"وجودها الميداني" - Translation from Arabic to French

    • sa présence sur le terrain
        
    • ses présences sur le terrain
        
    • leur présence sur le terrain
        
    • antennes de cet
        
    • bureaux extérieurs
        
    Il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. UN وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل.
    La proposition d'ONU-Femmes de renforcer sa présence sur le terrain s'appuie sur les réponses reçues. UN وينبني مقترح الهيئة المتعلق بتعزيز وجودها الميداني على الأجوبة التي تم الحصول عليها في هذا الصدد.
    L'Entité concentre ses efforts sur le renforcement de sa présence sur le terrain dans plus de 78 pays. UN وتركز الهيئة على تعزيز وجودها الميداني في أكثر من 78 بلداً.
    Au cours de cette période, la MINUGUA a renforcé sa présence sur le terrain en ouvrant huit bureaux régionaux et cinq bureaux sous-régionaux. UN وقد عززت البعثة خلال هذه الفترة وجودها الميداني من خلال ثمانية مكاتب وخمسة مكاتب فرعية إقليمية.
    Il a entrepris de renforcer ses présences sur le terrain dans la région afin de faciliter la coopération technique. UN وتعمل المفوضية على زيادة وجودها الميداني في المنطقة لتعزيز تنفيذ أنشطة التعاون التقني.
    Les organes directeurs des organismes du GNUD devraient charger les chefs de secrétariat respectifs d'examiner des moyens de rationaliser encore plus leur présence sur le terrain. UN ينبغي لكل مجلس من مجالس إدارة مؤسسات المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة أن تنيط برئيسها التنفيذي مهمة دراسة سبل مواصلة ترشيد وجودها الميداني.
    L'ONUCI est donc en train de renforcer sa présence sur le terrain en vue d'intensifier ses activités au niveau local. UN ومن ثم تقوم عملية الأمم المتحدة بتعزيز وجودها الميداني بغية زيادة مشاركتها على المستوى المحلي.
    L'ONUCI a par ailleurs renforcé sa présence sur le terrain, où civils, militaires et policiers poursuivent leurs efforts pour mieux protéger la population civile, en accordant une attention particulière sur l'ouest du pays. UN وفي هذا الصدد، قامت عملية الأمم المتحدة بتوطيد وجودها الميداني وواصل الموظفون المدنيون والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين مع التركيز على المنطقة الغربية.
    Les femmes rurales sont une priorité pour le Ministère, qui a renforcé sa présence sur le terrain en ouvrant des bureaux dans chacun des dix départements du pays. UN وأضافت أن النساء الريفيات يشكلن الوزارة، التي عززت وجودها الميداني بإنشاء مكاتب في كل من مقاطعات البلد العشر.
    L'accord de coopération a permis à l'ONUDI de réaliser son objectif de renforcement de sa présence sur le terrain pour mieux aider les pays. UN وقد ساعد اتفاق التعاون اليونيدو على تحقيق هدف تعزيز وجودها الميداني من أجل توفير دعم أفضل للبلدان.
    L'accord de coopération a permis à l'ONUDI de réaliser son objectif de renforcement de sa présence sur le terrain pour mieux aider les pays. UN وقد ساعد اتفاق التعاون اليونيدو على تحقيق هدف تعزيز وجودها الميداني من أجل توفير دعم أفضل للبلدان.
    Elle salue aussi les efforts déployés par l'ONUDI pour renforcer sa présence sur le terrain sur la base de la coopération interinstitutions. UN كما أنه يرحب بجهود اليونيدو لتعزيز وجودها الميداني على أساس التعاون فيما بين الوكالات.
    Le HCR a dû renforcer sa présence sur le terrain à de nombreuses reprises en déployant une centaine d'agents dans le cadre de missions d'urgence. UN وقد تعين على المفوضية أن تعزز وجودها الميداني في أوقات عديدة عن طريق إيفاد ما يصل إلى ١٠٠ موظف في بعثات للتصدي لحالات الطوارئ.
    Le HCR a dû renforcer sa présence sur le terrain à de nombreuses reprises en déployant une centaine d'agents dans le cadre de missions d'urgence. UN وقد تعين على المفوضية أن تعزﱢز وجودها الميداني في أوقات عديدة عن طريق إيفاد ما يصل إلى مائة موظف في بعثات للتصدي لحالات الطوارئ.
    Pendant la crise, la MINUAD a renforcé sa présence sur le terrain et effectué des patrouilles en permanence dans le camp. UN 12 - وإبان هذه الأزمة عززت العملية المختلطة وجودها الميداني ونشرت دوريات على مدار الساعة 7 أيام في الأسبوع في المخيم.
