En revanche, dans les sociétés dominées par deux ou trois ethnies, il apparaît souvent nécessaire de mettre en place des institutions attentives à la question de l'ethnicité de façon à encourager la coopération et à éviter les conflits. | UN | وتتطلب الإثنية ذات الأقطاب الثلاثة وجود مؤسسات مراعية للجوانب الإثنية، تقدم حوافز للتعاون وتحاشي الصراعات. |
Sa délégation estime qu'il est indispensable d'avoir des institutions efficaces pour promouvoir l'économie verte et le développement durable. | UN | ويعتقد وفده أن وجود مؤسسات فعالة عنصر حاسم في تعزيز الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة. |
Elle a souligné l'importance de la présence d'institutions de protection des droits de l'homme en dehors de la capitale. | UN | كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة. |
Ces pays doivent toutefois se doter d'institutions et de mécanismes de gouvernance solides pour relever ces défis. | UN | كذلك إن وجود مؤسسات وآليات حوكمة أقوى هو أيضاً من المسائل ذات الأهمية الرئيسية في التغلب على هذه التحديات. |
L'étude a également révélé un manque de sensibilisation parmi les femmes questionnées concernant la façon de solliciter de l'aide, ainsi qu'un déficit d'information concernant l'existence d'institutions chargées d'accueillir, d'aider et d'assurer la protection les victimes de violence. | UN | كما أظهرت نقص وعي أفراد العينة حول كيفية طلب المساعدة، ونقصاً في المعلومات حول وجود مؤسسات تساعد وتقدم الحماية للمرأة. |
À tous ses interlocuteurs, le Secrétaire général adjoint a fait part de la vive préoccupation de la communauté internationale et a souligné qu'il était indispensable, pour le renforcement de la démocratie et pour le développement économique du pays, qu'il existe des institutions fonctionnant normalement et que des élections soient tenues au moment voulu. | UN | وشدد وكيل اﻷمين العام مع كل من التقى به على القلق العميق الذي يساور المجتمع الدولي إزاء اﻷزمة، وعلى ضرورة وجود مؤسسات تؤدي عملها بشكل صحيح فضلا عن إجراء انتخابات في الوقت المناسب من أجل النهوض بالديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية في البلد. |
Le projet de réforme gouvernementale prévoit qu'il y aura des établissements distincts pour les hommes et pour les femmes. | UN | وينص مشروع اﻹصلاح الحكومي على وجود مؤسسات خاصة بالرجال وأخرى خاصة بالنساء. |
Nous sommes pleinement d'accord avec l'idée que des institutions compétentes, responsables et souples sont essentielles pour parvenir au développement. | UN | ونتفــق تماما مع اﻹعلان بأن وجود مؤسسات عامة تتميز بالكفاءة وتخضع للمساءلة وقادرة على الاستجابة ضروري لتحقيق التنميــــة. |
L'Australie est d'avis que le Comité s'est fixé un programme de travail trop ambitieux, qu'en l'absence d'institutions régionales de coopération, il n'est pas parvenu à réaliser. | UN | وترى استراليا أن اللجنة حددت لنفسها برنامج عمل طموحا أكثر مما ينبغي، لم تستطع تنفيذه لعدم وجود مؤسسات تعاون إقليمية. |
Pour cela, il faut des institutions et des accords internationaux qui fonctionnent bien. | UN | وهذا يتطلب وجود مؤسسات وترتيبات دولية تعمل بطريقة جيدة. |
Cependant, l'accent doit désormais être mis sur l'obtention de résultats et d'impacts et sur la création d'institutions fonctionnant bien et d'une culture de probité et d'intégrité au sein de la fonction publique. | UN | غير أنه يجب تحويل بؤرة التركيز نحو تحقيق نتائج وآثار، ولبلوغ هذه الغاية لا غنى عن وجود مؤسسات جيدة الأداء وثقافة قوامها النـزاهة والاستقامة في الخدمة المدنية. |
Les contraintes d'ordre judiciaire 223. Il faut dire que, malgré l'existence des institutions judiciaires, la justice tchadienne souffre d'une grave crise pour les raisons suivantes: | UN | 223- لا بد من القول بأنه على الرغم من وجود مؤسسات قانونية قائمة، فإن القضاء التشادي يعاني من أزمة خطيرة نجمت عن الأسباب التالية: |
Il souligne à cet égard qu'il importe de mettre en place des institutions solides et efficaces aux niveaux national, sousrégional et régional. | UN | ويقر المجلس بأهمية وجود مؤسسات وطنية ودون إقليمية وإقليمية قوية وفعالة في هذا الصدد. |
Le cas du Bangladesh confirmait également qu'il importait de mettre en place des institutions solides. | UN | وفي مثال بنغلاديش أيضاً إقرار بأهمية وجود مؤسسات قوية. |
Il souligne à cet égard qu'il importe de mettre en place des institutions solides et efficaces aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | ويقر المجلس بأهمية وجود مؤسسات وطنية ودون إقليمية وإقليمية قوية وفعالة في هذا الصدد. |
Au niveau des pays, on a noté que seuls les plus forts pouvaient se permettre d'avoir des institutions faibles. | UN | " 68 - وعلى المستوى المحلي، لوحظ أن البلدان الأقوى وحدها هي التي بوسعها أن تتحمل وجود مؤسسات ضعيفة. |
Au niveau des pays, on a noté que seuls les plus forts pouvaient se permettre d'avoir des institutions faibles. | UN | 68 - وعلى المستوى المحلي، لوحظ أن البلدان الأقوى وحدها هي التي بوسعها أن تتحمل وجود مؤسسات ضعيفة. |
