Dans tout établissement industriel employant 50 personnes ou plus, un organe doit être créé pour le règlement des conflits du travail entre l'employeur et des salariés. | UN | وفي كل مؤسسة صناعية تضم 50 عاملا أو أكثر، لا بد من وجود هيئة للمظالم لتسوية المنازعات التي يدخل فيها فرادى العاملين. |
Il a également noté que l'absence d'un organe de coordination efficace pourrait entraver le travail des responsables de la coordination pour l'égalité des sexes | UN | ولاحظت كذلك أن عدم وجود هيئة تنسيق فنية لمنسقي المسائل الجنسانية قد يعوق فعاليتهم. |
Le Comité regrette aussi qu'il n'existe pas d'organe indépendant chargé des droits de l'homme qui pourrait, entre autres attributions, recevoir les plaintes contre la police. | UN | كما أن اللجنة تأسف لعدم وجود هيئة مستقلة للدفاع عن حقوق الإنسان يمكنها أن تتلقى في جملة أمور أي شكاوى تقدم ضد الشرطة. |
— Assurer un pouvoir judiciaire et des forces de police solides et indépendants, fondés sur la primauté du droit; | UN | ● كفالة وجود هيئة قضائية وقوات شرطة قوية ومستقلة تستند إلى حكم القانون؛ |
Chaque État Partie fait en sorte, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, qu'existent un ou plusieurs organes ou des personnes spécialisés dans la lutte contre la corruption par la détection et la répression. | UN | تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، ما قد يلزم من تدابير لضمان وجود هيئة أو هيئات متخصصة أو أشخاص متخصصين في مكافحة الفساد من خلال إنفاذ القانون. |
La nécessité de disposer d'un organisme directeur de la politique technologique globale efficace a déjà été mentionnée. | UN | كما أشير آنفا إلى ضرورة وجود هيئة عالمية فعّالة لوضع السياسات المتعلقة بالتكنولوجيا. |
Ainsi, si les circonstances n'étaient pas favorables à la réalisation d'un audit — soit parce qu'il n'existe aucun organe indépendant crédible soit parce qu'il est possible de déroger à l'obligation d'un audit — la Commission déciderait explicitement de ne pas en réaliser. | UN | وفي حالة كون الظروف غير مؤاتية ﻹجراء المراجعة - لعدم وجود هيئة مستقلة ذات مصداقية أو ﻹمكانية الاستغناء عن هذه المراجعة - تقرر اللجنة صراحة عدم إجرائها. |
La situation de la communauté internationale est compliquée par le fait qu'aucun organe ne définit une politique cohérente en matière de sécurité, que les compétences ne sont pas clairement délimitées et que les forces de l'ordre sont insuffisantes. | UN | وتزداد حالة ممثلي المجتمع الدولي تعقيدا من جراء عدم وجود هيئة متسقة لوضع السياسات، وعدم وجود اختصاصات محددة بوضوح، وعدم كفاية قدرات اﻹنفاذ. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
Elle a le droit de disposer d'un organe international de justice pénale chargé de connaître des crimes commis contre la Terre nourricière et des crimes relatifs à la destruction des écosystèmes. | UN | ومن حقها وجود هيئة قضائية جنائية دولية تنظر في الجرائم المرتكبة ضد أمنا الأرض وتدمير النظم الإيكولوجية. |
De plus, il n'y avait pas de hiérarchie de systèmes représentée par un organe de dernier recours chargé de régler les conflits. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوجد تسلسل هرمي للنُظم يتجسد في وجود هيئة نهائية لتسوية المنازعات. |
Ces résultats ont été portés au crédit du HCR et ont montré la nécessité d'un organe international spécifiquement chargé des réfugiés. | UN | وقد أكسبت مثل هذه النتائج المفوضية موثوقية فيما برهنت على الحاجة إلى وجود هيئة دولية تكون مسؤولة تحديداً عن اللاجئين. |
L'absence d'un organe intergouvernemental directeur commun a été citée comme le principal obstacle. | UN | وذُكر أن العائق الرئيسي هو عدم وجود هيئة حكومية دولية مشتركة لاتخاذ القرارات. |
La création d'un organe permanent qui pourrait se réunir régulièrement pendant l'année serait certes à saluer, mais cela mettrait aussi davantage à contribution le Haut Commissariat, qu'il faudrait alors doter de plus de capacités. | UN | وفي حين أن وجود هيئة قادرة على الاجتماع بانتظام على مدار العام هو أمر محل ترحيب على وجه التأكيد، فإنه سيثقل أيضا كاهل المفوضية لمطالب جديدة وسنحتاج إلى القدرة اللازمة للاستجابة له. |
La justice pour mineurs ne pouvait pas être administrée efficacement faute d'un organe de coordination et d'un système efficace de collecte de l'information. | UN | وقد أُعيقت إدارة شؤون قضاء الأحداث بكفاءة بسبب عدم وجود هيئة تنسيقية وعدم وجود نظام فعال لجمع المعلومات. |
Le Comité regrette qu'il n'existe pas d'organe chargé de veiller au bien-être des enfants placés dans cette situation. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود هيئة مكلفة برصد وضع الأطفال في إطار نظام الرعاية البديلة. |
Cependant, il regrette qu'il n'existe pas d'organe spécialement chargé de coordonner et d'évaluer la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود هيئة محددة مكلفة بتنسيق وتقييم تنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Sans un pouvoir judiciaire réellement indépendant, dont la structure administrative ne porte pas atteinte à la liberté et à l'indépendance des juges et à l'activité des avocats, toute la réforme judiciaire que mène le Ministère de la justice n'aurait aucun sens. | UN | فدون وجود هيئة قضائية مستقلة بصورة حقيقية لا يخل هيكلها اﻹداري بحرية القضاة أو تقديرهم المستقل ولا بعمل المحامين، فإن كل جهود اﻹصلاح القانوني التي تدعو إليها وزارة العدل ذاتها، ستكون خلوا من أي معنى. |
Chaque État Partie fait en sorte, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, qu'existent un ou plusieurs organes ou des personnes spécialisés dans la lutte contre la corruption par la détection et la répression. | UN | تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، ما قد يلزم من تدابير لضمان وجود هيئة أو هيئات متخصصة أو أشخاص متخصصين في مكافحة الفساد من خلال إنفاذ القانون. |
Voilà pourquoi il importe de confier à un organisme indépendant le soin d'enquêter sur les plaintes portées contre la police. | UN | وهذا هو السبب في أن من المهم وجود هيئة مستقلة تتولى التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
Enfin, il regrette que l'Unité d'enquête placée sous l'autorité du Bureau du Procureur général ne dispose pas des ressources financières et humaines nécessaires, et qu'il n'existe aucun organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture mettant en cause des policiers (art. 7 du Pacte). | UN | وأخيراً تأسف اللجنة لعدم توافر موارد مالية وبشرية في وحدة التحقيق التابعة لمكتب المدعي العام، ولعدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب من جانب أفراد الشرطة (المادة 7 من العهد). |
Il s'inquiète cependant qu'aucun organe ne soit chargé de coordonner la mise en œuvre du Protocole facultatif dans tout le pays, y compris au niveau des États et des territoires, afin qu'elle soit globale et efficace. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود هيئة توكل لها مهمة تنسيق تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً شاملاً وفعالاً في مختلف أنحاء الدولة الطرف، بما في ذلك على مستوى الدولة والإقليم. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |