"وجَّهت" - Translation from Arabic to French

    • a adressé
        
    • a appelé
        
    7. Le 20 avril 1999, la Haut—Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a adressé une lettre au Ministre des affaires étrangères de la Tunisie. UN 7- وفي 20 نيسان/أبريل 1999، وجَّهت المفوضة السامية لحقوق الإنسان رسالة إلى وزير خارجية تونس.
    À cet égard, elle a adressé, en 2004, une invitation permanente aux représentants spéciaux du Secrétaire général de l'ONU pour qu'ils effectuent des missions dans le pays. UN وفي هذا الصدد، وجَّهت جمهورية مقدونيا في عام 2004 دعوة دائمة ومفتوحة إلى الممثلين الخاصين للأمم المتحدة لزيارة جمهورية مقدونيا.
    Le Comité rappelle qu'il a adressé d'autres demandes à l'État partie dans sa décision de recevabilité, demandes auxquelles tant l'État partie que l'auteur ont eu de nouvelles possibilités de répondre. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أنها وجَّهت إلى الدولة الطرف أسئلة إضافية في قرارها بشأن المقبولية، وسنحت للدولة الطرف وصاحب البلاغ كليهما فرص أخرى للرد عليها.
    Le Comité rappelle qu'il a adressé d'autres demandes à l'État partie dans sa décision de recevabilité, demandes auxquelles tant l'État partie que l'auteur ont eu de nouvelles possibilités de répondre. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أنها وجَّهت إلى الدولة الطرف أسئلة إضافية في قرارها بشأن المقبولية، وسنحت للدولة الطرف وصاحب البلاغ كليهما فرص أخرى للرد عليها.
    C'est un groupe d'enfants qui a appelé l'attention de la Rapporteuse spéciale sur la nécessité d'une réforme de la législation; ceux-ci lui avaient demandé de les aider à formuler et à faire valoir leurs droits dans le domaine de l'éducation, et ils l'ont fait de manière brillante. UN وقد وجَّهت نظر المقررة الخاصة إلى ضرورة إجراء إصلاح قانوني مجموعة من الأطفال اتصلوا بها لمساعدتهم على توضيح حقوقهم في التعليم والدفاع عنها، وأبرزوا تلك الضرورة بشكل ممتاز.
    En avril 2006, l'Arménie a adressé une invitation permanente à se rendre dans le pays à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN وفي نيسان/أبريل 2006، وجَّهت أرمينيا دعوة دائمة إلى جميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    Mme Jilani précise qu'à ce jour, elle a adressé 253 communications à divers gouvernements au sujet de cas de déni de la liberté de réunion à des défenseurs des droits de l'homme, ou d'entrave à l'exercice de cette liberté. UN فقد وجَّهت حتى الآن 253 رسالة إلى الحكومات بشأن الحالات التي حُرِم فيها المدافعون من حرية التجمُّع أو تعرضوا للأذى أثناء ممارسة هذه الحرية.
    89.22 La Thaïlande a adressé une invitation permanente à toutes les procédures spéciales, et un calendrier de visites initial est en cours d'établissement. UN 89-22- لقد وجَّهت تايلند دعوة دائمة لجميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، وهي بصدد تحديد جدول زمني أولي للزيارات.
    La Jamahiriya arabe libyenne a adressé des invitations au Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation et au Rapporteur spécial sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN وقد وجَّهت الجماهيرية العربية الليبية دعوتين إلى كل من المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم والمقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة.
    L'Italie collabore fructueusement avec le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et coopère pleinement avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, à qui elle a adressé une invitation permanente. UN 4 - وتتعاون إيطاليا تعاوناً مثمراً مع مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، وتعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وقد وجَّهت إلى القائمين عليها دعوة دائمة.
    41. En 2004, le Gouvernement de la République de Bolivie a adressé à l'Organisation internationale du Travail (OIT) un mémoire indiquant les mesures adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention de l'OIT no 81 sur l'inspection du travail. UN 41- وفي عام 2004، وجَّهت حكومة جمهورية بوليفيا مذكرة إلى منظمة العمل الدولية أحاطتها فيها علماً بما تتخذه من تدابير في سبيل وضع أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 81 بشأن تفتيش العمل موضع التنفيذ.
