En outre, la présence d'éléments armés dans les camps de réfugiés et les zones d'installation de déplacés a des conséquences spécifiques très graves sur le plan humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا عواقب إنسانية وخيمة ومحددة جدا. |
La présence d'éléments extrémistes et leurs activités présumées sont une autre source de préoccupation. | UN | ومما يدعو أيضا إلى القلق وجود عناصر متطرفة وأنشطتها المزعومة. |
La présence d'éléments armés non autorisés dans la zone d'Abyei demeure une source de préoccupation. | UN | ويدعو استمرار وجود عناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة أبيي إلى القلق. |
Se déclarant vivement préoccupé par la présence de membres armés de l'opposition dans la zone de séparation, | UN | وإذ يعرب عن شديد القلق من وجود عناصر مسلحة من المعارضة في المنطقة الفاصلة، |
La présence d'éléments de Boko Haram a également été signalée. | UN | ووردت أنباء أيضا عن وجود عناصر من تنظيم بوكو حرام. |
Le caractère civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées continue d'être remis en question par la présence d'éléments armés à l'intérieur et aux environs des camps. | UN | ولا يزال الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا يشوبه وجود عناصر مسلحة داخل المخيمات وحولها. |
Le quotidien ajoutait que l'armée israélienne n'avait aucune information faisant état de la présence d'éléments du Hezbollah sur les lieux. | UN | وأضافت أن الجيش الإسرائيلي لم يكن يملك معلومات حول وجود عناصر حزب الله في المكان. |
Les caractéristiques principales du spectre des étoiles ont démontré la présence d'éléments lourds comme le calcium, et le fer qui sont parmi les éléments les plus abondants sur Terre. | Open Subtitles | الميزات الأبرز في أطياف النجوم أظهرت وجود عناصر ثقيلة كالكالسيوم والحديد |
La seule présence d'éléments rappelant indéniablement les délits de droit commun ne suffit pas pour caractériser l'acte commis d'infraction exclusivement pénale bien que l'activité politique, institutionnelle ou syndicale de la victime ou son accès à certaines sources d'information ne doive pas exclure l'existence éventuelle de mobiles politiques. | UN | وكذلك فإن وجود عناصر لا تقبل الشك ظاهريا في كون الجريمة جريمة عادية لا يعني بالضرورة تكييف الجريمة بأنها فعل اجرامي حصري، ﻷن النشاط السياسي أو المؤسسي أو النقابي للضحية أو اطلاعه على مصادر معينة للمعلومات أمور لا تسمح باستبعاد امكانية وجود دوافع سياسية داخلة في الموضوع. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés présente de graves risques en matière de sécurité et leur séparation d'avec les populations réfugiées s'est révélée extrêmement difficile. | UN | وقد أثار وجود عناصر مسلحة في المخيمات والمناطق الآهلة باللاجئين مخاطر أمنية جسيمة وثبت أن من الصعب للغاية فصل هذه العناصر عن سائر اللاجئين. |
Dans les pays d'asile, la présence d'éléments armés dans les camps de réfugiés en modifie le caractère civil, et devient un facteur d'instabilité et d'insécurité pour les réfugiés, la communauté du pays hôte et le personnel humanitaire. | UN | وفي بلدان اللجوء، فإن الطابع المدني لمعسكرات اللاجئين أصبح يشوبه وجود عناصر مسلحة، وأصبح مصدرا لعدم الاستقرار وعدم اﻷمن بالنسبة للاجئين وللمجتمع المحلي المضيف ولموظفي المساعدة اﻹنسانية. |
Au début, les manifestations semblaient plutôt pacifiques, mais la présence d’éléments extérieurs et la réaction de la police ont déchaîné la violence; il y a eu des blessés et des équipements publics ont été démolis. | UN | ويبدو أن المظاهرات التي أعقبت ذلك الهجوم كانت سلمية في أيامها اﻷولى، غير أن وجود عناصر خارجية ضمن المتظاهرين ورد فعل الشرطة أديا إلى العنف وحدوث إصابات وإلحاق أضرار بالممتلكات العامة. |
