Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Les élèves des écoles publiques bénéficient de services de soins dentaires gratuits et ont droit à des repas fortement subventionnés. | UN | وتتوفر للأطفال في المدارس الحكومية خدمات طب الأسنان بالمجان بالإضافة إلى وجبات غذائية مدعّمة بشكل كبير. |
Les détenus reçoivent trois repas par jour. | UN | ويتلقى السجناء ثلاث وجبات غذائية يومياً. |
Les enfants de moins de 3 ans, les femmes enceintes et allaitantes bénéficient d'un traitement spécial, comportant par exemple un régime alimentaire amélioré. | UN | ويتلقى الأطفال دون سن الثالثة والحوامل والأمهات المرضعات معاملة خاصة تشمل الحصول مثلاً على وجبات غذائية محسنة. |
:: alimentation régulière, grâce au Ministère de l'agriculture, de l'élevage et de l'alimentation | UN | :: وجبات غذائية منتظمة تقدمها وزارة الزراعة والثروة الحيوانية والتغذية |
Distribution de nourriture dans les écoles et programme de rations alimentaires à emporter | UN | :: وضع برنامج لتقديم وجبات غذائية في المدارس ووجبات غذائية منزلية. |
On fournit des repas pour parer à la faim et améliorer les résultats en classe, et les livres et les uniformes scolaires sont distribués gratuitement pour encourager la fréquentation. | UN | وتقدم وجبات غذائية لمعالجة الجوع على المدى القصير وتحسين الأداء في الفصول الدراسية، كما توزع الكتب المدرسية والزي المدرسي بالمجان للتشجيع على الانتظام. |
Chaque détenu a droit à trois repas nourrissants par jour et à de l'eau potable. | UN | ويوفر لكل سجين ثلاث وجبات غذائية في اليوم والماء الصالح للشراب. |
Une copie de la réglementation concernant la gratuité des repas scolaires a été jointe au rapport précédent. | UN | وقد أرفقت مع التقرير السابق نسخة من الأنظمة ذات الصلة التي تنص على توفير وجبات غذائية مدرسية مجانية. |
Organisation de repas pour les élèves de l'école primaire ; | UN | توفير وجبات غذائية للتلاميذ في المدارس الابتدائية؛ |
Il leur procure chaque jour trois repas composés selon les normes approuvées par le Ministère de la santé. | UN | وتوفر حكومة هونغ كونغ للمهاجرين ثلاث وجبات غذائية يومياً وفقاً لمعايير التغذية المعتمدة من قبل وزارة الصحة. |
Un grand nombre de municipalités de la province administrent des banques alimentaires, et quelques organisations offrent des repas aux sans-abri et aux pauvres. | UN | ٧٤٤١- يشرف عدد كبير من بلديات المقاطعة على إدارة مصارف لﻷغذية، وتقدم بعض المنظمات وجبات غذائية للشريدين والفقراء. |
À Mogadiscio, des repas chauds ont été distribués à environ 100 000 personnes par jour dans 23 centres. | UN | وفي مقديشو، قدم البرنامج وجبات غذائية ساخنة يوميا إلى حوالي 000 100 شخص في 23 مركزا. |
Peut verser à des anciens combattants des aides pour les repas quotidiens, etc. | UN | يمكن أن تقدم كذلك وجبات غذائية يومية لقدامى المحاربين. |
Vingt-six écoles de la province ont un programme de repas à l'école : environ 2 200 enfants reçoivent un repas par jour. | UN | ٤٥٥١- تنفذ ٦٢ مدرسة في المقاطعة برنامجاً لتقديم وجبات غذائية في المدارس، ويحصل نحو ٠٠٢ ٢ طفل على وجبة غذائية كل يوم. |
Ceux qui le souhaitent reçoivent des repas végétariens, et des rations supplémentaires sont prévues pour les femmes enceintes et les malades sur avis médical. | UN | وتوفر وجبات غذائية خالية من اللحوم لﻷشخاص الذين يفضلون هذه الوجبات بينما توفر أغذية إضافية للحوامل والمرضى بناء على إرشادات طبية. |
Les raisons de ne pas consommer de repas chauds comportant de la viande (ou équivalent) | UN | أسباب عدم توافر وجبات غذائية ساخنة تحتوي على اللحوم )أو ما يعادلها( |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les mères soient encouragées à nourrir leur enfant exclusivement au sein pendant les six premiers mois puis à introduire un régime alimentaire approprié par la suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تشجيع الأمهات على الاعتماد على الرضاعة الطبيعية دون غيرها لفترة ستة شهور بعد الولادة، ثم إضافة وجبات غذائية ملائمة للرضَّع بعد ذلك. |
En outre, l'État partie est invité à améliorer l'état nutritionnel des enfants et à encourager l'alimentation au sein exclusive pendant les six premiers mois, complétée ensuite par un régime alimentaire adapté aux nourrissons. | UN | كما يُطلب من الدولة الطرف تحسين الحالة الغذائية للأطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية دون غيرها لفترة ستة شهور بعد الولادة، ثم إضافة وجبات غذائية ملائمة للرضع بعد ذلك. |
Les détenues bénéficient également d'une alimentation plus riche durant la grossesse et jusqu'au premier anniversaire de l'enfant, période durant laquelle elles l'élèvent et l'allaitent elles-mêmes. | UN | كما تتلقى السجينة الحامل وجبات غذائية خاصة محسنة أثناء فترة الحمل وحتى بلوغ الطفل سنة الواحدة؛ وتظل السجينة أثناء هذه الفترة مع طفلها كامل الوقت لضمان الرضاعة الطبيعية. |
En vertu des règles pénitentiaires, il n'était fourni une alimentation spéciale aux détenus que pour des raisons médicales, et les détenus pouvaient en tout état de cause acheter des < < snacks > > froids à la cantine, ou se faire livrer des repas spéciaux par leur communauté religieuse. | UN | ووفقاً لقواعد السجون، لا تقدم أغذية محددة للسجناء إلا لأسباب طبية، وبإمكان السجناء، رغم ذلك، إما شراء وجبة غذاء خفيفة باردة من الكافتريا في السجن، أو تلقي وجبات غذائية خاصة من طوائفهم الدينية. |
Dans le cadre de ce programme le Gouvernement fournit des rations alimentaires à emporter aux filles âgées de plus de 15 ans qui sont inscrites dans les quatrième, cinquième et sixième années d'études. | UN | وفي إطار هذا المشروع، تقدم الحكومة وجبات غذائية منزلية للفتيات فوق سن 15 عاماً في الصفوف من الرابع إلى السادس. |