Nous devons tous ensemble reconstruire les bases solides d'un capitalisme à visage humain, au bénéfice de la croissance et du développement social. | UN | ويجب علينا معا أن نعيد بناء أسس قوية لرأسمالية ذات وجه إنساني من شأنها أن تعزز النمو والتنمية الاجتماعية. |
Mais les réformes doivent être fondées sur la justice sociale et présenter un visage humain. | UN | بيد أن اﻹصلاحات يجب أن تبنى على العدالة الاجتماعية وأن يكون لها وجه إنساني. |
Elle a conclu en insistant sur la nécessité de donner aux forêts un visage humain et d'améliorer la gouvernance en vue de réduire les risques pour les investisseurs. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة إعطاء وجه إنساني للغابات وتحسين الحوكمة بغية الحد من المخاطر بالنسبة للمستثمرين. |
Nous convenons en outre que la mondialisation doit avoir une dimension sociale, de même qu'une dimension humaine. | UN | ونوافق أيضا على أن العولمة يجب أن تتوخى نهجا مسؤولا اجتماعيا، وأن يكون لها وجه إنساني. |
Par ailleurs, ERI contribue à donner un caractère humain aux questions urgentes en matière de droits de l'homme et de l'environnement en intervenant directement auprès des communautés et en appelant l'attention des médias sur des expériences individuelles et des cas types. | UN | إضافة إلى ذلك، تعمل المنظمة مباشرة مع المجتمعات المحلية وتسترعي انتباه وسائط الإعلام إلى القصص الفردية والقضايا الرئيسية، من أجل المساعدة في إضفاء وجه إنساني على القضايا الملحة في مجالي حقوق الإنسان والبيئة. |
Ce fut aussi une année d'attaques meurtrières contre des politiciens qui se sont courageusement dressés pour donner un visage humain à la politique. | UN | لقد كانت تلك أيضا سنة هجمات قاتلة على سياسيين كانوا ينادون بشجاعة بإعطاء وجه إنساني للسياسية. |
Je voudrais tout particulièrement insister sur l'importance de donner à l'infrastructure routière un visage humain. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص على أهمية أن يكون للهندسة وجه إنساني. |
Sans la famille, nous ne pouvons pas édifier une société à visage humain. | UN | وبدون الأسرة، لا يمكننا أن نبني مجتمعا ذا وجه إنساني. |
Le PNUD préconisait avant toute chose une mondialisation à visage humain, et il fallait que les organisations internationales renforcent leur capacité institutionnelle de s'attaquer collectivement aux problèmes nés de la mondialisation. | UN | وقال إن من أولويات البرنامج الإنمائي الدعوة إلى عولمة ذات وجه إنساني وأن الحاجة تدعو إلى تعزيز المنظمات الدولية قدراتها المؤسسية على التناول الجماعي لمشاكل العولمة. |
Pour le Pérou, l'Afrique est un continent dont la stabilité et le développement sont capitaux pour la réalisation d'une mondialisation à visage humain. | UN | إن استقرار وتنمية أفريقيا حاسمان، في رأي بيرو، للوصول إلى عولمة ذات وجه إنساني. |
Cette Assemblée, qui représente et exprime la volonté commune de l'humanité, doit jouer un rôle central s'agissant de favoriser une mondialisation à visage humain. | UN | والجمعية العامة هذه التي تعبر عن إرادة البشرية يجب أن تؤدي دورا أساسيا في تعزيز عولمة لها وجه إنساني واضح. |
En résumé, l'application du Programme d'action de la CIPD est indispensable pour réaliser les objectifs du Millénaire et parvenir à un développement à visage humain. | UN | وباختصار فإن تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أمر لا غنى عنه لبلوغ الغايات الإنمائية للألفية وضمان تنفيذ تنمية ذات وجه إنساني. |
Donner un visage humain à la mondialisation est aussi essentiel qu'urgent. | UN | وإضفاء وجه إنساني على العولمة أصبح أمراً حيوياً وملحاً. |
La mondialisation doit devenir un processus à visage humain. | UN | يجب أن تصبح العولمة عملية ذات وجه إنساني. |
Il ne s'agit certainement pas là d'une mondialisation à visage humain. | UN | فمن المؤكد أنها لا يمكن أن تكون عولمة لها وجه إنساني. |
Il nous faut réfléchir sur la façon dont nous pouvons en gérer les bienfaits économiques et sociaux afin de parvenir à une mondialisation à visage humain. | UN | وتدعو الحاجة إلى النظر فيما إذا كان يتعين علينا توجيه منافعها الاقتصادية والاجتماعية لتحقيق عولمة ذات وجه إنساني. |
L'objectif à réaliser est une mondialisation socialement responsable, à visage humain. | UN | والمطلوب هو قيام عملية عولمة تتصف بالمسؤولية الاجتماعية، عملية ذات وجه إنساني. |
Reconnaissant que les objectifs du Millénaire pour le développement ont effectivement inculqué une dimension humaine à la croissance en mettant en exergue le respect des droits de l'homme, mais que la conception des problèmes est loin de correspondre à celle des pauvres, les principales personnes concernées, et qu'ils sont loin de constituer par eux-mêmes un programme concis de développement; | UN | وإذ نقر بأن الأهداف الإنمائية للألفية قد تمكنت من إعطاء وجه إنساني للنمو، من خلال احترام حقوق الإنسان؛ لكنها على الرغم من ذلك لا تزال بعيدة عن الإحاطة الفعلية بالمشاكل من منظور الفقراء، وهم المعنيون بتلك الأهداف، وعن التمثيل أو الاستجابة بذاتها إلى جدول أعمال يُعنى أساسا بالتنمية؛ |
L'Équipe, par l'intermédiaire de son groupe de travail sur les moyens d'aider les victimes du terrorisme et d'appeler l'attention sur elles, a pour ambition de faire ressortir la dimension humaine de ce fléau qu'est le terrorisme et de mettre en lumière les mesures actuellement prises pour renforcer la solidarité avec les victimes et l'appui qui leur est apporté. | UN | 22 - وتهدف فرقة العمل، عن طريق الفريق العامل المعني بدعم ضحايا الإرهاب وإبراز معاناتهم إلى وضع وجه إنساني لآفة الإرهاب وإبراز الخطوات المتخذة لتوطيد التضامن مع الضحايا ودعمهم. |
Par ailleurs, ERI contribue à conférer un caractère humain aux questions urgentes en matière de droits de l'homme et de l'environnement en intervenant directement auprès des communautés et en appelant l'attention des médias sur des expériences individuelles et des cas types. | UN | إضافة إلى ذلك، تعمل المنظمة مباشرة مع المجتمعات المحلية وتسترعي انتباه وسائط الإعلام إلى القصص الفردية والقضايا الرئيسية من أجل المساعدة في إضفاء وجه إنساني على القضايا الملحة في مجالي حقوق الإنسان والبيئة. |