De telles allégations confirment que les procédures indépendantes d’examen des plaintes sont nécessaires. | UN | ومثل هذه الادعاءات تؤيد الحاجة إلى وجود إجراءات مستقلة للتظلم. |
On a reconnu que les procédures par lesquelles les groupes de contrôle faisaient rapport aux organes directeurs n'étaient ni adéquates ni clairement définies. | UN | وأقروا بعدم وجود إجراءات كافية ومحددة بوضوح لتقديم التقارير من وحدات المراقبة إلى مجالس اﻹدارة. |
:: l'existence de procédures discriminatoires aux plans juridique et politique; | UN | :: وجود إجراءات تمييزية في الأطر القانونية والمتعلقة بالسياسات |
Cela était souvent dû à l'absence de procédures bien définies régissant le Conseil proprement dit et aux différences d'interprétation des compétences respectives de ces deux organes. | UN | ونتج هذا في الغالب عن عدم وجود إجراءات واضحة تحكم المجلس ذاته واختلاف التفسيرات المتعلقة بمجالات اختصاص هاتين الهيئتين. |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفَل وجود إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
22. Encourage le Comité à veiller à établir des procédures équitables et claires pour l'inscription de noms sur la liste des personnes et entités désignées établie par le Comité et pour leur radiation de cette liste, ainsi que pour l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires; | UN | 22 - يشجع اللجنة على كفالة وجود إجراءات عادلة وواضحة يتم بموجبها إدراج الأفراد والكيانات في قائمة اللجنة ورفع أسمائهم منها، فضلا عن منح استثناءات لأسباب إنسانية؛ |
30. Exhorte le Comité à veiller à appliquer des procédures équitables et transparentes, et charge le Comité d'actualiser ses directives dès que possible, en particulier s'agissant des activités visées aux paragraphes 8, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 24, 28, 29 et 32; | UN | 30 - يحث اللجنة على تأمين وجود إجراءات عادلة وواضحة تتبعها في القيام بعملها، ويشير على اللجنة باستعراض مبادئها التوجيهية وفقا لذلك، وفي أقرب وقت ممكن، ولا سيما في ما يتعلق بالفقرات 8، و 9، و10، و 11، و 13، و 14، و 17، و 24، و 28، و 29، و 32؛ |
On a reconnu que les procédures par lesquelles les groupes de contrôle faisaient rapport aux organes directeurs n'étaient ni adéquates ni clairement définies. | UN | وأقروا بعدم وجود إجراءات كافية ومحددة بوضوح لتقديم التقارير من وحدات المراقبة إلى مجالس اﻹدارة. |
Le Comité veille également à ce que les procédures d'inscription des personnes et entités sur la Liste soient claires et équitables. | UN | وتكفل اللجنة أيضا وجود إجراءات عادلة وواضحة يتم بموجبها إدراج الأفراد والكيانات في القائمة. |
Nous demandons aussi au Conseil de sécurité et au Secrétaire général de s'assurer que les procédures pour inscrire des particuliers et des entités sur les listes de personnes passibles de sanctions et pour les rayer de ces listes sont équitables et transparentes. | UN | ونهيب أيضا بمجلس الأمن والأمين العام أن يكفلا وجود إجراءات عادلة وشفافة لإدراج الأفراد والكيانات على قوائم الجزاءات ولإزالة أسمائهم منها. |
On a également fait observer que l'existence de procédures d'interprétation formelles n'empêchait pas d'examiner la pratique ultérieure aux fins de l'interprétation. | UN | ولوحظ أيضا أن وجود إجراءات رسمية للتفسير لا يحول دون النظر في الممارسة اللاحقة، لأغراض التفسير. |
Des dispositifs doivent être mis en place pour garantir l'existence de procédures de responsabilisation en cas de violations et de programmes efficaces de prise en charge des victimes; | UN | كما ينبغي إنشاء آليات لضمان وجود إجراءات مساءلة بمجرد حدوث الانتهاكات، ووجود برامج فعالة لرعاية المجني عليهم؛ |
