"وجاء في تقرير" - Translation from Arabic to French

    • selon un rapport
        
    • selon le rapport
        
    • d'après un rapport
        
    • le rapport de
        
    • 'après le rapport
        
    • il note dans son rapport
        
    • 'après un rapport publié
        
    • il était noté dans un rapport
        
    selon un rapport préliminaire de la police palestinienne, l'adolescent aurait été blessé lorsqu'un colon a ouvert le feu sur un groupe d'étudiants palestiniens. UN وجاء في تقرير أولي صادر عن الشرطة الفلسطينية أن الفتى جرح عندما أطلق أحد المستوطنين النار على مجموعة من الطلبة الفلسطينيين.
    selon un rapport du Ministère des affaires sociales, 46 610 cartes de handicapé ont été délivrées au 31 décembre 2003, pour toutes les régions du Liban et tous les types de handicaps, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. UN وجاء في تقرير لوزارة الشؤون الاجتماعية أنّه تمّ تسليم 46610 بطاقة معوّق شخصية لغاية 31/12/2003 تشمل جميع المناطق اللبنانية وجميع أنواع الإعاقات دون أيّ تمييز وفقاً لما تبيّنه الأرقام التالية:
    selon le rapport du Comité, le programme a permis à des dizaines de milliers de femmes de pratiquer des sports ayant la faveur du public. UN وجاء في تقرير اللجنة أن عشرات الألوف من النساء اشتركن في الألعاب الرياضية التي نظمها البرنامج.
    selon le rapport de la PUAG, 26 millions de gallons environ sont prélevés chaque jour dans les nothern lens. UN وجاء في تقرير رصد اﻵبار الذي أعدته الوكالة أنه يجري حاليا ضخ نحو ٢٦ مليون جالون يوميا من المستودع الشمالي.
    d'après un rapport médical en date du 12 janvier 2007, son état de santé était très satisfaisant et il n'avait pas de séquelles de ses blessures. UN وجاء في تقرير طبي مؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 2007 أن حالته الصحية جيدة جداً وأنه لم يعد يعاني آثار الجروح التي كان أصيب بها.
    D'après le rapport du'Indian People's Human Rights Tribunal', publié en août 1993, ces événements seraient le résultat d'un crime organisé perpétré par des résidents ('communalists') en coopération avec la police. UN وجاء في تقرير أعدته " المحكمة الشعبية الهندية لحقوق اﻹنسان " صدر في آب/أغسطس ٣٩٩١ أن هذه اﻷحداث جزء من جريمة منظمة يرتكبها الطائفيون بالتعاون مع الشرطة.
    il note dans son rapport : " Le Koweït est aujourd'hui aux prises avec les séquelles de l'occupation iraquienne, qui a touché toutes les couches de la population et tous les secteurs de l'économie. Beaucoup d'innocents ont perdu la vie et les souffrances sont innombrables. UN وجاء في تقرير السيد فرح أن الكويت تكافح اليوم للتخلص من آثار احتلال العراق لها، الذي لم يترك جزءاً من سكانها أو قطاعاً من اقتصادها إلا ومسه، فضاعت أرواح بريئة وحل العذاب بأعداد سواها لا حصر لها.
    d'après un rapport publié par l'Agence en 2009, il semble que se dessine une convergence de vues sur l'organisation du forum, mais qu'il n'y a pas encore de consensus sur son ordre du jour. UN وجاء في تقرير للوكالة في عام 2009 أن ' ' من الواضح أن تقاربا في الآراء آخذ في التطور بشأن عقد المنتدى، إلا أنه لا يوجد بعد توافق في الآراء حول جدول الأعمال الذي سيلزم أن يتناوله المحفل " ().
    il était noté dans un rapport de 2007 du HCR que le conflit s'était étendu au cours de la dernière décennie, passant des régions centrales aux zones frontalières plus reculées. UN وجاء في تقرير لمفوضية شؤون اللاجئين صدر في عام 2007 أن النزاع توسع على مدى العقد المنصرم، فانتقل من المناطق الوسطى إلى مناطق الحدود النائية(139).
    93. selon un rapport du Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, la préservation de la diversité biologique est fondamentale pour la vie humaine : elle est en effet un facteur essentiel dans le mode de structuration des organismes vivants. UN ٣٩- وجاء في تقرير لﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أن الحفاظ على التنوع البيولوجي يشكل أمراً أساسياً للحياة البشرية: فهذا التنوع، في الواقع، عنصر أساسي لتكوّن الكائنات الحية.
    selon un rapport publié dans le British Medical Journal sur la violence des clients à l'égard des femmes qui se prostituent, 48 % des 125 femmes contactées qui se livraient à la prostitution d'intérieur avaient fait l'expérience de violences de la part de clients. UN وجاء في تقرير نُشر في " المجلة الطبية البريطانية " عن عنف الزبائن مع الداعرات أن من بين 125 امرأة مشتغلة بالدعارة في أماكن مغلقة شملهن الاستقصاء، تعرّض 48 في المائة منهن لعنف الزبائن.
    selon un rapport de Conservation International, les zones sensibles en termes de biodiversité abritent un nombre particulièrement élevé d'espèces endémiques et pourtant les surfaces combinées de leurs habitats restants couvrent seulement 2,3 % de la surface terrestre. UN وجاء في تقرير دولي عن المحافظة على البيئة أن أكثر المناطق عرضة للخطر من حيث التنوع البيولوجي هي التي تؤوي أعدادا كبيرة من الأنواع المستوطنة، وإن كانت المساحة الإجمالية لمناطق الموئل المتبقية تمثل 2.3 في المائة فقط من مساحة الكرة الأرضية.
