L'avocat de l'État a soutenu que la politique des cheveux courts faisait partie du règlement intérieur des prisons et que les raisons d'hygiène et de sécurité invoquées étaient valides. | UN | وجادل محامي الحكومة بأن حلق الرأس يندرج ضمن أنظمة السجون وأن دواعي الصحة والأمن سليمة. |
L'acheteur a soutenu qu'il était contractuellement en droit de recevoir une indemnité de la part du vendeur, qui servirait à amortir la requête du vendeur. | UN | وجادل المشتري بأنَّ العقد يخوّله تقاضي تعويض من البائع، ينبغي استعماله لمعاوضة مطالبة البائع. |
41. Le membre de l'Inde a soutenu que d'importantes lacunes en matière d'informations devaient être comblées avant d'envisager l'adoption d'une décision. | UN | 41 - وجادل العضو المعين من الهند بأن هناك ثغرات كثيرة في البيانات يلزم سدها قبل أن يتسنى اتخاذ أي مقرر. |
Certains experts ont fait valoir qu'il fallait aussi prendre en compte le cycle du combustible pour la propulsion navale et qu'il fallait protéger certains aspects du combustible, notamment en ce qui concerne ses caractéristiques. | UN | وجادل البعض بالقول إنه ينبغي أيضاً مراعاة دورة الوقود للدفع البحري، وأنه يجب حماية بعض جوانب الوقود، مثل التصميم. |
De nombreux représentants ont fait valoir qu'en période de crise économique, les gouvernements devaient fermement résister aux pressions pouvant être exercées par des entreprises ou des branches d'activité pour obtenir un assouplissement du droit de la concurrence. | UN | وجادل مندوبون كثيرون بأنه يتعين على الحكومات في أوقات الأزمة الاقتصادية أن تقاوم بشدة الضغوط الرامية إلى التخفيف من إنفاذ قوانين المنافسة والتي قد تأتي من فرادى مؤسسات الأعمال أو قطاعات الصناعة. |
Il a fait valoir qu'il n'était pas possible de rassembler des éléments de preuve tant que l'enquête préliminaire était en cours. | UN | وجادل بالقول إنه يستحيل عليه الحصول على أي إثباتات ما دام التحقيق التمهيدي جارياً. |
L'ancien Secrétaire général faisait valoir que cela serait en contradiction fondamentale avec les Articles 100 et 101 de la Charte. | UN | وجادل الأمين العام السابق بأن ذلك سيكون مخالفا مخالفة جوهرية للمادتين 100 و 101 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le représentant du Groupement pour les droits des minorités a soutenu que le Groupe de travail, bien qu'il ait fait la preuve qu'il était la meilleure instance pour appeler l'attention sur la situation des minorités, ne parvenait pas à déclencher des initiatives en faveur de la protection de leurs droits. | UN | وجادل ممثل التجمع الدولي لحقوق الأقليات بأن الفريق العامل ليس فعالاً في حفز العمل على حماية حقوق الأقليات، بالرغم من أنه أثبت أنه أفضل آلية للفت الانتباه إلى أوضاع الأقليات. |
L'acheteur a soutenu que les habitudes commerciales de longue date entre les parties avaient été que l'acheteur n'était tenu d'ouvrir la L/C que lorsque les deux parties étaient tombées d'accord quant à la qualité des marchandises, après inspection. | UN | وجادل المشتري بأن الممارسة التي درج الطرفان على اتباعها على مدى علاقتهما التجارية الطويلة كانت ألا يلتزم المشتري بفتح خطاب الاعتماد إلاّ بعد اتفاق الطرفين على صلاحية البضاعة إثر معاينتها. |
Le membre de l'Inde a soutenu que d'importantes lacunes en matière d'informations devaient être comblées avant d'envisager l'adoption d'une décision. | UN | 41 - وجادل العضو المعين من الهند بأن هناك ثغرات كثيرة في البيانات يلزم سدها قبل أن يتسنى اتخاذ أي مقرر. |
Le membre de l'Inde a soutenu que d'importantes lacunes en matière d'informations devaient être comblées avant d'envisager l'adoption d'une décision. | UN | 41 - وجادل العضو المعين من الهند بأن هناك ثغرات كثيرة في البيانات يلزم سدها قبل أن يتسنى اتخاذ أي مقرر. |
