Mais si nous voulons remporter une victoire définitive contre la pauvreté, nous devrons toujours nous efforcer de faire davantage, individuellement et collectivement. | UN | ولكن، إن أردنا أن ندحر الفقر إلى الأبد، لا بد أن نسعى دائماً إلى بذل المزيد فردياً وجماعياً. |
Nous convenons d'agir en ce sens, en fonction des priorités, individuellement et collectivement. | UN | ونوافق على العمل في هذا الاتجاه، بحسب الأولويات، فردياً وجماعياً. |
Les États parties devraient appuyer, sur le plan national et collectivement, les efforts déployés par les ONG en matière de surveillance des poussées de maladie et d'intervention en cas de poussée. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها. |
Un autre lien à établir est celui qui existe entre la suppression de l'extrême pauvreté et la réalisation du droit au développement en tant que droit individuel et collectif. | UN | وينبغي أيضاً تناول العلاقة بين استئصال شأفة الفقر المدقع وإعمال الحق في التنمية بصفته حقاً فردياً وجماعياً. |
Les États parties devraient appuyer, sur le plan national et collectivement, les efforts déployés par les ONG en matière de surveillance des poussées de maladie et d'intervention en cas de poussée. | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تدعم وطنياً وجماعياً جهود المنظمات الحكومية في مراقبة تفشي الأمراض والتصدي لها. |
Le cadre pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et d'autres déchets a été mis au point pour déterminer ce que les pays devraient faire à l'échelon national et collectivement en tant que Parties à la Convention pour relever les défis associés à l'application systématique et intégrale des principes d'une telle gestion. | UN | وقد وُضع إطار الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات لتحديد ما ينبغي أن تفعله البلدان على الصعيد الوطني وجماعياً كأطراف في الاتفاقية لمواجهة تحديات تنفيذها بطريقة منهجية وشاملة. |
Il y a donc lieu de penser une stratégie qui intègre tous les acteurs, définit et spécifie les interventions et les modalités permettant d'œuvrer efficacement et collectivement en vue du développement des statistiques harmonisées au service de l'intégration africaine. | UN | ويتعين إذن التفكير في وضع استراتيجية تدمج جميع القطاعات وتحدد التدخلات والترتيبات التي تسمج بالعمل بفعالية وجماعياً على تطوير وإنتاج إحصاءات متناسقة في خدمة التكامل الأفريقي. |
Nous devons nous y attaquer individuellement et collectivement, en travaillant ensemble et avec d'autres partenaires, notamment dans le cadre des institutions internationales compétentes, en particulier au sein du système des Nations Unies. | UN | وعلينا أن نواجهه فردياً وجماعياً بالعمل معاً ومع شركاء آخرين، ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية المختصة، وبالتحديد في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Les États parties continueront à être guidés par l'idée qu'ils sont responsables, individuellement et collectivement, du respect des dispositions de la Convention. | UN | - مواصلة الاسترشاد بحقيقة أنها مسؤولة فردياً وجماعياً عن ضمان الامتثال للاتفاقية؛ |
Premièrement, le rythme du développement s'est considérablement accéléré, et la communauté internationale devrait, individuellement et collectivement, porter une attention accrue aux événements et aux évolutions susceptibles d'avoir des effets sur l'état du Traité. | UN | أولاً، الزيادة الكبيرة في سرعة التطور، وضرورة إيلاء المجتمع الدولي فردياً وجماعياً مزيداً من الانتباه للأحداث والتطورات التي قد تؤثر على حالة المعاهدة. |
Surtout, nous nous sommes efforcés de répondre, individuellement et collectivement, aux aspirations de nos peuples à vivre dans la paix et à jouir pleinement d'une vie riche et diverse, toujours plus stable et plus sûre. | UN | وقبل كل شيء، سعينا إلى تحقيق تطلعات شعوبنا فردياً وجماعياً من أجل العيش في سلام والتمتع بمِلء حياة غنية ومتنوعة، وأكثر استقراراً وأمناً من ذي قبل. |