Au niveau des pays, on a noté que seuls les plus forts pouvaient se permettre d'avoir des institutions faibles. | UN | " 68 - وعلى المستوى المحلي، لوحظ أن البلدان الأقوى وحدها هي التي بوسعها أن تتحمل وجود مؤسسات ضعيفة. |
Le pouvoir monarchique pouvait en outre être arbitraire malgré la présence d'institutions de régulation sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي. |
La présence d’institutions d’appui est toutefois nécessaire pour garantir la stabilité économique et maintenir le rythme de la croissance. | UN | غير أن وجود مؤسسات داعمة مطلوب من أجل كفالة الاستقرار الاقتصادي والنمو الاقتصادي المطرد. |
Mais ils doivent se doter d'institutions et de mécanismes de gouvernance solides pour relever ces défis. | UN | كذلك فإن وجود مؤسسات وآليات حوكمة أقوى هو أيضاً من المسائل ذات الأهمية المركزية في التغلب على هذه التحديات. |
3. Propose que le Conseil des droits de l'homme encourage les États à veiller à se doter d'institutions nationales des droits de l'homme qui soient fortes, qui aient des attributions et des activités précises en matière de promotion et de protection des droits des peuples autochtones; | UN | 3- تقترح أن يشجع مجلس حقوق الإنسان الدول على ضمان وجود مؤسسات وطنية قويّة لحقوق الإنسان وأن تناط بهذه المؤسسات أدوارٌ وأنشطة محددة لتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية؛ |
L'existence d'institutions gouvernementales fiables constitue un prérequis pour assurer la viabilité des projets NEX. | UN | :: إن وجود مؤسسات حكومية موثوق بها شرط لا غنىً عنه لاستمرارية المشاريع التي تنفذ على الصعيد الوطني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'analyser l'impact différencié de la décentralisation sur les femmes et sur les hommes et de faire en sorte, au besoin en légiférant, qu'il existe des institutions chargées des questions d'égalité des sexes dans toutes les communautés norvégiennes. | UN | 418 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تحليلا لسياسة الأخذ باللامركزية من زاوية تأثيرها على القضايا الجنسانية وأن تضمن، عن طريق التشريعات إن اقتضى الأمر، وجود مؤسسات مسؤولة عن قضايا المساواة بين الجنسين في جميع قطاعات المجتمع النرويجي. |
Un certain nombre d'intervenants ont également souligné l'importance des établissements d'enseignement spécialisé pour les membres de l'appareil judiciaire et indiqué que ces établissements avaient été efficaces dans la prestation d'une formation spécialisée en matière de lutte contre corruption. | UN | وأشار عدد من المتكلمين أيضا إلى أهمية وجود مؤسسات تعليمية متخصِّصة من أجل تدريب العاملين في سلك القضاء، وذكروا أنها كانت فعَّالة في توفير التدريب المتخصِّص في مجال مكافحة الفساد. |
Dans cette optique, il a estimé que des institutions susceptibles de faciliter une réflexion commune au niveau le plus élevé s'imposait afin d'assurer une meilleure représentation des pays dans la prise de décisions économiques à l'échelon mondial. | UN | ورأى أن تحقيق هذا الغرض يقتضي وجود مؤسسات تيسر التفكير المشترك على أرفع المستويات لضمان تمثيل البلدان تمثيلا أفضل في صنع القرارات الاقتصادية العالمية. |
L'absence d'institutions étatiques ou leur très faible présence dans la plus grande partie du territoire crée un climat propice aux violations des droits de l'homme. | UN | وأوجد غياب أو ضعف وجود مؤسسات الدولة في معظم أنحاء البلاد بيئة مواتية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour établir un climat de confiance permettant de venir à bout des peurs irrationnelles, il faut des institutions publiques qui fonctionnent et des activités qui encouragent et facilitent la communication. | UN | ويتطلب بناء الثقة من أجل التغلب على مشاعر الخوف غير المعقولة وجود مؤسسات عامة حسنة الأداء، فضلاً عن أنشطة تشجع على التواصل وتيسره. |
Dans un contexte de pression démographique et compte tenu des besoins croissants des villes, les pauvres peuvent avoir les plus grandes difficultés à tenir compte du fait que les ressources naturelles ne sont pas inépuisables - un problème qui peut être atténué par la création d'institutions appropriées, l'établissement de droits de propriété clairement définis, le déploiement de moyens techniques suffisants. | UN | ويمكن لضغوط السكان والمطالب المتزايدة من المناطق الحضرية أن تمارس ضغطا هائلا على قدرة الفقراء على احترام الطبيعة المحدودة للموارد الطبيعية، على الرغم من أنه يمكن التخفيف من هذا بكفالة وجود مؤسسات ملائمة، وحقوق الملكية الواضحة، وتوافر التكنولوجيا. |
d) Promouvoir, renforcer et garantir l'existence des institutions, organisations et systèmes sociaux traditionnels de l'ensemble des groupes autochtones et tribaux des diverses régions de l'Inde, et promouvoir les intérêts communs de ces organisations. | UN | (د) تطوير وتعزيز وضمان وجود مؤسسات وأنظمة ومنظمات اجتماعية تقليدية لجميع مجموعات الشعوب الأصلية والقبلية في مناطق شتى من الهند وتنسيق المصالح المشتركة لهذه المنظمات. |