L’affaire Gerardi en donne un exemple : le Ministre de la défense nationale a d’abord nié la présence d’éléments de l’état-major présidentiel sur les lieux du crime, alors qu’il a été prouvé ensuite que cela était contraire à la vérité. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، قضية خيراردي، التي نفى فيها وزير الدفاع الوطني في بادئ اﻷمر وجود عناصر تابعة لﻷركان الرئاسية العامة في موقع الجريمة، وثبت فيما بعد بطلان هذا القول. |
La présence d'éléments armés dans les camps et les zones accueillant des réfugiés suscite de gros risques en matière de sécurité et il s'est révélé extrêmement difficile de dissocier ces éléments de la population de réfugiés. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
Je crains que la présence de membres armés de l'opposition et la poursuite des opérations militaires par les forces de sécurité syriennes ne débouchent sur un conflit plus général entre Israël et la République arabe syrienne, avec de graves conséquences. | UN | وإنني أخشى أن يتسبب وجود عناصر مسلحة من المعارضة واستمرار الأنشطة العسكرية التي تضطلع بها قوات الأمن السورية في إشعال فتيل نزاع أوسع نطاقا بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية تكون له عواقب وخيمة. |
Il ressort des informations dont il dispose que des éléments du Gouvernement ivoirien et des Forces nouvelles exploitent de puissants réseaux économiques. | UN | وتشير المعلومات الموجودة في حوزة الفريق إلى وجود عناصر ضمن حكومة كوت ديفوار والقوات الجديدة تدير شبكات اقتصادية قوية. |
Le HCBD ne s'hydrolyse pas en raison de l'absence de groupes fonctionnels hydrolysables. | UN | فالبيوتادايين السداسي الكلور لن يتحلل بالماء نظراً لعدم وجود عناصر وظيفية قادرة على التحلل في الماء. |
Le Groupe de travail constate que les législations des pays étudiés présentent des points communs, mais que la diversité des contextes nationaux influence la façon dont les SMSP sont réglementées et que l'approche réglementaire adoptée par chaque pays varie considérablement. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أنه على الرغم من وجود عناصر مشتركة في قوانين تلك البلدان، فإن السياقات المتنوعة على المستوى الوطني تؤثر في الطريقة التي يجري بها تنظيم الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة، كما تتباين النهج التنظيمية بشكل كبير فيما بين تلك البلدان. |
Mais, en raison de la présence de membres des appareils militaire et politique de l'ancien régime parmi les réfugiés, il y avait beaucoup de violence dans les camps, en particulier au Zaïre et en République-Unie de Tanzanie, ce qui a empêché les réfugiés désireux de retourner dans leur pays d'exprimer librement leur souhait et de bénéficier d'une assistance internationale à cet effet. | UN | بيد أن وجود عناصر مسلحة وسياسية من النظام السابق وسط اللاجئين أفرز مستوى عالياً من العنف في مخيمات اللاجئين، لا سيما في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة، ومنع اللاجئين من التعبير بحرية عن رغبتهم في العودة ومن الاستفادة من المساعدة الدولية للقيام بذلك. |
Pour prendre une telle décision il faut qu'il y ait des éléments clairs montrant une défaillance délibérée et un mépris total des ordres du tribunal. | UN | واتخاذ قرار كهذا يحتم وجود عناصر واضحة تثبت تقصيراً متعمداً وازدراءً تاماً بأوامر المحكمة. |
6.10 L'État partie a rappelé que les autorités chargées de l'enquête étaient parvenues à la conclusion que les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. ne présentaient aucun des éléments constitutifs des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 280 et au paragraphe 1 de l'article 282 du Code pénal. | UN | 6-10 وكررت الدولة الطرف تأكيد استنتاجات هيئات التحقيق التي تفيد بعدم وجود عناصر جريمة يحظرها الجزء 1 من المادة 280 من القانون الجنائي في أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. ك. |