Par conséquent, tous éléments considérés, l'État partie soumet que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture en cas de retour au Congo. | UN | لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو. |
En outre, il faut qu'il existe des raisons spéciales pour modifier une décision déjà prise concernant le droit de visite. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين وجود أسباب خاصة لتعديل قرار سابق بشأن الزيارة. |
45. Le texte du paragraphe 21 de la décision 7 n'est pas exhaustif : il peut y avoir des causes de " perte directe " autres que celles qui y sont énumérées. | UN | 45- ونص الفقرة 21 من المقرر 7 غير حصري ولا يستبعد وجود أسباب " للخسارة المباشرة " غير الأسباب المذكورة. |
Lorsque l'âge d'une personne n'a pas été déterminé avec certitude mais qu'il y a des raisons de penser qu'elle est un enfant, cette personne est considérée comme telle et est couverte par cette loi jusqu'à ce que son âge ait pu être établi avec certitude. | UN | وفي حالة عدم تحديد سن الشخص بصورة تامة، على الرغم من وجود أسباب تدعو إلى الظن بأن الشخص المعني طفل، يعتبر الشخص طفلاً ويستفيد من هذا القانون إلى أن يجري تحديد سنه تماماً. |
L'État partie rappelle qu'il doit exister des motifs supplémentaires. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ضرورة وجود أسباب إضافية. |
Après avoir largement consulté les services de sécurité suédois, le Gouvernement avait conclu qu'il existait des motifs exceptionnels, liés à des questions de sécurité nationale, justifiant que l'octroi d'un permis de séjour soit refusé à M. Agiza. | UN | وبعد مشاورات شاملة مع شرطة الأمن السويدية، خلصت الحكومة إلى وجود أسباب استثنائية تحول دون منح السيد عجيزة تصريح إقامة نظرا إلى اعتبارات تتعلق بالأمن الوطني. |
15. L'énumération des causes possibles de " perte directe " au paragraphe 21 n'est pas exhaustive et laisse ouverte la possibilité qu'il en existe d'autres. | UN | 15- إن قائمة الأسباب الممكنة " للخسائر المباشرة " الواردة في الفقرة 21 قائمة غير شاملة وتترك المجال مفتوحاً لإمكانية وجود أسباب أخرى غير الأسباب المذكورة. |
D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
Même si un risque de détention existait, cela ne signifierait pas qu'il existe des motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être torturé. | UN | وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب. |
Même si un risque de détention existait, cela ne signifierait pas qu'il existe des motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être torturé. | UN | وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب. |
L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que l'auteur serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour au Bangladesh. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى القول إنه لا شيء يشير إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الخوف من أن يتعرض صاحب البلاغ تحديداً وشخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش. |
Le cinquième rapport d'évaluation de l'Avenir de l'environnement mondial montre qu'il existe des raisons impérieuses de fonder davantage les politiques sur les facteurs sous-jacents. | UN | ويبين تقييم توقعات البيئة العالمية الخامس وجود أسباب مُلحة تدعو إلى تركيز السياسة العامة على القوى المحركة الكامنة. |
Mme Motoc ne sait pas si l'emploi de ce mot sous-entend qu'il existe des raisons explicites, consignées par écrit, pour lesquelles des juges peuvent être révoqués. | UN | وأضافت أنه ليس من الواضح ما إذا كان يعني ضمنا وجود أسباب صريحة مثبوتة خطيا لدواعي عزل القضاة من مناصبهم. |
45. Le texte du paragraphe 21 de la décision 7 n'est pas exhaustif : il peut y avoir des causes de " perte directe " autres que celles qui y sont énumérées. | UN | 45- ونص الفقرة 21 من المقرر 7 غير حصري ولا يستبعد وجود أسباب " للخسارة المباشرة " غير الأسباب المذكورة. |
