L'occupation israélienne du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est illégale au regard du droit international. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، أمر غير مشروع من وجهة نظر القانون الدولي. |
L'incorporation de la Lettonie à l'Union soviétique en 1940 est considérée comme non valable également au regard du droit international. | UN | وإن ضم لاتفيا إلى الاتحاد السوفياتي عام 1940 يعتبر باطلاً من وجهة نظر القانون الدولي أيضاً. |
L'octroi d'une autonomie administrative n'empêche pas qu'Israël est toujours responsable des territoires au regard du droit international. | UN | وأوضح أن منح استقلال إداري لا ينفي مسؤولية إسرائيل عن هذه اﻷراضي من وجهة نظر القانون الدولي. |
Il a également estimé que cette mesure créerait un dangereux précédent du point de vue du droit international. | UN | وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي. |
Cet avis ayant fait l'objet d'une large diffusion, le Royaume du Maroc se doit, du point de vue du droit international, de vous adresser la mise au point suivante : | UN | وبما أنه تم نشر هذه الفتوى على نطاق واسع، تجد مملكة المغرب نفسها مضطرة من وجهة نظر القانون الدولي أن تضع الأمور في نصابها على النحو التالي: |
Il a également estimé que cette mesure créerait un dangereux précédent du point de vue du droit international. | UN | وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي. |
Au regard du droit international, l'intervention du Zimbabwe ne peut être comparée à l'intervention militaire du Rwanda et de l'Ouganda venant appuyer une rébellion armée et créant un dangereux précédent. | UN | وأكد أنه لا يمكن من وجهة نظر القانون الدولي مساواة تدخل بلده بالتدخل المسلح الذي تقوم به أوغندا ورواندا دعما لتمرد مسلح والذي شكل سابقة خطيرة. |
Ces crimes de guerre caractérisés, qui ont été commis à l'encontre de milliers de prisonniers marocains, ne peuvent, au regard du droit international et de l'éthique, rester impunis. | UN | فلا يمكن أن تظل دون عقاب، من وجهة نظر القانون الدولي والأخلاق، جرائم الحرب هذه المقترنة بظروف تشديد والمرتكبة في حق آلاف الأسرى المغاربة. |
Comme il ressort de ce qui précède, le " Traité d'Ulsa en cinq points " est un faux totalement nul et non avenu, que ce soit au regard du droit interne de l'ancienne Corée ou au regard du " droit international " de l'époque. | UN | يتضح مما سبق ذكره، فإن " معاهدة أولسا المكونة من خمس نقاط " هي وثيقة زائفة لم تكن لها أي صلاحية قانونية سواء من وجهة نظر القانون المحلي لكوريا السابقة أو من وجهة نظر " القانون الدولي " آنذاك. |
Puisque le représentant de l'Australie s'est référé au fait que le Traité établissait en quelque sorte des normes de conduite internationales, M. Sukayri se permettra de rappeler que le chef de sa délégation a déclaré en séance plénière que les armes nucléaires étaient si abominables que celui qui cherchait à en acquérir devait être considéré comme un hors-la-loi au regard du droit international. | UN | وبعد أن أشار الممثل الاسترالي الى أن المعاهدة تؤسس الى حد ما قواعد سلوك دولية فإنه يوضح أن رئيس الوفد اﻷردني ذكر في المؤتمر العام أن اﻷسلحة النووية كريهة لدرجة تجعل أنه ينبغي اعتبار من يسعى للحصول عليها خارجا عن القانون من وجهة نظر القانون الدولي. |
La CDI considère qu'une telle expulsion est illicite au regard du droit international contemporain, d'une part en raison du caractère illicite du motif, d'autre part en raison de l'atteinte qu'elle porte au droit de propriété consacré par divers instruments de protection des droits de l'homme. | UN | وترى اللجنة أن حالات الطرد من هذا النوع غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي المعاصر، لأن الأسباب تبدو غير صحيحة في جانب منها، ومن جانب آخر لأن عمليات الطرد هذه تنتهك حق الملكية المعترف به في مختلف صكوك حقوق الإنسان. |
On l'a vu plus haut, pour être légale, l'expulsion doit notamment reposer sur un motif valable au regard du droit international. | UN | وكما سبقت مناقشته، فإن استناد عملية الطرد إلى مسوغات صحيحة من وجهة نظر القانون الدولي شرط من شروط مشروعيتها(). |
