Dans certaines circonstances, notamment dans des régions reculées de pays en développement ou dans le cas de procédures d'urgence, produire un document écrit n'est pas chose aisée. | UN | فهناك بعض الظروف، كما في المناطق النائية في بلدان نامية أو في محاكم جزئية، التي يصعب فيها إصدار وثيقة مكتوبة طباعة. |
Cette loi suit le modèle de démocratie parlementaire de Westminster et reprend dans sa quasi-totalité sous forme d'un document écrit codifié la Constitution britannique non écrite. | UN | وصمم هذا القانون على نموذج وستمينستر للديمقراطية البرلمانية. وكان صورة مصغرة تقريبا للدستور البريطاني غير المكتوب في شكل وثيقة مكتوبة ومقننة. |
La Belgique estime que cette disposition ne devrait pas être interprétée en ce sens qu'un document écrit totalement extérieur aux parties, tel un exemplaire du règlement d'un organe d'arbitrage, pourrait être considéré comme constituant une convention d'arbitrage sous forme écrite. | UN | وترى بلجيكا أنه لا ينبغي تفسير هذا الحكم بمعنى أنه يمكن لأي وثيقة مكتوبة غير صادرة عن الطرفين، مثل النظام الداخلي لهيئة تحكيم، أن تعتبر بمثابة اتفاق تحكيم بشكل كتابي. |
D'autres ont dit qu'ils ne pouvaient se rallier à une telle proposition tant que les buts et les objectifs ne seraient pas expliqués dans les détails sous la forme d'un document écrit. | UN | وقال بعض المتكلمين الآخرين إنهم لا يستطيعون الموافقة على دعوة فريق عامل إلى الانعقاد إلا إذا وُضعت الأهداف والأغراض بمزيد من التفصيل في شكل وثيقة مكتوبة. |
Puisqu'il s'agit de règles non impératives, les parties peuvent toujours les écarter par une clause contractuelle expresse, prévoyant par exemple qu'un document écrit contient l'ensemble de la convention des parties et que les modifications orales sont interdites. | UN | ونظرا إلى أن هذه القواعد ليست إلزامية، ففي مقدور الأطراف دائما استبعاد تطبيقها بحكم تعاقدي محدد مثل بند ينص على اشتمال وثيقة مكتوبة على اتفاق الأطراف برمته وعدم السماح بإجراء تغييرات شفوية. |
Article 9 : Le présent Acte d'engagement pourra être modifié d'un commun accord entre les Parties, moyennant un document écrit qui fera partie intégrante de l'Acte. | UN | المادة التاسعة: يجوز تعديل صك الالتزام هذا باتفاق مشترك بين الأطراف ويتم ذلك من خلال وثيقة مكتوبة تشكل جزءا لا يتجزأ من الصك. |
La position de la France est que le recours à la méthode des consultations officieuses ne devrait pas être général mais limité aux cas où la forme non publique de travail répond à une utilité particulière : par exemple, lorsqu'il s'agit de procéder à l'élaboration d'un document écrit. | UN | ويتمثل موقف فرنسا في أن اللجوء الى أسلوب المشاورات غير الرسمية لا يجب أن يكون عاما بل يجب أن يكون مقصورا على الحالات التي يسدي فيها الشكل غير العلني للعمل فائدة خاصة: عندما يتعلق اﻷمر مثلا بوضع وثيقة مكتوبة. |
Comme pour le Bureau des services de contrôle interne, il n'y a pas de produit sans cote, on peut en déduire qu'un produit est un document écrit (publication). | UN | ونظراً إلى أن أي ناتج لا يحمل رمزاً من الرموز التي تعينه كوثيقة لا يعتبره مكتب المراقبة الداخلية قد أُنتج، فإن الافتراض اﻷساسي يتمثل في أن الناتج هو وثيقة مكتوبة/منشور مكتوب. |
L'organisation a présenté une déclaration écrite à la Commission de la condition de la femme et a organisé une réunion parallèle à sa session en 2011, ainsi qu'un document écrit sur la santé sexuelle et procréative des adolescents pour la vingt-deuxième session du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقدمت المنظمة بيانا مكتوبا إلى لجنة وضع المرأة، ونظمت اجتماعا جانبيا في دورة اللجنة في عام 2011، علاوة على وثيقة مكتوبة عن الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، للدورة الثانية والعشرين لمجلس حقوق الإنسان. |
Selon la FRA, certains demandeurs d'asile ont indiqué qu'on leur avait demandé de signer un reçu concernant un document écrit sans qu'ils comprennent qu'il s'agissait d'une décision rejetant leur demande d'asile. | UN | 74- أشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى أن بعض ملتمسي اللجوء أبلغوا بأنه طُلب منهم التوقيع على إيصال استلام وثيقة مكتوبة دون أن يدركوا أن تلك الوثيقة هي قرار برفض منحهم مركز اللاجئ. |
13. Selon la source, la police (ou une autre autorité quelconque) n'a à aucun moment pendant l'arrestation présenté à Thich Huyen Quang un document écrit quel qu'il soit justifiant cette arrestation ni ne l'a informé en aucune façon des motifs de son arrestation ni des accusations portées contre lui. | UN | 13- ووفقاً للمصدر، لم تقدم إلى ثيش هوين كوانغ وقت اعتقالـه من قبل الشرطة (أو من أي سلطة أخرى) أي وثيقة مكتوبة تبرر القبض عليه ولا أبلغ بأي شكل آخر بأسباب القبض عليه أو بأي تهم موجهة إليه. |
Cet institut prescrit que l'objectif, la justification et les responsabilités de la fonction d'audit interne sont définis dans un document écrit (charte) approuvé par le comité d'audit ou (dans ce cas le comité de contrôle) et mis à jour tous les ans. | UN | ويرى المعهد أن الغرض من وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات والسلطة الممنوحة لها ومسؤولياتها لا بد أن تكون مبينة في وثيقة مكتوبة (ميثاق) توافق عليها لجنة مراجعة الحسابات (أو في هذه الحالة لجنة الرقابة) وأن يجري تحديثها سنوياً. |