l'existence de procédures légitimes pour trancher les différends juridiques a constitué, pour nous, un changement fondamental dans la manière de conduire nos relations internationales. | UN | وأحدث وجود إجراءات مشروعة للبت في المنازعات القانونية بالنسبة لنا فارقا رئيسيا في طريقة معالجة علاقاتنا الدولية. |
Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة. |
Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة. |
L'État partie devrait veiller à mettre en place des procédures pour surveiller le comportement des agents des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفَل وجود إجراءات لرصد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Par ailleurs, le Comité estime qu’il est indispensable de veiller à ce que le secrétariat de la CNUCED mette en place des procédures efficaces pour recruter des experts spécialisés, obtenir des services de consultants et surveiller et évaluer leur efficacité de même que celle des activités et programmes correspondants. | UN | وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة على أهمية ضمان وجود إجراءات فعالة في أمانة اﻷونكتاد للحصول على خبراء لمهام مخصصة، وتوفير خدمات الاستشاريين ورصد وتقييم أدائهم وأداء البرامج واﻷنشطة ذات الصلة. |
25. Encourage le Comité à veiller à établir des procédures équitables et claires pour l'inscription de noms sur la liste des personnes et entités désignées établie par le Comité et pour leur radiation de cette liste, ainsi que pour l'octroi de dérogations pour raisons humanitaires; | UN | ث 25 - يشجع اللجنة على كفالة وجود إجراءات عادلة وواضحة يتم بموجبها إدراج الأفراد والكيانات في قائمة اللجنة ورفع أسمائهم منها، فضلا عن منح استثناءات لأسباب إنسانية؛ |
30. Exhorte le Comité à veiller à appliquer des procédures équitables et transparentes, et charge le Comité d'actualiser ses directives dès que possible, en particulier s'agissant des activités visées aux paragraphes 8, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 24, 28, 29 et 32; | UN | 30 - يحث اللجنة على تأمين وجود إجراءات عادلة وواضحة تتبعها في القيام بعملها، ويشير على اللجنة باستعراض مبادئها التوجيهية وفقا لذلك، وفي أقرب وقت ممكن، ولا سيما في ما يتعلق بالفقرات 8، و 9، و10، و 11، و 13، و 14، و 17، و 24، و 28، و 29، و 32؛ |
À cela on a objecté que, si ces termes étaient supprimés, il ne ressortirait pas clairement que des procédures d'insolvabilité différentes avaient lieu en même temps. | UN | وردّا على ذلك، أُبدي شاغل بشأن حذفهما حيث رُئي أنه قد لا يجسّد تماما وجود إجراءات إعسار مختلفة تحدث في وقت واحد. |
En ce qui concerne le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général, il faut non seulement disposer de procédures mais aussi comprendre leur fonctionnement. | UN | فيما يتعلق بآلية التحقيق التابعة للأمين العام، من الضروري لا وجود إجراءات فحسب، بل أيضاً سبر أغوار هذه الإجراءات. |
Face à une mondialisation des systèmes de production et des chaînes d'approvisionnement qui exige un accès à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. | UN | في مواجهة نظم الإنتاج وسلاسل الإمداد المعولمة التي تتطلب الوصول إلى شبكات اللوجستيات الدولية، تزايدت إلى حد كبير أهمية وجود إجراءات حدودية للاستيراد والتصدير والمرور العابر يمكن التعويل عليها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'y inclure une procédure précise d'application des droits fondamentaux et d'adopter une loi sur l'égalité des chances qui englobe les personnes n'appartenant pas au secteur public. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضرورة وجود إجراءات واضحة لإنفاذ الحقوق الأساسية وسن قانون الفرص المتساوية ليشمل أفعال الجهات غير الحكومية. |
À cet égard, les États devraient s'assurer qu'il existe des procédures satisfaisantes d'examen des plaintes lorsque les réunions font l'objet de restrictions. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات. |