La référence à la < < protection des civils > > , sortie de son contexte dans le rapport du Secrétaire général, peut même apparaître comme une régression au regard du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | بل إن الإشارة إلى " حماية المدنيين " ، خارج سياقها في تقرير الأمين العام، قد تبدو تراجعاً من وجهة نظر القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En outre, l'occupation de la Corée du Sud par les troupes américaines est tout simplement déraisonnable du point de vue du droit international. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
7. L'année 1999 revêt une importance particulière du point de vue du droit international en général et du droit élaboré à La Haye en particulier. | UN | ٧ - إن سنة ١٩٩٩ سنة خاصة من وجهة نظر القانون الدولي بصفة عامة، وقانون لاهاى بصفة خاصة. |
Il lui avait donc semblé nécessaire que la Commission du droit international exposât le point de vue du droit international général dont elle était l'un des organes. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه يلزم أن تعرض لجنة القانون الدولي، بوصفها الجهة صاحبة الاختصاص، وجهة نظر القانون الدولي العمومي في هذا الشأن. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il pense de la légalité ou de la légitimité, du point de vue du droit international, des sanctions qui ont été imposées unilatéralement ou multilatéralement à certains pays. | UN | وطلب من المقرر الخاص أن يفسر له من وجهة نظر القانون الدولي كيف تستوفي الشروط القانونية أو المشروعة جزاءات تفرض ضد بلدان معينة سواء كان ذلك على نحو إنفرادي أو متعدد الأطراف. |
Du point de vue du droit international général, l'adoption d'une telle solution mettrait en cause l'un des fondements les plus solidement établis de la protection diplomatique, qui impose de distinguer entre les droits de la société, susceptibles d'être protégés, et les intérêts des actionnaires, qui ne le sont pas. | UN | وهذا الحل من وجهة نظر القانون الدولي العام يتنافى مع أقوى قواعد الحماية الدبلوماسية التي تقضي بالتمييز بين حقوق الشركة، التي يجب حمايتها، ومصالح المساهمين فيها، التي لا يتعيَّن حمايتها. |
Mais peut-on les considérer du point de vue du droit international général comme les titulaires de droits que les États peuvent simplement mettre en œuvre en engageant des réclamations internationales? Tel est l’enjeu du débat juridique actuel sur la protection diplomatique au sujet duquel le Rapporteur spécial souhaite recevoir des orientations pour préparer les rapports futurs sur le sujet. | UN | ولكن هل يمكن اعتبارهم من وجهة نظر القانون الدولي العام أصحابا للحقوق التي يمكن للدولة إعمالها بالتقدم بمطالبات دولية؟ وهذا هو موضوع المناقشة القانونية الحالية بشأن الحماية الدبلوماسية التي يأمل المقرر الخاص أن يتلقى بشأنها توجيهات ﻹعداد تقارير بشأن هذا الموضوع في المستقبل. |
«Là où l’on constate que ce gouvernement encourage et s’applique même à promouvoir l’organisation de ces troupes, qu’ils les aide financièrement, les entraîne, les arme, coordonne leur action avec celle de ses propres forces en vue d’opérations éventuelles, etc., les groupes en question cessent d’être, du point de vue du droit international, des particuliers. | UN | " حيثـما يكـون معلــوما أن تلك الحكومة تشجع، بل وتعــزز، تنظيم جماعات ]المعارضــة المسلحة[، وتزودها بالمساعدة المالية والتدريب واﻷسلحة، وتنسق أنشطتها مع أنشطة قواتها هي المسلحة بغرض القيام بعمليات محتملة، وما إلى ذلك، يمتنع اعتبار هذه الجماعات أفرادا من وجهة نظر القانون الدولي. |
L'argument avancé par Israël, selon lequel la milice qu'il est convenu d'appeler l'Armée du Sud-Liban est responsable du camp de détention de Khiam est totalement réfuté et inacceptable et ne décharge pas Israël de sa responsabilité, car c'est la puissance occupante dans le Sud-Liban qui est en dernier ressort responsable sur le plan du droit international des actes perpétrés sur le territoire qu'elle occupe. | UN | وما تحتج به إسرائيل من أن ما يسمى بميليشيا جيش لبنان الجنوبي هي المسؤولة عن معسكر الخيام هو أمر مدحوض تماما وغير مقبول ولا يعفي إسرائيل من المسؤولية، إذ أنها هي السلطة المحتلة في جنوب لبنان وهي في النهاية مسؤولة من وجهة نظر القانون الدولي عن اﻷعمال المرتكبة في اﻷراضي التي تحتلها. |