Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. | UN | ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات. |
Leur triste situation continue d'échapper à l'attention des journalistes et des groupes de défense des droits de l'homme qui n'ont pas accès au Sahara occidental. | UN | فمحنتهم لا تلقى آذاناً صاغية لأن الصحفيين وجماعات حقوق الإنسان ممنوعون من الوصول إلى الصحراء الغربية. |
Jusqu'à présent, le droit de s'affilier à des partis politiques et à des groupes de défense des droits de l'homme, notamment aux niveaux des provinces et des districts, était limité. | UN | كما درجت التقاليد على تقييد حرية الانضمام إلى اﻷحزاب السياسية وجماعات حقوق الانسان، ولا سيما على مستويات المقاطعات والمحافظات. |
Des ONG, des groupes de défense des droits de l'homme et des organisations humanitaires un peu partout dans le monde se sont mobilisés pour obtenir l'arrêt des sanctions, organisant à cette fin des manifestations, des campagnes de signatures et autres actions de sensibilisation et des conférences. | UN | وأصبح إنهاء الجزاءات محور اهتمام المنظمات غير الحكومية، وجماعات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية في أنحاء العالم كافة، وكُرست مظاهرات وعرائض وحملات تأثير ومؤتمرات لهذه القضية. |
Depuis 2001, le Gouvernement a alloué 25 000 euros à deux fédérations d'associations de femmes en vue d'assurer un dialogue entre le Gouvernement et les associations de défense des droits des femmes qui assurent le suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وخصصت الحكومة منذ سنة 2001، 000 25 يورو إلى منظمتين نسائيتين جامعتين لضمان الحوار بين الحكومة وجماعات حقوق المرأة التي تعمل على متابعة مؤتمر بيجين. |
Nombre de conférences, réunions et séminaires ont été organisés avant le référendum avec des organisations non gouvernementales, des groupes de femmes et des groupes de défense des droits de l'homme. | UN | وعُقد قبل الاستفتاء العديد من المؤتمرات والاجتماعات والحلقات الدراسية مع المنظمات غير الحكومية والجماعات النسائية وجماعات حقوق الإنسان. |
Dans la bande de Gaza, il a noué d'étroites relations de travail avec un large éventail d'organisations de la société civile, de groupes de défense des droits de l'homme, d'associations caritatives et d'organismes d'aide au développement. | UN | وفي قطاع غزة، تتمتع الأونروا بعلاقة عمل وثيقة مع مجموعة واسعة من منظمات المجتمع المدني، وجماعات حقوق الإنسان، والجمعيات الخيرية، والوكالات الإنمائية. |
Toutefois, les actes de violence ont repris et on assiste à une augmentation manifeste du nombre des attaques dirigées contre le mouvement syndical, les groupes de défense des droits de l'homme et les organisations sociales. Le FMLN lance une campagne d'enlèvements, d'exécutions sommaires et d'assassinats contre les civils associés au Gouvernement et aux forces armées ou manifestant des sympathies à leur égard. | UN | ومع ذلك، يتجدد العنف مصحوبا بزيادة واضحة في الهجمات الموجهة ضد الحركة العمالية وجماعات حقوق اﻹنسان والمنظمات الاجتماعية، تقوم جبهة فارابوندو مارتي بحملة للقيام بعمليات الخطف واﻹعدام بإجراءات موجزة والقتل ضد المدنيين المرتبطين بالحكومة والقوات المسلحة أو الموالين لهما. |
Les gouvernements, les groupes de défense des droits de l'homme et les associations de femmes devraient fournir aux femmes rurales migrantes des renseignements concernant leurs droits et les normes internationales relatives à l'égalité des droits. | UN | 82 - وينبغي للحكومات وجماعات حقوق الإنسان والجماعات النسائية أن توفر المعلومات للمرأة الريفية المهاجرة فيما يتعلق بحقوقها وبالمعايير الدولية الخاصة بالمساواة. |
La Rapporteuse spéciale a beaucoup apprécié l'esprit de coopération dont n'ont cessé de faire preuve tous ses interlocuteurs ainsi que les témoignages qu'elle a reçus des réfugiés et de personnes déplacées, des associations féminines, des dirigeants religieux, des groupes de défense des droits de l'homme et des membres du corps diplomatique. | UN | وقد أعربت عن تقديرها البالغ لما حظيت به من تعاون مستمر من جميع المختصين الذين تحدثت إليهم وللشهادات التي حصلت عليها من اللاجئين واﻷشخاص المشردين والرابطات النسائية والقيادات الدينية وجماعات حقوق اﻹنسان وأعضاء الهيئات الدبلوماسية. |
11. La conclusion de l'accord de transition susmentionné s'est accompagnée d'un mouvement de protestation et de critique généralisé de la part des militants et des groupes de défense des droits de l'homme. | UN | 11- وأثار توقيع الاتفاق الآنف الذكر المتعلق بالمرحلة الانتقالية احتجاجات وانتقادات واسعة من الناشطين وجماعات حقوق الإنسان. |
