La partie abkhaze est en outre opposée à la présence d'un élément de police civile des Nations Unies. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة. |
Elles ont fait valoir que les lois nationales pénales requéraient un élément d'intentionnalité dans la commission des crimes. | UN | وادعوا أن القوانين الوطنية الجنائية تقتضي وجود عنصر القصدية في ارتكاب الجرائم. |
En outre, un État partie requérait l'existence d'un élément de préjudice social pour poursuivre les actes de tentative ou de préparation d'une infraction. | UN | كما اشترطت إحدى الدول الأطراف وجود عنصر الضرر الاجتماعي لكي يكون هناك أفعال شروع أو إعداد. |
Il est très difficile, en retour, de trouver une solution au dilemme sans une composante nucléaire substantielle dans les diverses combinaisons énergétiques qui existent dans le monde. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
En suivant les préconisations de la Russie et de l'Allemagne, une composante internationale apparaît indispensable à la mise en œuvre de ce soutien. | UN | ووفقا للتوصيات الصادرة عن روسيا وألمانيا، يبدو من الضروري وجود عنصر دولي لتطبيق هذا الحل. |
Dans certaines législations nationales, un élément supplémentaire est nécessaire, à savoir la négligence ou la malveillance. | UN | وهناك بعض القوانين الوطنية التي تقتضي وجود عنصر إضافي هو التهاون أو الحقد عند الإدلاء بالتصريحات. |
Le processus de paix progressant, la présence d'un élément de police des Nations Unies pourrait être des plus utiles, en particulier lorsque la campagne électorale nationale débutera. | UN | ومع تقدم عملية تحقيق السلم، قد يكون وجود عنصر للشرطة تابع لﻷمم المتحدة ذا فائدة كبيرة وخاصة عندما تبدأ الحملة الانتخابية الوطنية. |
Le critère qu'ils posent est celui de la " connaissance " selon lequel seul est exigé un élément mental reliant l'infraction commise à l'attaque plus large. | UN | فهما يدعمان معيار " العِْلم " الذي لا يتطلب إلا وجود عنصر ذهني يربط الجريمة الأساسية بالهجوم الأوسع نطاقاً. |
Dans un lieu d'affectation hors siège, il faudrait que ces prestations représentent au moins 15 % du traitement net pour qu'un élément n'ouvrant pas droit à pension égal à 5 % puisse être établi. | UN | بيد أنه لا بد في حالة المواقع الموجودة خارج المقر، ألا يقل العنصر غير الداخل في حساب المعاش التقاعدي عن ١٥ في المائة من صافي المرتب قبل أن يتقرر وجود عنصر نسبته ٥ في المائة. |
Compte tenu du fait que la criminalité organisée comporte un élément étranger, le Procureur spécial a établi une bonne coopération avec les autres procureurs de la région et au-delà, avec une communauté plus étendue. | UN | وبحكم وجود عنصر أجنبي في الجريمة المنظمة، فقد أقام المدعي الخاص علاقة تعاون مثمر مع مدعين آخرين في المنطقة، وعلى نطاق أوسع. |
Les législations nationales qui exigent la présence d'un élément essentiel comme fondement de la compétence territoriale dépendent aussi pour une large part des modalités selon lesquelles les infractions ont été préparées et de la question de savoir quels sont les éléments considérés comme essentiels. | UN | كما أن القوانين الوطنية التي تقتضي وجود عنصر جوهري كأساس للولاية القضائية الإقليمية تعتمد إلى حد بعيد على كيفية توصيف الجرائم وعناصرها المدرجة باعتبارها عناصر أساسية. |
Il est essentiel également de doter la Cellule d'un élément civil chargé d'assurer la continuité des activités et de préserver la mémoire institutionnelle au lendemain des élections, pendant que la MINUL continuera de transférer aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود عنصر مدني في المركز سيكون حاسم الأهمية في الحفاظ على الاستمرارية والذاكرة المؤسسية في فترة ما بعد الانتخابات بينما تواصل البعثة نقل مسؤولياتها الأمنية إلى السلطات الوطنية. |
Je ne dis pas ça, Booth, mais... son tatouage indique que pendant qu'il était incarcéré il était impliqué avec un élément violent de la population de la prison. | Open Subtitles | أنا لا أقول ذلك، بوث، ولكن... وشم له لا تشير أنه في حين يسجن متورط انه مع وجود عنصر العنيف |
2. Les formes de terrorisme qui impliquent un facteur externe ou la présence d'un élément étranger menacent sérieusement la sécurité, la stabilité, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale des États, notamment des petits États. | UN | ٢ - وتشكل مظاهر اﻹرهاب التي تنطوي على عامل خارجي أو على وجود عنصر أجنبي تهديدا خطيرا ﻷمن الدول، واستقرارها، واستقلالها السياسي وسلامتها الاقليمية، ولا سيما الدول الصغيرة. |
Constatant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales doit être un élément constitutif essentiel de l'action globale de l'Organisation des Nations Unies face à la situation au Rwanda, et qu'une importante composante " droits de l'homme " est indispensable au processus de paix politique et à la reconstruction du Rwanda après le conflit, | UN | وإذ تقر بأن العمل الفعال على منع مزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يجب أن يكون عنصراً أساسياً ومتمما لاستجابة اﻷمم المتحدة الشاملة للحالة في رواندا، وبأنه لا غنى عن وجود عنصر قوي يتعلق بحقوق اﻹنسان في عملية السلم السياسية وفي تعمير رواندا بعد النزاع، |
Il a également indiqué qu'une composante navale importante permettrait à la force des Nations Unies envisagée d'étendre son rayon d'action au-delà de Mogadiscio. | UN | كما أشار إلى وجود عنصر بحري قوي سيتيح لقوة الأمم المتحدة المقترحة أن توسع من نطاق تركيز عملها خارج مقديشو. |
Il a également indiqué qu'une composante navale importante permettrait à la force des Nations Unies envisagée d'étendre son rayon d'action au-delà de Mogadiscio. | UN | كما أشار إلى أن وجود عنصر بحري قوي سيتيح لقوة الأمم المتحدة المقترحة أن توسع من نطاق تركيز عملها خارج مقديشو. |
Ouais, j'ai toujours pensé qu'il y avait une composante spirituelle pour l'ascension. | Open Subtitles | لطالما تصورت وجود عنصر روحاني في الارتقاء |
Il est produit par réaction de chlore et de phénol à haute température en présence d'un catalyseur. | UN | وينتج الفينول الخماسي الكلور بواسطة مفاعلة الكلور مع الفينول عند درجات حرارة مرتفعة في وجود عنصر حفاز. |
Le fait que le Soudan est constitué de plusieurs groupes ethniques et raciaux dont certains sont arrivés récemment dans le pays a contribué à créer un ensemble social caractérisé par la tolérance mutuelle et que ne perturbe guère la présence d'un ou deux nouveaux éléments. | UN | إن تكوين السودان من العديد من الأعراق والأجناس، وبعضها وفد حديثا إلى البلاد، قد ساعد في بلورة مزاج اجتماعي متسامح لا يزعجه وجود عنصر أو عنصرين جديدين. |