Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعتبر اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا وجود مثل هذا الخطر. |
Tout en notant que Gibraltar ne reconnaît pas l'existence d'une telle contrainte, son Gouvernement maintient que l'indépendance ne peut être une option qu'avec l'accord de l'Espagne. | UN | ومع ملاحظة أن جبل طارق لا يوافق على وجود مثل هذا القيد، فإن حكومته ترى أن الاستقلال لن يكون خياراً إلا بموافقة إسبانيا. |
De plus, il n'est guère possible, en droit international coutumier, de présumer l'existence d'une telle obligation, qui limite sensiblement les droits souverains des États dans un domaine délicat du droit public. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المتعذر، في إطار القانون الدولي العرفي، افتراض وجود مثل هذا الالتزام، الذي يحد بشدة من الحقوق السيادية للدولة في مجال حساس من مجالات القانون العام. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité estime que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Les autorités iraquiennes nient l'existence d'un tel programme et mettent en doute l'authenticité des documents en appelant l'attention sur nombre d'incohérences quant au contenu et à la forme. | UN | وتنكر السلطات العراقية وجود مثل هذا البرنامج وتتحدى صحة الوثائق مشيرة إلى وجود تناقضات كثيرة في المضمون والشكل. |
l'existence d'un tel régime ne saurait porter atteinte au maintien des services garantis de santé universelle fournis gratuitement. | UN | وينبغي ألا يؤدي وجود مثل هذا النظام إلى المساس بخدمات الرعاية الصحية الشاملة المكفولة والمقدمة مجاناً. |
l'existence d'un tel principe est douteuse, et elle n'équivaut certainement pas à un principe fondamental de droit international concernant l'égalité des États. | UN | إن وجود مثل هذا المبدأ مشكوك فيه. لا ريب أنه غير مرادف للمبدأ الأساسي في القانون الدولي الخاص بتساوي الدول. |
Dans l'affaire considérée, le Comité a estimé que l'existence d'un tel risque n'avait pas été prouvée et a conclu en conséquence qu'il n'y avait pas eu violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte par le Canada. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦. |
Dans l'affaire considérée, le Comité a estimé que l'existence d'un tel risque n'avait pas été prouvée et a conclu en conséquence qu'il n'y avait pas eu violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte par le Canada. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية بالذات وجدت اللجنة أنه لم يقم الدليل على وجود مثل هذا الخطر وبالتالي خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك في هذه القضيـة الفقـرة ١ من المادة ٦. |
l'existence d'un tel instrument permettra à la communauté internationale d'entamer un dialogue de fond sur l'interdiction totale des armes nucléaires en considérant que cet objectif est réaliste et peut être atteint à moyen terme. | UN | وسيسمح وجود مثل هذا الصك للمجتمع الدولي بالشروع في حوار موضوعي بشأن الحظر الشامل للأسلحة النووية باعتبار هذا الهدف هدفاً واقعياً يمكن تحقيقه على المدى المتوسط. |
Même s'il est vrai que, dans la plupart des cas, un accord de droit international a été conclu pour créer l'organisation, il n'est pas nécessaire de mentionner l'existence d'un tel accord dans la définition. | UN | بيد أنه حتى وإن صدق القول في معظم الحالات بأن اتفاقا قد أبرم بموجب القانون الدولي من أجل إنشاء المنظمة، فإنه لا تكون هناك ضرورة لأن يذكر وجود مثل هذا الاتفاق في تعريف المنظمة. |
À ce jour, ni les organismes de contrôle ni les autorités de police de la Slovénie n'ont détecté l'existence d'un système parallèle de transfert de fonds; ils n'ont pas non plus reçu d'informations en provenance de l'étranger faisant état de l'existence d'un tel système. | UN | وحتى الآن لم تكشف الهيئات الإشرافية السلوفينية أو سلطات إنفاذ القوانين عن أي نظام تحويلات مالي بديل ولا تلقت تلك الهيئات أي معلومات من الخارج عن وجود مثل هذا النظام. |
En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. | UN | وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته. |
Certains juges ont formulé des opinions individuelles niant l'existence d'une telle obligation coutumière en droit international général, même si l'avis de la Cour elle-même n'est pas totalement clair sur ce point. | UN | وقد صاغ بعض القضاة آراء مستقلة أنكروا فيها وجود مثل هذا الالتزام في القانون العرفي كمسألة من مسائل القانون الدولي العام، على الرغم من أن رأي المحكمة نفسها لم يكن واضحا تماما حول هذه النقطة. |
64. M. Morse (Observateur de la Commercial Finance Association) confirme que l'existence d'une telle clause dans une convention constitutive de sûreté n'aura généralement aucune incidence sur la décision d'un créancier ultérieur. | UN | 64- السيد مورس (المراقب عن رابطة التمويل التجاري) أكد على أن وجود مثل هذا البند أو عدم وجوده في اتفاق ضماني لن يكون له عادة أي تأثير على قرار الدائن اللاحق. |
9) Ni la jurisprudence ni la pratique des États ne fournissent d'indications bien nettes quant à l'existence d'une telle exception à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | (9) فلا السلطة القضائية ولا ممارسة الدول توفر توجيها واضحاً بشأن وجود مثل هذا الاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
9) Ni la jurisprudence ni la pratique des États ne fournissent d'indications bien nettes quant à l'existence d'une telle exception à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | 9) فلا السلطة القضائية ولا ممارسة الدول توفر توجيها واضحاً بشأن وجود مثل هذا الاستثناء لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité estime que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Il rappelle également qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve afin d'établir l'existence de ce risque. | UN | وتذكِّر اللجنة أيضاً بأن من اختصاص المحاكم في الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع والأدلة لتحديد وجود مثل هذا الخطر من عدمه. |