    Au cours des deux dernières années, l'Iran a adressé une invitation permanente à venir visiter le pays à tous les rapporteurs spéciaux; deux visites ont déjà eu lieu et d'autres sont prévues. UN 56 - ومضى قائلا إن إيران وجَّهت خلال السنتين الماضيتين دعوة مفتوحة إلى جميع المقررين الخاصين لزيارة البلد؛ وقد حدثت زيارتان بالفعل ومن المقرر إجراء المزيد من الزيارات.
    Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبة البلاغ وجَّهت رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    9. En vue de l'élaboration du rapport, la Rapporteuse spéciale a adressé un questionnaire aux États et à d'autres parties prenantes afin d'en obtenir des renseignements sur les mécanismes participatifs fonctionnant au niveau national. UN 9- ولأغراض إعداد هذا التقرير، وجَّهت المقرِّرة الخاصة استبياناً إلى الدول وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة تطلب فيه معلومات عن آليات المشاركة التي تُنفَّذ على المستوى المحلي.
    Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبة البلاغ وجَّهت رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    Pour préparer sa visite au Moyen-Orient, le Comité spécial a adressé un lettre le 4 mai 2009 au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève demandant un accès illimité aux territoires occupés afin de s'acquitter des obligations que lui a confiées l'Assemblée générale dans sa résolution 63/95. UN 7 - وجَّهت اللجنة الخاصة في 4 أيار/مايو 2009، استعداداً لزيارتها الميدانية إلى الشرق الأوسط، رسالة إلى الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، تطلب فيها تمكينها من دخول الأراضي المحتلة بشكل كامل لكي تضطلع بالمسؤوليات التي عهدتها إليها الجمعية العامة في قرارها 63/95.
    6. Le 4 novembre 2008, le secrétariat du Conseil a adressé une note verbale aux coordonnateurs régionaux concernés afin qu'ils encouragent les propositions de candidats en indiquant aux coordonnateurs que la date limite de soumission des candidatures était le 14 janvier 2009. UN 6- وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وجَّهت أمانة المجلس رسالة شفوية إلى المنسِّقين الإقليميين المعنيين من أجل تشجيع اقتراح المرشحين، حيث أفادت بأن الموعد النهائي لتقديم الترشحيات هو 14 كانون الثاني/يناير 2009.
    6. Depuis son dernier rapport au Conseil, la Rapporteuse spéciale a adressé des demandes de visites aux États suivants: Égypte, Inde, Maurice, Sénégal, Gambie, Émirats arabes unis, Oman, États-Unis d'Amérique et Nigéria. UN 6- ومنذ أن قدمت المقررة الخاصة آخر تقرير لها إلى مجلس حقوق الإنسان، وجَّهت طلبات زيارة إلى الدول التالية: مصر والهند وموريشيوس والسنغال وغامبيا والإمارات العربية المتحدة وعمان والولايات المتحدة الأمريكية ونيجيريا.
    Dans de précédents rapports présentés au Sous-Comité juridique, l'ADI a appelé l'attention sur les questions soulevées par l'utilisation d'images satellitaires devant les tribunaux. UN فقد وجَّهت الرابطة، في تقارير سابقة قدَّمتها إلى اللجنة الفرعية القانونية، الانتباه إلى المسائل التي يثيرها استخدام الصور الساتلية في المحاكم، فأوضحت ما ينطوي عليه هذا الأمر من مشاكل رئيسية.
    Au chapitre III de son rapport, la CDI a appelé l'attention sur certaines questions bien déterminées sur lesquelles elle souhaiterait recevoir des commentaires, en particulier sur l'orientation générale du sujet et la manière dont elle devrait l'envisager, et notamment sur la portée de l'immunité ratione personae. UN وفي الفصل الثالث من التقرير، وجَّهت اللجنة الانتباه إلى قضايا محددة ستكون التعليقات عليها ذات فائدة، فيما يتعلق، على وجه الخصوص، بمناقشة الاتجاه العام ونهج اللجنة في تناول الموضوع، بما في ذلك في ما يتعلق بنطاق الحصانة الشخصية.
    21. À la même séance, la Présidente a appelé l'attention des représentants sur les documents FCCC/AWGLCA/2010/MISC.6/Add.1 et 2, contenant les vues et observations reçues des Parties au cours de la douzième session du Groupe de travail spécial. UN 21- وفي الجلسة نفسها، وجَّهت الرئيسة انتباه المندوبين إلى الوثيقتين FCCC/AWGLCA/2010/Misc.6/Add.1 وAdd.2 اللتين تتضمنان الآراء الواردة من الأطراف في أثناء الدورة الثانية عشرة لفريق العمل التعاوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more