Le requérant a soutenu que ces deux événements avaient un caractère < < exceptionnel > > et < < non récurrent > > et qu'il fallait donc faire abstraction des pertes correspondantes lors du calcul de l'indemnité pour manque à gagner. | UN | وجادل المطالب بأن كلاً من هذين الحدثين كانا استثنائيين " و " غير متكررين " وأنه ينبغي، تبعاً لذلك، استثناء الخسائر المتصلة بها على نحو انتقائي عند حساب الكسب الفائت الواجب تعويضه. |
Un représentant a soutenu que les groupes de contact ne devaient aborder que les questions d'ordre technique, à l'exclusion des questions ayant des incidences politiques, telles que celle-ci, qui devaient être examinées en plénière, afin que toutes les délégations puissent prendre part au débat. | UN | 143- وجادل أحد الممثلين بأن مجموعات الاتصال ينبغي أن تقتصر على المسائل ذات الطبيعة التقنية، بينما الأمور ذات المضامين السياسية، مثل هذا الموضوع، ينبغي أن تجرى في جلسة عامة، مما يسمح لجميع الوفود بالمساهمة. |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur n'avait pas pris de mesures pour limiter la perte dans un délai raisonnable (art. 77 de la CVIM), et a déclaré que la date litigieuse devrait être celle à laquelle il avait demandé une augmentation du prix pour l'exécution du contrat. | UN | وجادل البائع بأن المشتري تخلّف عن تخفيف الخسارة في غضون وقت معقول (المادة 77 من اتفاقية البيع)، قائلا إن التاريخ موضوع النـزاع ينبغي أن يكون عندما طلب زيادة السعر لكي ينفِّذ. |
Ce dernier souffrant apparemment d'une déficience mentale, son conseil a fait valoir, dans sa lettre initiale, que le fait de l'exécuter violerait les droits qui lui sont garantis par le Pacte. | UN | وجادل المحامي، في رسالته الأولى، أن إعدام صاحب البلاغ في هذه الظروف يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب العهد. |
Il a fait valoir qu'il n'avait jamais exprimé ses opinions en classe mais toujours en dehors de son enseignement. | UN | وجادل بأنه لم يعرب أبداً عن آرائه أثناء قيامه بالتدريس وإنما خارج أوقات عمله فقط. |
Il a fait valoir que le deuxième type de responsabilité de l'État (accountability) était une notion plus large. | UN | وجادل بقولـه إن مساءلة الدولة مفهوم واسع النطاق. |
On a fait valoir que ces émissions devraient donc être considérées comme des fuites et comptabilisées. | UN | وجادل البعض بأن هذه الانبعاثات ينبغي بالتالي اعتبارها تسرباً وأخذها في الاعتبار. |
Il avait fait valoir en outre que le tribunal arbitral aurait dû appliquer le règlement antérieur et non le règlement amendé. | UN | وجادل المدعى عليه بأنه كان ينبغي لهيئة التحكيم أن تطبِّق القواعد السابقة لا المعدَّلة. |
Il fait valoir que l'État partie n'a pas pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation de l'article 17 pris au sens large. | UN | وجادل بأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع انتهاك المادة 17 بمعناها الواسع. |
Le défendeur faisait valoir que la clause compromissoire était nulle et non avenue, étant contraire à l'ordre public. | UN | وجادل المدعى عليه بأن شرط التحكيم لاغ وباطل لأنه يتعارض مع السياسة العامة. |
Certaines délégations ont estimé que la lutte contre la criminalité transnationale organisée allait dans le sens général de la lutte contre le terrorisme et la criminalité qui y est associée, y compris la prise d'otages. | UN | وجادل بعض الوفود بالقول إن مكافحة الجريمة المنظمة والجريمة عبر الوطنية ستعزّز الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب والأعمال الإجرامية المرتبطة به، بما في ذلك أخذ الرهائن. |