La présence de mines et de munitions non explosées est souvent un obstacle au développement. | UN | وكثيرا ما يشكل وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة عقبات خطيرة تعرقل التنمية. |
La présence de mines a entraîné une diminution de la production agricole, un renchérissement du transport, et une multiplication des obstacles au rapatriement et à la réinsertion. | UN | وتسبب وجود الألغام في تدني إنتاج المحاصيل وارتفاع تكاليف النقل وعرقلة عمليات إعادة التوطين والتأهيل. |
Pour réaliser l'objectif de combattre la présence de mines dans le pays, l'Équateur a signé un accord avec l'Organisation des États américains. | UN | وبغية تحقيق هدف مكافحة وجود الألغام في البلد، وقَّعت إكوادور على اتفاق مع منظمة الدول الأمريكية. |
Les personnes vivant dans les zones touchées restent exposées à des risques et le développement de leurs communautés est entravé par la présence des mines antipersonnel. | UN | وما زال الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتأثرة معرضين للخطر وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد يعوق تنمية مجتمعاتهم المحلية. |
Dans la plupart des cas, la présence de mines bloque l'accès à des champs et à des prés. | UN | وقد بيَّن المسح أن وجود الألغام قد حال في أكثر الحالات دون الوصول إلى الأراضي الزراعية أو أراضي الرعي. |
La présence de mines dans la région était confirmée par une carte établie par un organisme gouvernemental koweïtien, indiquant les régions minées par les forces iraquiennes. | UN | ويؤكد وجود الألغام في المنطقة خريطة أعدتها وكالة حكومية كويتية تبين المناطق التي زرعت فيها القوات العراقية الألغام. |
La présence de mines terrestres dans ces régions entrave le développement économique, la reconstruction et le rapatriement des réfugiés. | UN | ويعوق وجود الألغام في هذه المناطق التنمية الاقتصادية وإعادة التعمير وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
M. Al-Musawi a expliqué que la présence de mines terrestres rendait une telle visite difficile. | UN | وأوضح السيد الموسوي أن وجود الألغام الأرضية جعل هذه الزيارة صعبة. |
La Croatie a indiqué que la zone dans laquelle la présence de mines est soupçonnée s'étend sur une superficie totale de 669 kilomètres carrés. | UN | وقد أبلغت كرواتيا أن المنطقة المشتبه في وجود الألغام فيها في الوقت الحاضر يبلغ إجمالي مساحتها 669 كيلومتراً مربعاً. |
Au moins 33 puits sont inaccessibles en raison de la présence de mines, ce dont pâtissent près de 7 000 personnes. | UN | وتوجد 33 بئراً للمياه لا يمكن الوصول إليها بسبب وجود الألغام مما يؤثر على حوالي 000 7 شخص. |
La présence de mines du côté zimbabwéen nuit au bon fonctionnement de cette réserve. | UN | ويتأثر العمل في هذه المنطقة من جراء وجود الألغام على الجانب الزمبابوي. |
Pour qu'une zone minée identifiée soit considérée comme ne présentant plus aucun danger du fait de la présence de mines, elle doit être nettoyée en totalité, c'est-à-dire à 100 %, et les mines et munitions non explosées découvertes doivent être détruites sur place. | UN | ولكي تعتبر منطقة ملغومة محددة على أنها خالية من أي خطر بسبب وجود الألغام يجب أن يزال ما بها من ألغـام بالكامل، أي 100 في المائة، وأن تُدمر في عين المكان الألغام والذخائر غير المنفجرة التي عُثر عليها. |
La présence de mines constitue également, bien souvent, une entrave à l'acheminement de l'aide humanitaire, vu que, dans bien des cas, elles obligent à faire des détours avant de pouvoir accéder aux populations. | UN | وغالبا ما يشكل وجود الألغام عقبة تعترض عملية توزيع المعونة الإنسانية، إذ يتعين سلوك طرق التفافية غير مباشرة للوصول إلى السكان في كثير من الحالات. |