47. Le texte du paragraphe 21 de la décision 7 n'est pas exhaustif: il peut y avoir des causes de < < perte directe > > autres que celles qui y sont énumérées. | UN | 47- ونص الفقرة 21 من المقرر 7 غير حصري ولا يستبعد وجود أسباب " للخسارة المباشرة " غير الأسباب المذكورة. |
En particulier, le statut de réfugié n'est pas accordé s'il y a des raisons sérieuses de soupçonner que l'intéressé a commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité au regard des conventions internationales. | UN | وبالتالي فإن صفة اللاجئ لا تُمنح في حالة وجود أسباب وجيهة تبعث على الاشتباه بأنهم ارتكبوا جريمة ضد السلام أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية وفقا للتعاريف الوارد لهذه الجرائم في الاتفاقيات الدولية. |
L'État partie rappelle qu'il doit exister des motifs supplémentaires. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ضرورة وجود أسباب إضافية. |
Après avoir largement consulté les services de sécurité suédois, le Gouvernement avait conclu qu'il existait des motifs exceptionnels, liés à des questions de sécurité nationale, justifiant que l'octroi d'un permis de séjour soit refusé à M. Agiza. | UN | وبعد مشاورات شاملة مع شرطة الأمن السويدية، خلصت الحكومة إلى وجود أسباب استثنائية تحول دون منح السيد عجيزة تصريح إقامة نظرا إلى اعتبارات تتعلق بالأمن الوطني. |
20. L'énumération des causes possibles de " perte directe " au paragraphe 21 n'est pas exhaustive et laisse ouverte la possibilité qu'il en existe d'autres. | UN | 20- وقائمة الأسباب المحتملة ل " الضرر المباشر " الواردة في الفقرة 21 ليست جامعة وتدع المجال مفتوحا أمام إمكانية وجود أسباب أخرى غير الأسباب المعددة. |
D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
Il faudrait voir dans l'un et l'autre acte des exceptions qui, de ce fait, devraient être sujettes à des limites importantes, étant, cependant, observé qu'il n'existe pas de motifs juridiques suffisants pour les interdire. | UN | فينبغي النظر إلى كليهما باعتبارهما حالتين استثنائيتين وينبغي لذلك إنصياعهما لقيود كثيرة ولكن مع مراعاة عدم وجود أسباب قانونية كافية لحظرهما. |
Premièrement, il considérait qu'un État était responsable des conséquences directes ou immédiates de son comportement, nonobstant l'existence de causes concomitantes, et n'était pas d'accord sur ce point avec le commentaire de l'article 42. | UN | وقال إنه، أولاً، يعتقد أن الدولة مسؤولة عن النتائج المباشرة أو القريبة المترتبة على سلوكها على الرغم من وجود أسباب متزامنة، ولا يؤيد التعليق على المادة 42 في هذا الصدد. |
Dans une affaire, il a déploré que l'État partie ait manqué à ses obligations en vertu de l'article 3 en expulsant le requérant alors que le Comité avait conclu qu'il existait de motifs sérieux de croire que l'intéressé risquait d'être soumis à la torture: Dadar c. Canada (no 258/2004). | UN | وفي حالة أخرى، أعربت اللجنة عن استيائها من عدم تقيد الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 3 حيث قامت بترحيل صاحب الشكوى رغم أن اللجنة قد خلصت إلى وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعذيب: دادار ضد كندا (رقم 258/2004). |
Les femmes sont donc confrontées à des poursuites faute d'avoir révélé leur situation, alors qu'elles ont de bonnes raisons de ne pas le faire. | UN | ولذلك قد تواجه النساء ملاحقة قضائية نتيجة لعدم كشفهن عن حالتهن، على الرغم من وجود أسباب وجيهة لعدم الكشف. |
À supposer que le Comité juge recevable cette partie de la requête, l'État partie soutient que l'existence de raisons sérieuses de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iraq n'est pas établie. | UN | وإذا كانت اللجنة ترى أن هذا الجزء من الشكوى مقبول، فإن الدولة الطرف تدفع بأنه لم يتم تأكيد وجود أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى العراق. |
L'État partie maintient qu'il n'y a aucune raison de conclure que l'un ou l'autre de ces motifs s'applique en l'espèce. | UN | وتؤكد الدولة الطرف عدم وجود أسباب لمعرفة ما إذا كان أي من هذه الأسباب تنطبق في هذه القضية. |