Dans quatre pays, l'absence de législation, de traités pertinents et de pratique empêchait l'application de la disposition. | UN | وفي أربع دول، أدى عدم وجود تشريعات ومعاهدات ذات صلة وانعدام الممارسة إلى عدم تنفيذ ذلك الشرط. |
Dans trois cas, l'absence de législation, de traités pertinents et de pratique empêchait l'application de la disposition. | UN | وفي ثلاث دول، أدى عدم وجود تشريعات ومعاهدات ذات صلة وانعدام الممارسة إلى عدم تنفيذ هذا الطلب. |
À cet égard, il note avec préoccupation l'existence d'une législation relative à la sécurité nationale garantissant l'impunité aux agents de l'État qui violent les droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، وجود تشريعات أمنية وطنية تسمح للمسؤولين في الولايات الذين ينتهكون حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالإفلات من العقاب. |
La Ministre a également indiqué qu'une législation de portée extraterritoriale était en vigueur pour lutter contre les agressions sexuelles dans le contexte du tourisme. | UN | كما أشارت إلى وجود تشريعات لمكافحة الاستغلال الجنسي المرتبط بالسياحة، مقترنة بولاية قضائية خارج الإقليم. |
législation en place | UN | وجود تشريعات |
Cependant, en l'absence d'une législation adéquate, notamment d'un code de conduite de la fonction publique, son efficacité demeure très limitée. | UN | ومن ناحية ثانية فإن عدم وجود تشريعات داعمة، بما في ذلك مدونة عامة لقواعد السلوك، ما زال يعوق فعالية اللجنة. |
La représentation des femmes est légale dans la mesure où il n'existe pas de législation discriminatoire ou de pratiques administratives concernant leur représentation. | UN | ويعتبر تمثيل المرأة صحيحا قانونا نظرا لعدم وجود تشريعات أو ممارسات إدارية تمييزية تتعلق بتمثيلها. |
Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être rejetée pour ce motif. | UN | وفي حالتين خلَّف عدم وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من عدم اليقين بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استناداً إلى هذا السبب. |
Dans deux cas, l'absence de législation et de pratique empêchait l'application de la disposition. | UN | وفي حالتين، أدى عدم وجود تشريعات وممارسات فيما يتعلق بالتسليم إلى عدم تنفيذ هذا الشرط. |
La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد. |
La Commission nationale des droits de l'homme a relevé que, malgré l'existence d'une législation spécifique, les infractions visant les femmes et les enfants étaient encore majoritairement impunies. | UN | ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الجرائم ضد النساء والأطفال تهمَل إلى حد بعيد رغم وجود تشريعات محددة في هذا الشأن. |
Cependant, d'après le rapport du Comité Helsinki bulgare, des propos haineux prolifèrent d'une manière inquiétante, nonobstant l'existence d'une législation complexe pertinente. | UN | ومع ذلك، ووفقاً لتقرير لجنة هلسنكي البلغارية، فإن خطاب الكراهية منتشر بصورة تبعث على القلق، وذلك رغم وجود تشريعات متعددة الأبعاد في هذا المضمار. |
7.8 Enfin, l'auteur développe son premier argument concernant le rapport entre l'existence d'une législation pénale défavorable aux homosexuels et ce qu'il appelle une " discrimination plus vaste " , c'est-à-dire des brimades, des violences et des préjugés à l'encontre des homosexuels. | UN | ٧-٨ وأخيرا، يبني صاحب البلاغ حجته اﻷولية المتعلقة بالصلة القائمة بين وجود تشريعات جنائية مناهضة للوطيين وما يسميه " بالتمييز اﻷعـم " ، أي، المضايقة والعنف والتحيز ضد اللوطيين. |
Certains États parties ont également signalé qu'une législation était en préparation. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء أيضاً إلى وجود تشريعات منتظرة في هذا الصدد. |
Certains États parties ont également signalé qu'une législation était en préparation. | UN | وأشارت بعض الدول الأطراف أيضاً إلى وجود تشريعات قيد النظر في هذا الصَّدد. |
législation en place | UN | وجود تشريعات |
Raisons pour lesquelles les États promulguent une législation spatiale nationale ou raisons qui expliquent l'absence d'une législation en la matière | UN | الأسباب التي تدعو الدول إلى سنّ تشريعات فضائية وطنية، أو أسباب عدم وجود تشريعات من هذا القبيل |
Bien qu'il n'existe pas de législation spécifique à cet égard, le Pérou peut fournir volontairement des informations sur la base de l'application directe de la Convention. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تشريعات محددة في هذا الصدد، قد توفر بيرو معلومات طوعيا على أساس التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Elle a relevé qu'il n'existait pas de législation traitant spécifiquement du handicap et a demandé si le Gouvernement avait l'intention de se doter d'une telle législation. | UN | ولاحظت سلوفينيا أيضاً عدم وجود تشريعات محددة تتعلق بالإعاقة وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تشريعات من هذا القبيل في المستقبل. |
11) Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions législatives spécifiques ou autres mesures pour prévenir et réprimer la discrimination, l'incitation à la violence, les propos haineux et les crimes motivés par la haine (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | (11) تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود تشريعات محددة لمنع أفعال التمييز والتحريض على العنف ومعاقبة مرتكبيها، وكذلك لعدم وجود تدابير لمكافحة خطاب الكراهية وغيره من جرائم الكراهية (المواد 2 و12 و13 و16). |
14. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure n'a été adoptée en vue de lutter contre les violences sexuelles et familiales et qu'aucune loi n'érige ces violences en infractions pénales. | UN | 14- ويقلق اللجنة عدم وجود تدابير لمكافحة العنف الجنسي والعنف داخل الأسرة وعدم وجود تشريعات لتجريم هذا العنف. |
Il le prie de veiller à ce que le viol conjugal soit pénalisé et que le harcèlement sexuel fasse l'objet d'une loi. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة تجريم الاغتصاب في إطار الزواج وكفالة وجود تشريعات تحظر التحرش الجنسي. |
Elle n'affirme donc pas que la législation est insuffisante mais invoque plutôt un manque de mise en œuvre concrète du principe de l'égalité des sexes. | UN | وعليه، فهي لا تدعي عدم وجود تشريعات وإنما القصور في تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين على أرض الواقع. |
Enfin, la Haut-Commissaire a mentionné la nécessité de mettre en place une législation et des programmes appropriés pour assurer la protection des témoins et des victimes. | UN | وأخيراً، أشارت المفوضة السامية إلى ضرورة وجود تشريعات وبرامج مناسبة لحماية الشهود والضحايا. |
71. Le Comité juge encourageant que l'État partie dispose d'une législation réglementant l'adoption d'enfants, mais il est préoccupé par le fait que des dispositions officieuses reconnues par l'ordonnance relative à l'adoption causent régulièrement des problèmes à la < < famille d'adoption > > et, par voie de conséquence, à l'enfant. | UN | 71- تجد اللجنة ما يشجعها في وجود تشريعات في الدولة الطرف فيما يتعلق بتنظيم تبني الأطفال، ولكنها قلقة لأنه من المعروف أن الترتيبات غير الرسمية التي يقرّها قانون التبني تثير المتاعب ل " الأسرة المتبنية " وبالتالي للطفل. |