Au-delà du caractère contestable de la légitimité de tels procès et procédures, la liste des accusés ne comportait le nom d'aucun des militaires de haut rang bien connus que les témoins oculaires et les groupes de défense des droits de l'homme avaient désignés comme ayant dirigé ou conduit les massacres, ni d'aucun cadre civil de haut niveau. | UN | وبصرف النظر تماما عن شرعية مثل هذه المحاكم والإجراءات المشكوك في أمرها، لم تشمل قائمة المتهمين أيا من كبار الضباط العسكريين المعروفين الذين حددهم شهود العيان وجماعات حقوق الإنسان بوصفهم الأشخاص الذين وجهوا القائمين بالمذابح أو قادوهم، ولم تشمل أيا من كبار المسؤولين المدنيين. |
Par ailleurs, la contribution des organismes des Nations Unies a été particulièrement importante pour ce qui est de sensibiliser l'opinion aux questions du respect de l'état de droit et des droits de l'homme, oeuvrant en collaboration avec le Gouvernement, les organisations de la société civile, les groupes de défense des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires. | UN | وأسهمت منظومة الأمم المتحدة إسهاما كبيرا في خلق الوعي بمسائل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، في جهود مشتركة مع الحكومة، ومنظمات المجتمع المدني، وجماعات حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المحلي. |
Des représentants du monde des affaires, de fonds d'investissement, de syndicats, de groupes de défense des droits de l'homme, de gouvernements, de médias et d'organisations de protection des consommateurs ont ainsi pu échanger leurs avis sur l'importance de telles informations et présenter des propositions en vue de l'élaboration d'une politique européenne dans ce domaine. | UN | وقام ممثلون من مؤسسات الأعمال، وصناديق الاستثمار، والاتحادات التجارية، وجماعات حقوق الإنسان، والحكومات، ووسائط الإعلام، ومنظمات المستهلكين بتبادل الآراء بشأن أهمية الإفصاح عن المعلومات البيئية والاجتماعية والمعلومات المتعلقة بالحوكمة وطرحوا مقترحات بشأن السياسة الأوروبية في هذا الميدان. |
Au cours des dernières années, dans le cadre de l'établissement de son rapport au titre de l'Examen périodique universel et de ses rapports à l'intention des organes conventionnels, les États-Unis ont mené des activités de communication d'une ampleur sans précédent en direction du public et des groupes de défense des droits de l'homme. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وفي إطار عملية إعداد التقارير الخاصة بالاستعراض الدوري الشامل كذلك، فضلاً عن التقارير المتعلقة بكل معاهدة على حدة، شاركت الولايات المتحدة في تواصل غير مسبوق مع الجمهور وجماعات حقوق الإنسان. |
En réponse à la question concernant la citoyenneté, en 2003, elle indique que la Croatie a adopté le Programme national pour les Roms, qui a été élaboré avec le concours d'ONG, y compris les ONG roms, les groupes de défense des droits de l'homme et les organes gouvernementaux. | UN | 26 - وردّا على السؤال المتعلق بالمواطنة، قالت إن كرواتيا اعتمدت ، في عام 2003، " البرنامج الوطني للروما " ، الذي وُضِع بمشاركة المنظمات غير الحكومية، بما فيها المنظمات غير الحكومية للروما، وجماعات حقوق الإنسان، والهيئات الحكومية. |
Women's Centres of British Columbia, Center for Sexual Studies (Université Columbia), groupes de défense des droits de l'homme, centres d'études juridiques, UNESCO et autres | UN | المراكز النسائية لكولومبيا البريطانية، ومركز الدراسات الجنسية (جامعة كولومبيا)، وجماعات حقوق الإنسان، والمراكز القانونية، واليونسكو، وغيرها |
Le rapport met en évidence les mesures adoptées par le Gouvernement du Nigéria, la société civile (les femmes et les groupes de défense des droits humains en particulier), et les partenaires de développement qui ont contribué notablement aux progrès enregistrés depuis 2002. | UN | ويبرز التقرير التدابير التي اتخذتها حكومة نيجيريا، والمجتمع المدني خصوصاً الجماعات النسائية وجماعات حقوق الإنسان، وشركاء التنمية الذين يعتبرون أطرافاً مؤثرة رئيسية في التقدُّم المسجل المحرز منذ سنة 2002. |
Les autorités locales et les associations de défense des droits de l'homme dans les comtés de Bomi et Cape Mount ont aussi fait part de leur inquiétude devant l'insécurité qui règne à la plantation Guthrie et dans les villages environnants où l'on pense que les ex-combattants sont armés. | UN | 31 - وكذلك، أعربت السلطات المحلية وجماعات حقوق الإنسان في مقاطعتي بومي وكيب مونت عن قلقها إزاء مستوى انعدام الأمن في مزارع غوثري والقرى المحيطة بها حيث يُعتقد أن المقاتلين السابقين بها مسلحون. |