La présence de ces réfugiés nécessite leur prise en compte dans la résolution des problèmes de population en particulier, et ceux de développement, en général. | UN | وعلينا أن نضع وجود هؤلاء اللاجئين في الاعتبار عند البحث عن حلول لمشاكل السكان بصورة خاصة، ومشاكل التنمية بصورة عامة. |
La présence de ces diplomates respectés souligne une nouvelle fois l'importance de la Commission du désarmement en général et les espoirs et attentes positives des États Membres quant à la présente session en particulier. | UN | إن وجود هؤلاء الدبلوماسيين جزيلي الاحترام هنا يدلل مرة أخرى على أهمية هيئة نزع السلاح بصفة عامة، والآمال والتطلعات الإيجابية التي تعلقها الدول الأعضاء على هذه الدورة بصفة خاصة. |
Cette session extraordinaire reflète formellement cette importance, comme le témoigne la présence de ces enfants parmi nous. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية تعترف اعترافا رسميا بتلك الأهمية، ومن الدلائل على ذلك وجود هؤلاء الأطفال بين ظهرانينا. |
La présence de ces spécialistes facilitera l'accès de la population locale minoritaire aux services publics essentiels. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء الموظفين أن ييسر إمكانية وصول أفراد الأقليات المحلية إلى الخدمات العامة الضرورية. |
Il ne faut pas oublier qu'aucune aide humanitaire n'est possible sans leur présence sur le terrain. | UN | ويتعين أن نبقي في البال أنه لن تكون هناك مساعدة إنسانية فعالة بدون وجود هؤلاء الأشخاص على أرض الواقع. |
La présence de ces spécialistes facilitera l'accès de la population locale minoritaire aux services publics essentiels. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء الموظفين أن ييسر إمكانية وصول السكان من الأقليات المحلية إلى الخدمات العامة الضرورية. |
Je pense que la présence de ces personnes et de certains groupes a fourni une contribution bienvenue, tant sur le plan politique que sur le terrain. | UN | وأظن أن وجود هؤلاء الناس هم وجماعات معينة قد حقق إسهاما جديرا بالترحيب على الصعيد السياسي وعلى أرض الواقع معا. |
Du fait de la présence de ces fonctionnaires, les missions respectives ont dégagé davantage d'enseignements tirés et de pratiques optimales. | UN | وأدى وجود هؤلاء الموظفين إلى زيادة تحديد الدروس المستفادة وأفضل الممارسات من جانب البعثات الميدانية لكل منهم. |
Les autorités continuent à tolérer la présence de ces réfugiés et demandeurs d'asile qui sont toutefois toujours plus l'objet de harcèlements de la part des milices locales et sont parfois menacés d'expulsion. | UN | وما زالت السلطات تغض النظر، حتى اﻵن، عن وجود هؤلاء اﻷشخاص، وإن كانوا يعانون بصورة متزايدة من مضايقات المليشيات المحلية ويهددون بالترحيل بين حين وآخر. |
36. La présence de ces réfugiés, en particulier des soldats de la République démocratique du Congo, a soulevé plusieurs problèmes. | UN | ٣٦ - وقد أدى وجود هؤلاء اللاجئين، ولا سيما الجنود المنتمون إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى خلق عدة مشاكل. |
La présence de ces soldats — particulièrement nombreux pour un tel village — créait une atmosphère d'oppression. | UN | وكان وجود هؤلاء الجنود - وعددهم كبير بصفة خاصة بالنسبة لقرية من هذا الحجم يخلق جوا من الاضطهاد. |
Or, la présence de ces observateurs constituerait, tout comme la création d'une zone de sécurité dans le nord du pays, une ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq, une menace pour son intégrité territoriale et une dérogation aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأردف قائلا إن وجود هؤلاء المراقبين، كما هو الحال بالنسبة ﻹنشاء منطقة أمن في شمال البلد، إنما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للعراق، وتهديدا لسلامة أراضيه اﻹقليمية، وإبطالا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La présence de ces populations massées aux frontières des trois pays suscite des tensions, avivées par des opérations militaires, | UN | ويخلق وجود هؤلاء السكان بأعداد كبيرة على حدود البلدان الثلاثة توترات تؤججها العمليات العسكرية التي يسهلها الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة. |
