Pendant les entretiens, il s'est dégagé clairement une identité de vues entre les commandants des FN et leur direction politique. | UN | وتبين بوضوح أثناء المناقشات أن هناك اتفاقا في وجهات النظر بين قادة القوات الجديدة والقيادة السياسية. |
La séance publique a été suivie immédiatement par une séance à huis clos qui a permis un échange de vues entre les membres du Conseil et les personnalités invitées. | UN | وفور انتهاء الاجتماع العام، عُقد اجتماع خاص جرى خلاله تبادل وجهات النظر بين أعضاء المجلس والمدعوين. |
Dans la plupart des cas, les échanges de vues entre les autorités de la République populaire de Chine et le Groupe de travail ont été francs et soutenus. | UN | وفي معظم الحالات كان تبادل وجهات النظر بين سلطات جمهورية الصين الشعبية والفريق العامل صريحا ومركزا. |
Rapprocher les vues des responsables de la politique en matière de TIC et des défenseurs de l'égalité des sexes demeure une gageure. | UN | ولا يزال تقريب وجهات النظر بين واضعي السياسات بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأنصار المساواة بين الجنسين يشكل التحدي الرئيسي. |
En conséquence, il serait plus juste de présenter ces quelques incidents, ainsi que ceux qui ont été rapportés au Conseil de sécurité, comme le résultat de certaines divergences de points de vue entre les groupes autonomistes et les groupes antiautonomistes. | UN | ولذلك يكون اﻷقرب إلى الدقة وصف هذه الحوادث القليلة وكذلك اﻷحداث التي أبلِغت إلى مجلس اﻷمن بأنها ناجمة عن بعض الخلافات في وجهات النظر بين الجماعة المؤيدة للحكم الذاتي والجماعة المعارضة له. |
Nous sommes toutefois encouragés par les efforts entrepris par le Secrétaire général en vue de rapprocher les points de vue des deux parties chypriotes. | UN | غير أن ما يدعونا الى التفاؤل إزاء تسوية هذه المشكلة هو ما يبذله اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من جهود تهدف الى تقريب وجهات النظر بين الطائفتين القبرصيتين. |
En outre, des divergences de vues subsistaient entre les pays et/ou régions qui ne planifiaient pas de retraiter ou de recycler le plutonium et ceux qui appuyaient cette idée (ces derniers étant particulièrement préoccupés par la disponibilité des approvisionnements en combustible et par l'interruption éventuelle des approvisionnements par les fournisseurs). | UN | وعلاوة على ذلك، سادت الخلافات في وجهات النظر بين البلدان و/أو المناطق التي لم تخطّط لإعادة معالجة البلوتونيوم أو إعادة تدويره وتلك التي تفضل القيام بذلك (وكانت المجموعة الأخيرة قلقة بالأساس حول مدى توافر إمدادات الوقود واحتمال قطع الموردين لإمداداتهم). |
A ce sujet, les divergences de vues entre les membres du Comité et la délégation portent plutôt sur l'approche de la question que sur les objectifs visés. | UN | ورأى في هذا الصدد أن اختلاف وجهات النظر بين أعضاء اللجنة والوفد يتعلق بنهج معالجة المسألة وليس باﻷهداف المنشودة. |
Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l’intention d’organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. | UN | وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفاً تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
Malheureusement, il existe encore des divergences de vues entre les États Membres sur ces questions. Il importe toutefois de noter que des progrès non négligeables ont été enregistrés dans l'examen des mesures destinées à améliorer les méthodes de travail et la transparence des activités du Conseil. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يزال هناك اختلاف في وجهات النظر بين الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة ومع ذلك، من المهم أن نلاحظ أن تقدما هاما أحرز في مناقشة التدابير الرامية الى تحسين وسائل عمل وشفافية أنشطة المجلس. |
Le rapport détaillé du Secrétaire général facilitera l'échange de vues entre les États Membres sur cette question importante et contribuera à mettre en contexte nos efforts en ce sens. | UN | إن التقرير الشامل للأمين العام سييسر تبادل وجهات النظر بين الدول الأعضاء التي تتبنى آراء متباينة بشأن هذه المسألة الهامة وسيساعد على وضع عملنا في سياقه الصحيح. |
La réunion de la Sous-Commission à Genève, qui coïncidera, en partie, avec la seconde partie de la session de la CDI pourrait cependant être l'occasion d'un échange de vues entre les deux organes. | UN | وقد يتيح اجتماع اللجنة الفرعية الذي سيعقد في جنيف والذي سيتفق جزئيا مع الجزء الثاني من دورة اللجنة، الفرصة لتبادل وجهات النظر بين الهيئتين. |
Toutefois, la meilleure solution serait de supprimer les paragraphes 7 et 8 qui reflètent les différences actuelles de vues entre les États parties plutôt que le consensus qui aurait été nécessaire. | UN | غير أن ثمة حلاً أفضل من ذلك، وهو حذف الفقرتين 7 و8، اللتين تعكسان الاختلافات الراهنة في وجهات النظر بين الدول الأطراف، بدلاً من توافُق الآراء اللازم. |
