité compromet la démocratie, l'état de droit, et la confiance des populations dans leurs institutions. UN وأضافت قائلة إن الإفلات من العقوبة يخل بالديمقراطية وحكم القانون وثقة الناس في مؤسساتهما.
    Elle affaiblit les institutions nationales et la confiance du public à leur égard. UN وهو يُضعف المؤسسات الوطنية وثقة الناس بها.
    Le Rapporteur spécial a commencé par examiner l'appareil judiciaire et sa capacité à administrer la justice en gagnant le respect et la confiance de la population. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    L'impunité sape la démocratie, l'état de droit et la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. UN فالإفلات من العقاب يقوِّض الديمقراطية وسيادة القانون وثقة الناس بمؤسسات الدولة.
    L'impunité sape la démocratie et la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. UN فالإفلات من العقاب يقوض الديمقراطية وثقة الشعب في مؤسسات الدولة.
    Le retour à la croissance continuera de dépendre de l'environnement économique extérieur et de la confiance des investisseurs. UN وتظل العودة إلى النمو الإيجابي مرهونة بالبيئة الاقتصادية الخارجية وثقة المستثمرين.
    L'objectif est de favoriser la transparence, la démocratie et l'efficacité d'un Conseil jouissant de l'appui et de la confiance des Membres de l'ONU. UN ولا بد من أن يكون هدفنا هو تطوير مجلس اﻷمن كي يصبح شفافا وديمقراطيا وفعالا، ويتمتع بدعم وثقة أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Il jouit de ce fait du respect et de la confiance accrus des Salvadoriens. UN وقد حظي لقيامه بذلك باحترام وثقة متزايدين من جانب السلفادوريين.
    Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    C'est un motif de célébration autant qu'une occasion de réfléchir à nos réalisations passées et, aussi, d'envisager l'avenir avec espoir, courage et confiance. UN وهذه مناسبة للاحتفال والتأمل في إنجازاتنا الماضية والتطلع أيضاً إلى المستقبل بأمل وجرأة وثقة.
    Ils ont par ailleurs invité les États de la région à créer un climat de coopération et de confiance, fondé sur le socle commun des intérêts nationaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت الحركة إلى دول المنطقة أن تهيئ بيئة تعاون وثقة ملائمة تقوم على المصالح الوطنية المشتركة.
    Sans être d'accord sur tout, les deux pays étaient capables de travailler ensemble dans un climat de confiance et de respect mutuels. UN وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين.
    Utilisée avec circonspection, efficacité et assurance, elle constitue le meilleur moyen dont nous disposons pour gérer la situation mondiale avec une chance raisonnable de succès. UN واﻷمم المتحدة أفضل وسيلة متاحة ﻹدارة الوضع العالمي تتوافر لها فرصة معقولة للنجاح، شريطة أن تستخدم بحكمة وكفاءة وثقة.
    La traduction politique de cette volonté populaire dans la constitution d'un gouvernement de coalition a fait naître de nouveaux espoirs et renforcé la confiance de la population dans la possibilité de changement. UN إن الترجمة السياسية لهذه الارادة الشعبية في شكل حكومة ائتلافية، ولﱠدت توقعات وثقة قوية في امكانية التغيير.
    la confiance que les parties placent dans le médiateur étant un facteur essentiel, le choix d'un médiateur approprié est donc de la plus haute importance. UN وثقة أطراف النزاع في الوسيط ضرورية، وبالتالي فالأهم هو اختيار الوسيط المناسب.
    Depuis que nos relations avec l'Argentine ont été rétablies en 1990, elles n'ont cessé de progresser, elles sont maintenant excellentes et marquées par une nouvelle franchise et une confiance mutuelle de plus en plus grande. UN ومنذ أن أعيدت العلاقات بيننا وبين اﻷرجنتين في عام ٠٩٩١، ظلت تلك العلاقات تتقدم حتى بلغت المستوى الممتاز الذي تتسم به حاليا، فأصبحت تتميز بانفتاح جديد وثقة متبادلة متزايدة.
    Ce manque d'indépendance sape la primauté du droit ainsi que la confiance de la population dans le système juridique. UN وعدم استقلال القضاء هذا يقوض سيادة القانون وثقة الشعب في النظام القانوني.
    La valeur d'un système de justice se mesure au respect et à la confiance qu'il inspire. UN فجـــودة أي نظام للعدل تتوقف على مستوى ما يحظى به من احترام وثقة.
    M. Ngokwey a remercié tous les présents de leur < < soutien, de leurs conseils et de leur confiance > > pendant son mandat de quatre ans. UN 277- وشكر السيد نقوكوي جميع الحاضرين على ما قدموا من " دعم وتوجيه وثقة " خلال فترة ولايته التي دامت أربع سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more