Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité conclut que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم خلصت اللجنة إلى أنه لم يثبت وجود هذا الخطر. |
En l'absence d'une telle requête, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection sur cette base? | UN | ولعدم وجود هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر الشروع في عملية الانتخاب على ذلك الأساس؟ |
En raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences négatives sur la sécurité à Kaboul. | UN | إلا أن وجود هذا العدد الهائل من اللاجئين لا يزال يفرز أثرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل. |
L'Équateur n'échappe pas à cette grave situation causée par la présence de ce type d'armes. | UN | ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة. |
Le simple fait que cette possibilité existe oblige le Gouvernement du Myanmar à prendre rapidement des mesures efficaces pour enquêter sur ces faits. | UN | إن مجرد وجود هذا الاحتمال يلزم حكومة ميانمار باتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في هذه الوقائع. |
Le Rapporteur spécial n'a pas non plus relevé de cas dans la pratique des États attestant l'existence d'une telle obligation. | UN | ولم يبلغ المقرر الخاص عن أي حالة من الممارسة ذات الصلة تؤكد وجود هذا الواجب. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف عليها التزام بأن تكفل أن يكون وجود هذا الحق واستعماله مصونين من اﻹنكار أو الانتهاك. |
La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité conclut que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم تخلص اللجنة إلى أنه لم يثبت وجود هذا الخطر. |
En l'absence d'une telle preuve, une employée qui a été licenciée pour cause de maternité a droit à réparation pour licenciement injustifié ainsi qu'à une indemnité spéciale équivalant à une année de salaire. | UN | وفي حالة عدم وجود هذا الدليل يُدفع للمرأة المرفوتة تعويض عن رفتها دون داع وأيضا تعويض خاص يساوي مرتب سنة بسبب أمومتها. |
Mais l'absence d'une telle coordination ne peut pas justifier le manquement à une obligation. | UN | ولكن لا يمكن لعدم وجود هذا التنسيق أن يبرر عدم الوفاء بأحد الالتزامات. |
Il faut aussi tenir compte de la nécessité de renforcer la coopération entre les États, puisque le projet d'articles présuppose l'existence de cette coopération. | UN | وينبغي أيضا التصدي لضرورة تعزيز التعاون بين الدول، نظرا لأن مشاريع المواد تفترض وجود هذا التعاون. |
On ne reviendra donc pas ici sur la démonstration de l'existence de cette obligation en droit international. | UN | فلا حاجة إذن إلى أن نبرهن مجددا على وجود هذا الالتزام في القانون الدولي. |
De ce fait, la présence d'un si grand nombre de filles et de garçons à la session extraordinaire souligne la force de notre engagement. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، إن وجود هذا العدد الكبير من البنات والأولاد الصغار في الدورة الاستثنائية هو تنويه بالتزامنا. |
Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences sur la sécurité à Kaboul et de susciter des inquiétudes quant au sort de ces personnes pendant l'hiver. | UN | بيد أن وجود هذا العدد الكبير من اللاجئين لا يزال يؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل ويسبب القلق إزاء المحنة التي سيواجهها اللاجئون في فصل الشتاء المقبل. |
La présence de ce criminel est une insulte et un affront à cet organe, dont la raison d'être est la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ويشكل وجود هذا الإرهابي إهانةً وسُبة لهذه الهيئة التي تتمثل علة وجودها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Je ne savais pas que cette plage était là. | Open Subtitles | لم اكن أملك أي فكرة عن وجود هذا الشاطئ هنا. |
L'auteure rappelle que le Comité a confirmé l'existence d'une telle obligation, du moins aux fins de la recevabilité, dans sa décision dans l'affaire N. S. F. c. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن اللجنة أكدت وجود هذا الالتزام، على الأقل لأغراض المقبولية، وذلك في قضية ن.س.ف. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. | UN | وبناء على ذلك، فإن على الدولة الطرف التزاماً بأن تكفل أن يكون وجود هذا الحق واستعماله مصونين من الإنكار أو الانتهاك. |
Les statistiques officielles actuelles ne tiennent pas encore compte de cet indicateur, qui n'existait pas encore lorsqu'elles ont été compilées. | UN | بيد أن الاحصاءات الرسمية المتاحة لم تعكس هذا المؤشر بعد بالنظر إلى استنادها إلى معلومات تسبق وجود هذا المؤشر. |
En cas de demande rendue publique par le requérant, la Médiatrice confirme uniquement son existence et ne donne que quelques informations générales sur l'état d'avancement du dossier. | UN | وإذا كشف مقدم طلب عن طلبه علناً، يكتفي أمين المظالم بتأكيد وجود هذا الطلب ويقدم معلومات عامة بشأن الوضع الحالي للحالة. |
L'existence d'un tel cadre conditionne en grande partie la contribution du secteur privé au développement durable. | UN | وتتوقف إلى حد بعيد مساهمة القطاع الخاص في تحقيق التنمية المستدامة على وجود هذا الإطار. |
Je pense qu'un tel consensus de la part de la communauté internationale est une très bonne chose, et j'espère que nous pourrons tous en bénéficier. | UN | وأعتقد بأن وجود هذا النوع من التوافق في الآراء في المجتمع الدولي أمر محمود جداً، وآمل أن نستفيد جميعاً منه. |