    Il a renforcé sa présence sur le terrain et ses ressources au Siège, qu'il a rendues plus aptes à surveiller les facteurs politiques et socioéconomiques propices à l'émergence du terrorisme et à y faire face. UN وتعزز الإدارة وجودها الميداني وقدرتها في المقر وتزيد منهما، مما يجعلها مجهزة على نحو أفضل وأكثر قدرة على رصد ومعالجة الظروف السياسية والاجتماعية - الاقتصادية التي يمكن أن تؤدي إلى الإرهاب.
    La Directrice confirme que le HCR réalignera sa présence sur le terrain en fonction des progrès accomplis dans les mouvements de rapatriement librement consenti et réitère son appel de fonds pour assurer un niveau d'assistance adéquat et la poursuite de la recherche de solutions durables. UN وأكدت المديرة أن المفوضية سوف تعيد تكييف وجودها الميداني بالتناسب مع تقدم عمليات العودة الطوعية، وفي الختام كررت المناشدة بتوفير التمويل لضمان تقديم مستويات حماية ملائمة واستدامة الحلول الدائمة.
    L'UNICEF continuera de se fier à sa présence sur le terrain pour contribuer de façon plus systématique à la base mondiale de données factuelles pour l'élaboration des politiques dans les domaines de la survie et du développement de l'enfant. UN وستواصل اليونيسيف الاستفادة من وجودها الميداني للإسهام بشكل أكثر منهجية في قاعدة الأدلة العالمية لتطوير السياسات في مجال بقاء الطفل ونمائه.
    En particulier, l'ONUDI doit continuer à appliquer l'accord de coopération avec le PNUD et à en faire usage pour développer sa présence sur le terrain. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تواصل اليونيدو تنفيذ اتفاق التعاون المبرم بينها وبين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واستخدام الاتفاق لتطوير وجودها الميداني.
    228. Depuis longtemps, les États Membres de l'ONUDI demandent à l'Organisation de décentraliser sa structure en renforçant sa présence sur le terrain. UN 228- قامت الدول الأعضاء في اليونيدو منذ أمد بعيد بدعوة المنظمة إلى تنفيذ اللامركزية في بنيتها عن طرق توسيع وجودها الميداني.
    L'Inspecteur conclut que le Haut-Commissariat devrait hâter l'élaboration d'une approche stratégique en vue d'améliorer sa structure administrative et ses présences sur le terrain, compte tenu de ses priorités stratégiques. UN ويخلص المفتش إلى أن المفوضية ينبغي أن تسرِّع وتيرة وضع نهج استراتيجي لتحسين هيكلها التنظيمي وعناصر وجودها الميداني مسترشدة في ذلك بأولوياتها الاستراتيجية.
    À l'intérieur de ce cadre, les commissions régionales ont un rôle important à jouer en mettant à profit les enseignements qu'elles tirent de leur présence sur le terrain et en assurant la prise en compte des sensibilités régionales et locales dans les décisions prises au niveau mondial. UN وللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة دور هام يتعين عليها القيام به ضمن هذا الإطار بالاستفادة من الدروس التي تكتسبها من وجودها الميداني وبمراعاة الحساسيات الإقليمية والمحلية في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي.
    Par conséquent, même s'il approuve la plupart des postes qui sont demandés au titre du programme de travail et de l'appui au programme, le Comité compte que le prochain projet de budget qui sera présenté pour le Haut-Commissariat mettra l'accent sur les antennes de cet organisme (par. VI.10). UN ومن ثم، ففي حين تدعم اللجنة معظم طلبات الوظائف في إطار برنامج العمل، وتلك المطلوبة في إطار دعم البرامج، فإنها على ثقة من أن بيان الميزانية القادم للمفوضية سيركز على وجودها الميداني. (الفقرة سادسا - 10)
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme joue un rôle primordial de protection grâce à ses bureaux extérieurs, de même que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance en ce qui concerne la protection des enfants et le Haut-Commissariat pour les réfugiés dans le domaine de la protection des réfugiés, rapatriés et apatrides. UN وتؤدي مفوضية حقوق الإنسان دوراً أساسيا من خلال وجودها الميداني شأنها في ذلك شأن منظمة الأمم المتحدة للطفولة في ما يتعلق بحماية الأطفال، ومفوضية شؤون اللاجئين، في ما يتعلق بحماية اللاجئين والعائدين وعديمي الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more