Ces problèmes, ajoutés à une grave pénurie de personnel qualifié et compétent, restreignent la capacité des autorités d'accomplir des progrès tangibles. | UN | وهذه المشاكل، بالإضافة إلى وجود نقص حاد في الموظفين المدرَّبين المتخصصين، تحد من قدرة الحكومة على إحراز تقدم ملموس. |
La pénurie générale d'agents de santé est aggravée par une répartition inégale entre régions sanitaires sous l'angle des effectifs, du niveau des soins et des spécialités. | UN | ويتضح وجود نقص عام في عدد العاملين في مجال الرعاية الصحية، ويقترن ذلك بتفاوت توزيعهم بين المناطق الصحية من حيث العدد ومستوى الرعاية والاختصاصات. |
:: Les écoles commencent à rouvrir, bien que, dans certains endroits, on manque encore de personnel enseignant, de classes et d'uniformes. | UN | :: بدأت المدارس تستأنف نشاطها بالرغم من وجود نقص في هيئات التدريس والفصول والزي المدرسي في بعض المواقع. |
La municipalité de Jérusalem, qui sait qu'il manque des salles de classe, ne limite pas la construction d'écoles dans Jérusalem-Est. | UN | وبلدية القدس إذ تدرك وجود نقص في عدد الغرف الدراسية، لا تفرض قيودا على بناء المدارس في القدس الشرقية. |
Elles ont mentionné l'absence de données et la relative ignorance des relations entre la santé et les caractéristiques climatiques. | UN | وأشارت إلى وجود نقص في البيانات وإلى الفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية. |
vii) insuffisance ou état défectueux de l'emballage ou de marques; | UN | `7` وجود نقص أو خلل في التغليف أو الوسم؛ |
Cette anomalie dénote un défaut de communication entre les Sections des finances et de la trésorerie. | UN | وبيّن هذا وجود نقص في الاتصال الفعال بين قسم الشؤون المالية وقسم الخزينة. |
Ces questions donnent à penser que les directives FCCC manquent peut—être de clarté et que les Parties ne s'y sont pas bien conformées pour communiquer leurs données. | UN | وتشير هذه المسائل إلى احتمال وجود نقص في وضوح المبادئ التوجيهية وكذلك نقص في انسجام طرق اﻹبلاغ التي اتبعتها اﻷطراف. |
Ces deux rapports mettent également en lumière un déficit de connaissance quant à l'impact des initiatives d'autonomisation des femmes rurales et des travailleuses migrantes. | UN | ويبيّن هذا التقرير أن وجود نقص شديد في معرفة التأثير الذي تخلّفه مبادرات تمكين المرأة الريفية والعاملات المهاجرات. |
Ces accouchements ont lieu dans des dispensaires ou à domicile à cause de la pénurie de sages-femmes. | UN | وانخفاض عدد الولادات التي تحدث في العيادات وفي المنازل يرجع إلى وجود نقص في القابلات. |
Ceci est d'autant plus vrai lorsqu'il y a pénurie de troupes. | UN | ويتأكد هذا خاصة في حالة وجود نقص في عدد الجنود. |
Le représentant a aussi évoqué la grave pénurie de comptables très qualifiés possédant les compétences requises qui existait dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الممثل إلى وجود نقص حاد في المحاسبين ذوي المهارات العالية الذين يلبون الطلب في العالم. |
Nous sympathisons aussi avec le peuple iraquien frère et appelons à une atténuation de ses souffrances, compte tenu de la grave pénurie de médicaments et de vivres qui sévit. | UN | كما أننا نتعاطف مع الشعب العراقي الشقيق ونرى أهمية رفع المعاناة عنه مع الوضع في الاعتبار وجود نقص حاد في المواد اﻷساسية الغذائية والطبية. |
Elle a attiré l'attention sur le manque d'indépendance et d'efficacité des institutions responsables de la lutte contre la corruption. | UN | ولاحظت وجود نقص في استقلالية وكفاءة المؤسسات المسؤولة عن مكافحة الفساد. |