Le cadre pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et d'autres déchets a été mis au point pour déterminer ce que les pays peuvent faire à l'échelon national et collectivement en tant que Parties à la Convention pour relever les défis associés à l'application systématique et intégrale des principes d'une telle gestion. | UN | وقد وُضع إطار الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات لتحديد ما يمكن أن تفعله البلدان على الصعيد الوطني وجماعياً كأطراف في الاتفاقية لمواجهة تحديات تنفيذها بطريقة منهجية وشاملة. |
Il y est affirmé que < < [t]ous les êtres humains ont la responsabilité du développement individuellement et collectivement > > . | UN | وهو ينص على ما يلي: " يتحمل جميع البشر مسؤولية عن التنمية، فردياً وجماعياً " . |
11. Les confiscations par Israël de terres et de biens qui appartiennent individuellement et collectivement aux Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés sont un trait dominant de l'occupation et une composante essentielle du programme israélien de transfert de population. | UN | 11- وتعتبر مصادرة إسرائيل للأراضي والممتلكات العائدة إلى الفلسطينيين فردياً وجماعياً في الأراضي المحتلة سمة بارزة من سمات الاحتلال وعنصراً أساسياً من عناصر برنامج ترحيل السكان الذي تنفذه إسرائيل. |
L'empowerment individuel et collectif des femmes rurales est un axe prioritaire de la stratégie belge dans le secteur de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | 310- ويعد تمكين المرأة الريفية فردياً وجماعياً من أولويات الاستراتيجية البلجيكية في قطاع الزراعة والأمن الغذائي. |
Une fois qu'un engagement devient une obligation en termes de droits de l'homme, le fait de ne pas arriver aux fins convenues par les moyens prévus devient un déni et une violation des droits de l'homme que les gouvernements, à titre individuel et collectif, doivent réparer en indemnisant les victimes et en veillant à ce que cela ne se reproduise pas. | UN | فعندما يصبح تعهد ما التزاما من التزامات حقوق الإنسان فإن الفشل في تحقيق الغايات المتفق عليها من خلال الوسائل المحددة يصبح إنكارا وانتهاكا لحقوق الإنسان يجب على الدول فردياً وجماعياً إصلاحهما عن طريق تعويض الضحايا وضمان عدم حدوثهما مرة أخرى. |
Il s'agit essentiellement d'équilibrer la représentation (grâce à l'établissement d'un conseil d'administration ou d'une commission en charge de la formulation des orientations politiques) ainsi que de renforcer l'efficience (en établissant un comité exécutif qui exerce un contrôle efficace et collectif sur les décisions concernant les activités opérationnelles). | UN | وهو يسعى إلى تحقيق التوازن بين التمثيل (عن طريق إنشاء مجلس إدارة يقدم التوجيه السياسي أو إنشاء لجنة تقدم ذلك التوجيه) والكفاءة (بإنشاء لجنة تنفيذية تُدخل صلاحية صنع القرار بكفاءة وجماعياً بخصوص الأنشطة التشغيلية). |
66. Il a été rappelé à la Commission qu'à sa cinquante-huitième session, le Groupe de travail avait exprimé un appui formel et unanime en faveur de la proposition de compromis révisée incluant l'article 6 sur la publicité des audiences. | UN | 66- ذُكِّرت اللجنة بأنَّ الفريق العامل قد أبدى في دورته الثامنة والخمسين تأييداً رسمياً وجماعياً للاقتراح التوفيقي المنقَّح، الذي تضمَّن المادة 6 المتعلقة بعلنية جلسات الاستماع. |
Le droit au développement était un élément essentiel pour parvenir au développement, tant au plan individuel que collectif. | UN | والحق في التنمية عنصر أساسي في تحقيق التنمية فردياً وجماعياً. |
12. La section traitant de la réparation définit les personnes qui peuvent demander réparation (victimes directes, proches parents, personnes à charge, etc.) et la manière dont cette réparation peut être réclamée (individuellement ou collectivement) Principe 6 des Directives van Boven de 1996. | UN | 12- وتحدد في الفرع المتعلق بالتعويض الجهة التي يجوز لها التعويض (الضحايا المباشرون، أو الأسرة المباشرة، أو المعالون، إلخ) وكيفية المطالبة به (فردياً وجماعياً)(24). |
Cela exigera de tous les pays qu'ils prennent des décisions difficiles, tant individuellement que collectivement. | UN | فذلك يستلزم اتخاذ جميع البلدان قرارات صعبة، انفرادياً وجماعياً. |