Nous ne pouvons que saluer cet exemple de solidarité et de coopération internationales sachant que la présence de mines antipersonnel freine considérablement le développement économique des régions affectées, sans compter, bien sûr, les nombreuses victimes qu'elles engendrent bien après la fin d'un conflit ou d'un foyer de tension. | UN | ويجب علينا أن نحيي هذا النموذج للتعاون والتضامن الدوليين إذ إن وجود الألغام الأرضية المضادة للأفراد يعرقل بقدر كبير التنمية الاقتصادية للمناطق المتأثرة ناهيك بالطبع عن الأعداد الغفيرة من الضحايا الذين يتعرضون لويلاتها بعد أن ينتهي أي نزاع أو مصدر توتر بوقت طويل. |
La présence de mines entrave par ailleurs la construction de routes et la circulation des biens et des services. | UN | والأراضي التي زرعت بالألغام البرية غير ملائمة للزراعة والرعي والاحتطاب كما أن وجود الألغام يعوق إنشاء الطرق وحركة السلع والخدمات. |
iv) Prendre des mesures supplémentaires, avec l'appui de la communauté internationale, pour réduire au minimum le nombre d'enfants tués ou mutilés, notamment du fait de la présence de mines antipersonnel et de munitions non explosées; | UN | ' 4` أن تتخذ تدابير إضافية، بدعم من المجتمع الدولي، كي تقلل إلى أدنى حد عدد الأطفال الذين يتعرضون للقتل والتشويه جراء أسباب عديدة منها وجود الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة؛ |
vi) À prendre des mesures supplémentaires, avec l'appui de la communauté internationale, pour réduire au minimum le nombre d'enfants tués ou mutilés, notamment du fait de la présence de mines antipersonnel et de munitions non explosées; | UN | ' 6` اتخاذ تدابير إضافية، بدعم من المجتمع الدولي، للحد من عدد الأطفال الذين يتعرضون للقتل والتشويه، جراء أسباب عديدة منها وجود الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة؛ |
Les personnes vivant dans les zones touchées restent exposées à des risques et le développement de leurs communautés est entravé par la présence des mines antipersonnel. | UN | ويظل الناس الذين يعيشون في المناطق المتأثرة معرضين لخطر تلك الألغام كما أن وجود الألغام المضادة للأفراد يظل عقبة تعرقل مشاريع التنمية التي تنفذ داخل مجتمعاتهم. |
Le potentiel économique de la Croatie est directement affecté par l'existence des mines terrestres. | UN | لقد تعرضت اﻹمكانات الاقتصادية لكرواتيا لعراقيل بشكل مباشر بسبب وجود اﻷلغام اﻷرضية. |
Le très grand nombre de mines et de munitions non explosées dans tout le Sahara occidental, y compris dans les zones où opèrent quotidiennement des observateurs militaires et des véhicules de soutien logistique de la MINURSO, est un motif de vive préoccupation. | UN | 21 -ومن دواعي القلق البالغ وجود الألغام والذخائر غير المنفجرة بكثرة في جميع أرجاء الصحراء الغربية، بما في ذلك في المناطق التي يعمل فيها يوميا مراقبو البعثة العسكريون ومركباتها اللوجستية. |
l'existence de mines a entravé notamment l'exploitation de la plus importante partie de ce pays, le ruban côtier, comme elle a entravé l'exploitation des ressources naturelles telles que le pétrole ou le minerai de fer et les gisements de plâtre. | UN | وأن وجود اﻷلغام حـــال دون استغلال الموارد الطبيعية، خاصة استكشاف حقول النفط، وتنمية المستودعات اﻷرضية للحديد والجبس. |
La présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. | UN | إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه. |
Nous pensons sincèrement que la communauté internationale doit accorder une plus grande attention au déminage et à la réhabilitation en raison des lourdes conséquences qu'entraîne la présence de ces mines pour les économies des pays touchés ainsi que pour les millions d'agriculteurs qui contribuent à nourrir leurs familles. | UN | ونحن نرى بإخلاص أن يولي المجتمع الدولي مزيدا من الاهتمام ﻹزالة اﻷلغام وإعادة التأهيل بسبب الخراب الذي يجلبه وجود اﻷلغام على اقتصادات البلدان المتضررة وكذلك على إسهام الملايين من الفلاحين في إطعام أسرهم. |