Toutefois, la meilleure solution serait de supprimer les paragraphes 7 et 8 qui reflètent les différences actuelles de vues entre les États parties plutôt que le consensus qui aurait été nécessaire. | UN | غير أن ثمة حلاً أفضل من ذلك، وهو حذف الفقرتين 7 و8، اللتين تعكسان الاختلافات الراهنة في وجهات النظر بين الدول الأطراف، بدلاً من توافُق الآراء اللازم. |
Certaines Parties avaient également souhaité la création d'un groupe ou d'un forum qui serait chargé d'examiner les questions soulevées au sujet des amendements proposés et de faciliter l'échange de vues entre les Parties. | UN | وأعربت بعض الأطراف أيضاً عن رغبتها في إنشاء فريق أو محفل لمناقشة الأسئلة المثارة بشأن التعديلات المقترحة ولتلبية الحاجة إلى تبادل وجهات النظر بين الأطراف. |
L'échange de vues entre les experts participants a montré que les initiatives de collaboration pouvaient grandement bénéficier de l'utilisation des TIC. | UN | وأظهر تبادل وجهات النظر بين الخبراء المشاركين أن المبادرات التعاونية قد تستفيد بشكل كبير من استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il était intitulé " Dispositions administratives, structure et incidences financières de l'Autorité internationale des fonds marins " et visait principalement à faciliter les échanges de vues entre les membres de la Commission préparatoire. | UN | وكان عنوانها " الترتيبات الادارية للسلطة الدولية لقاع البحار وهيكلها واﻵثار المالية المتصلة بها " (LOS/PCN/WP.51) وكانت تهدف أساسا الى تيسير تبادل وجهات النظر بين أعضاء اللجنة التحضيرية. |
En revanche, sur la question des mines antivéhicule équipées de dispositifs de mise à feu sensibles, le Pakistan préférerait éviter tout débat qui ne pourrait pas aboutir en raison des divergences de vues des pays sur les solutions fondées sur la technologie. | UN | غير أن باكستان تحبذ تحاشي أي مناقشة لمسألة الألغام المضادة للمركبات المجهزة بأجهزة تفجير حساسة قد لا تفضي إلى نتيجة بسبب الاختلافات في وجهات النظر بين البلدان بخصوص الحلول القائمة على التكنولوجيا. |
En ce qui concerne notre paragraphe 38, les termes qui sont placés entre crochets, au paragraphe 52 du CD/1364 (p. 81), font apparaître la large divergence de vues des délégations au sujet de la nature des données sur lesquelles pourrait s'appuyer une demande d'inspection sur place. | UN | الفقرة ٨٣ تعكس الصيغة الواردة بين قوسين في الفقرة ٢٥ الواردة في الصفحة ١٨ من الوثيقة CD/1364 الاختلافات الواسعة في وجهات النظر بين الوفود بشأن طبيعة المعلومات التي قد تصلح كأساس ﻹجراء تفتيش موقعي. |
Toutes les différences de points de vue entre pays industrialisés, pays en développement et pays à économie en transition sont signalées dans l'analyse. | UN | وجرى إبراز أية خلافات في وجهات النظر بين البلدان الصناعية والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال في التحليل. |
Le second séminaire a permis un échange de points de vue entre experts en matière de concurrence de la CEDEAO, de l'UEMOA et de la CNUCED quant à la façon de promouvoir des règles de concurrence communes en Afrique de l'Ouest, y compris en s'inspirant de la recommandation de l'examen collégial. | UN | وأتاحت الحلقة الدراسية الثانية الفرصة لتبادل وجهات النظر بين خبراء المنافسة من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا والأونكتاد حول كيفية وضع قواعد منافسة مشتركة في غرب أفريقيا، بما في ذلك الاعتماد على توصية الأونكتاد المتعلقة باستعراض النظراء. |
Nous voudrions exprimer notre reconnaissance et nos remerciements aux États-Unis d'Amérique et à la Fédération de Russie qui s'efforcent d'aplanir les difficultés et de rapprocher les points de vue des négociateurs, dans le but de promouvoir la paix et la sécurité dans la région. | UN | ونشكر ونقدر جهود الولايات المتحدة اﻷمريكية، وروسيا الاتحادية، لما تبذلانه لتذليل الصعوبات ولتقريب وجهات النظر بين المتفاوضين، بغية تعزيز فرص السلام واﻷمن في المنطقة. |
En outre, des divergences de vues subsistaient entre les pays et/ou régions qui ne planifiaient pas de retraiter ou de recycler le plutonium et ceux qui appuyaient cette idée (ces derniers étant particulièrement préoccupés par la disponibilité des approvisionnements en combustible et par l'interruption éventuelle des approvisionnements par les fournisseurs). | UN | وعلاوة على ذلك، سادت الخلافات في وجهات النظر بين البلدان و/أو المناطق التي لم تخطّط لإعادة معالجة البلوتونيوم أو إعادة تدويره وتلك التي تفضل القيام بذلك (وكانت المجموعة الأخيرة قلقة بالأساس حول مدى توافر إمدادات الوقود واحتمال قطع الموردين لإمداداتهم). |
Ce dernier avait été organisé pour faciliter un échange de vues entre l'expert engagé pour réaliser l'étude et d'autres experts venus de toutes les régions du monde. | UN | وقد عُقدت حلقة العمل هذه لتيسير تبادل وجهات النظر بين الخبير الذي كُلِّف بإعداد الدراسة والخبراء الذين تم اختيارهم من مختلف المناطق الجغرافية. |