La présence de ces assistants multilingues faciliterait grandement la communication entre les victimes, l'administration locale, les responsables de la sécurité et les spécialistes des droits de l'homme. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء المساعدين اللغويين أن يسهل إلى حد كبير التواصل بين الضحايا والموظفين الإداريين والمسؤولين الأمنيين المحليين وموظفي شؤون حقوق الإنسان. |
On ne voit pas pourquoi le fait de signaler la présence de ces terroristes sur le territoire de la République démocratique du Congo constitue un affront envers la communauté internationale ou une violation de la Charte des Nations Unies. | UN | يعجز المرء عن أن يفهم لماذا تعتبر الإشارة إلى وجود هؤلاء الإرهابيين على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية إهانة للمجتمع الدولي أو انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة. |
La présence de ces observateurs militaires, ainsi que celle des observateurs de la Communauté européenne, devrait aider les parties à mettre en oeuvre leur engagement pris le 23 avril 1992 de respecter le cessez-le-feu. | UN | إذ أن وجود هؤلاء المراقبين العسكريين، كوجود مراقبي الجماعة اﻷوروبية، من شأنه أن يساعد اﻷطراف على تنفيذ ما تعهدت به في ٢٣ نيسان/ابريل ١٩٩٢ من التزام باحترام وقف اطلاق النار. |
Quelques jours plus tard, le tribunal connaissant de cette affaire a décidé que la nomination des experts étrangers n'était valable qu'après un processus compliqué de consultations auprès de gouvernements étrangers par l'intermédiaire de la Cour suprême de justice et il s'en est fallu de peu que l'exhumation ait lieu sans la présence de ces experts. | UN | وبعد بضعة أيام، قررت المحكمة التي تنظر في القضية أن قيامها بتعيين خبراء أجانب لن يكون سليما بدون الدخول في إجراء معقد ينطوي على التشاور مع الحكومات اﻷجنبية من خلال المحكمة العليا، مما أدى إلى أن عملية استخراج الجثث كانت على وشك أن تبدأ دون وجود هؤلاء الخبراء. |
Lorsque la guerre a éclaté entre les deux pays, la présence de ces Iraniens a constitué une menace pour l'Iraq et pour sa sécurité, dans la mesure où ces personnes collaboraient avec l'Iran, se livraient au terrorisme et répandaient un climat d'instabilité et de panique parmi les citoyens. | UN | وعند قيام الحرب العراقية - الايرانية أصبح وجود هؤلاء الايرانيين يهدد أمن العراق وسلامته من خلال تعاونهم مع ايران وممارستهم الارهاب وإشاعة جو من عدم الاستقرار والذعر بين المواطنين. |
99. A cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en étroite liaison avec les autorités tanzaniennes, de déplacer à l'intérieur du pays les camps de réfugiés situés à proximité de la frontière burundaise, estimant que la présence de ces réfugiés constitue un facteur permanent de tensions entre les deux pays. | UN | ٩٩- وفي هذا الصدد، يطلب المقرر الخاص بإلحاح من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تقوم، بالتنسيق عن كثب مع السلطات التنزانية، بنقل مخيمات اللاجئين الموجودة على مقربة من الحدود البوروندية إلى مناطق داخل البلد، اعتقادا منه بأن وجود هؤلاء اللاجئين يشكل عاملاً دائماً من عوامل التوتر بين البلدين. |
Tant que l'on n'aura pas réglé le problème de leur présence, la région ne connaîtra pas la paix ni la stabilité. | UN | وأضاف أنه إلى أن يتم التصدي لمشكلة وجود هؤلاء الأفراد ستظل المنطقة غير قادرة على تحقيق السلام والاستقرار. |
Les Ambassadeurs se trouvaient alors dans leur résidence, mais personne n'a été blessé. | UN | ورغم وجود هؤلاء السفراء في هذه المباني لم يصب أي منهم بأذى. |