C'est la preuve indéniable du manque d'accès aux services de santé dans certaines zones du Badakhchan telles que Ragh. | UN | وهذا يدل على وجود نقص خطير في الخدمات الصحية في بعض مناطق ولاية باداخشان مثل راغ. |
Plusieurs juridictions ne disposent pas de juges spécialisés et, lorsqu'il en existe, ils ne disposent pas d'une équipe de conseillers techniques, sans parler du manque de défenseurs et de procureurs. | UN | ولا توجد محاكم لصغار السن في بعض أرجاء البلد، وليس لدى القليل القائم منها أي أفرقة موجهين فنيين، ناهيك عن أنه وجود نقص في المحامين والمدعين العامين. |
l'absence d'éléments suffisamment précis pour certains noms figurant sur la Liste entrave l'application des sanctions financières et des mesures relatives aux visas. | UN | إن تنفيذ الجزاءات المالية والتدابير المتعلقة بتأشيرات السفر يعوقه وجود نقص في عناصر التعرف على الهوية بالنسبة لبعض الأسماء الواردة في القائمة. |
On a aussi invoqué l'absence de moyens (affaire ORSV/79/92). | UN | كما زعم وجود نقص في الموارد )الحالة رقم (ORSV/709/92. |
D'autres ont montré du doigt l'insuffisance de l'assistance, en particulier celle destinée aux prostituées ou aux victimes de la traite. | UN | وأشارت بلدان أخرى إلى وجود نقص في المساعدات التي تقدم، خاصة للعاهرات أو ضحايا الاتجار بالبشر. |
Cependant, des lacunes ont été identifiées, dont la pénurie de ressources humaines et financières, l'insuffisance du renforcement des capacités sur l'égalité des sexes du personnel à tous les niveaux et les déficiences dans le suivi de la mise en œuvre. | UN | بيد أن الفجوات التي جرى الكشف عنها تضمنت وجود نقص في الموارد البشرية والمالية وقصور في بناء قدرات موظفي الموئل من الجنسين على جميع المستويات، وفي رصد التنفيذ على المستوى الوسيط. |
El Salvador tient à souligner que ce qui fait défaut, ce sont des programmes d'accès au logement, à l'alimentation et à l'habillement spécifiquement conçus pour les personnes handicapées. | UN | وتود السلفادور أن تشدد على وجود نقص في برامج السكن والغذاء واللباس الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été recommandé au PNUD de prévoir systématiquement, lorsque les capacités locales manquent, des activités de renforcement des capacités pour les partenaires dans les domaines de la planification et de la gestion des projets. | UN | وأوصت التقييمات أنه في حالة وجود نقص في القدرات المحلية، يتعين على البرنامج الإنمائي أن يدرج بشكل منتظم أنشطة بناء قدرات الشركاء في التخطيط وإدارة المشاريع. |
La vérification des comptes de la MONUG a fait apparaître un déficit de trésorerie de 35 642 dollars. | UN | ٣٢ - كشفت مراجعة حسابات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا التي أجراها المجلس عن وجود نقص في النقد قدره ٦٤٢ ٣٥ دولار. |
Si des médicaments viennent à manquer, ce sont les médecins qui devront déterminer à quels patients donner la priorité. | UN | وفي حالة وجود نقص في الأدوية، ينبغي أن يحدد الأطباء ترتيباً للأولوية فيما بين المرضى. |
Ces interlocuteurs ont effectivement reconnu que le développement rapide des effectifs militaires ces dernières années était cause de lacunes dans leur éducation. | UN | ولقد اعترفوا هؤلاء بأن توسع الجيش السريع في غضون السنوات القليلة الماضية أدى الى وجود نقص في تعليم أفراده. |
De plus, l'insuffisance et le manque d'uniformité de la pratique des États dans l'exercice de la compétence universelle attestent d'une absence de développement normatif qui crée un risque important de parti pris et de sélectivité. | UN | فضلا عن ذلك، فإن ندرة لجوء الدول لممارسة الولاية القضائية العالمية، وافتقار الممارسة إلى التوحيد، إنما يشير إلى وجود نقص في تطوير المعايير يؤدي إلى قدر كبير من التحيّز والانتقائية. |