    selon un rapport de la Chambre vietnamienne de commerce et d'industrie, quatre ans après la mise en application de la loi sur les entreprises, 27 % des personnes ayant enregistré leur activité économique étaient des femmes et 40 % des entreprises en nom propre étaient dirigées par des femmes. UN وجاء في تقرير لغرفة التجارة والصناعة الفييتنامية، بعد أربع سنوات من العمل بقانون تأسيس المشاريع، أن 27 في المائة ممن سجلوا مشاريعهم كانوا نساء، و 40 في المائة من المشاريع التجارية التي تمارس من البيت تديرها نساء.
    selon un rapport présenté au Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine: < < À la suite de l'accord de cessez-le-feu de septembre 2003, les combats ont, d'une manière générale, cessé entre le Gouvernement du Soudan et la SLA. UN وجاء في تقرير قدم إلى مجلس السلم والأمن بالاتحاد الأفريقي ما يلي: " في أعقاب اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في أيلول/سبتمبر توقف معظم القتال بين الحكومة وحركة/جيش تحرير السودان.
    Par ailleurs, selon le rapport du Rapporteur spécial, le Parti du progrès aurait obtenu 22 % des voix et 41 sièges au Parlement lors des dernières élections, ce qui est faux. UN وجاء في تقرير المقرر الخاص، فضلا عن ذلك، أن حزب التقدم حصل في الانتخابات الماضية على ٢٢ في المائة من اﻷصوات وعلى ٤١ مقعدا في البرلمان، وهذا ليس صحيحا.
    selon le rapport de l'Edmund Rice Centre, le requérant court un risque supplémentaire du fait de son statut de demandeur d'asile débouté, qui pourrait éveiller des soupçons quant à d'éventuels liens avec les LTTE. UN وجاء في تقرير مركز إدموند رايس أن صاحب الشكوى يواجه مخاطر إضافية مرتبطة بأنه طالب لجوء فشل في تحقيق مسعاه ويمكن الاشتباه في أن تكون له صلات بنمور التاميل.
    selon le rapport de l'Edmund Rice Centre, le requérant court un risque supplémentaire du fait de son statut de demandeur d'asile débouté, qui pourrait éveiller des soupçons quant à d'éventuels liens avec les LTTE. UN وجاء في تقرير مركز إدموند رايس أن صاحب الشكوى يواجه مخاطر إضافية مرتبطة بأنه طالب لجوء فشل في تحقيق مسعاه ويمكن الاشتباه في أن تكون له صلات بنمور التاميل.
    12. selon le rapport du Gouvernement, 845 cas de vol qualifié ont été signalés dans les anciens secteurs entre le 2 janvier et le 1er mai 1996, dont 462 ont été élucidés, entraînant l'ouverture de poursuites contre 488 personnes. UN ١٢ - وجاء في تقرير الحكومة أنه تم، خلال الفترة الواقعة بين ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، اﻹبلاغ عن ٨٤٥ حالة سرقة كبرى في القطاعات السابقة، تم تحديد الجناة في ٤٦٢ منها، حيث وجهت تُهم جنائية إلى ٤٨٨ شخصا.
    d'après un rapport médical en date du 12 janvier 2007, son état de santé était très satisfaisant et il n'avait pas de séquelles de ses blessures. UN وجاء في تقرير طبي مؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 2007 أن حالته الصحية جيدة جداً وأنه لم يعد يعاني آثار الجروح التي كان أصيب بها.
    Dans le rapport de 1994 de la Commission, on peut lire ce qui suit : UN وجاء في تقرير اللجنة لعام ١٩٩٤:
    D'après le rapport de l'UNICEF, de l'ONUSIDA et de l'USAID intitulé < < Les enfants au bord du gouffre > > , en l'espace de deux ans, le nombre d'orphelins du sida est passé de 11,5 millions à 15 millions. UN وجاء في تقرير اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، المعنون " الأطفال على حافة الهاوية " ، أن عدد اليتامى بسبب الإيدز زاد في عامين فقط من 11.5 مليونا إلى 15 مليونا.
    il note dans son rapport : " Le Koweït est aujourd'hui aux prises avec les séquelles de l'occupation iraquienne, qui a touché toutes les couches de la population et tous les secteurs de l'économie. Beaucoup d'innocents ont perdu la vie et les souffrances sont innombrables. UN وجاء في تقرير السيد فرح أن الكويت تكافح اليوم للتخلص من آثار احتلال العراق لها، الذي لم يترك جزءا من سكانها أو قطاعا من اقتصادها إلا ومسه، فضاعت أرواح بريئة وحل العذاب بأعداد سواها لا حصر لها.
    d'après un rapport publié par l'Agence en 2009, il semble que se dessine une convergence de vues sur l'organisation du forum, mais qu'il n'y a pas encore de consensus sur son ordre du jour. UN وجاء في تقرير للوكالة في عام 2009 أن ' ' من الواضح أن تقاربا في الآراء آخذ في التطور بشأن عقد المنتدى، إلا أنه لا يوجد بعد توافق في الآراء حول جدول الأعمال الذي سيلزم أن يتناوله المحفل " ().
    il était noté dans un rapport de 2007 du HCR que les personnes déplacées étaient particulièrement touchées par la violence, et que les fillettes étaient exposées aux abus sexuels et sexistes. UN وجاء في تقرير لمفوضية شؤون اللاجئين صدر في عام 2007 أن المشرَّدات يتضررن أكثر بالعنف، في حين أن الفتيات معرضات للاعتداء الجنسي والجنساني(135).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more