Deuxièmement, elle procédera à une analyse opérationnelle des moyens et des besoins de tous les organes créés par traité. | UN | ثانيا، ستُجري الدراسة تحليلا تطبيقيا لقدرات وحاجات جميع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Toutefois, il existe des situations et des besoins particuliers dont il faut tenir compte. | UN | غير أن هناك أحوالا وحاجات خاصة يجب التسليم بوجودها. |
Il faudrait évaluer la rentabilité, la conjoncture et les besoins des petites entreprises. | UN | وينبغي تقييم النجاح الاقتصادي، ودورات السوق، وحاجات المؤسسات التجارية صغيرة النطاق في تنظيم المشاريع. |
Dans ce contexte, les activités opérationnelles fondées sur les priorités nationales et les besoins propres à chaque pays revêtent une importance décisive. | UN | وأضاف أن الأنشطة التشغيلية التي تستند إلى أولويات وطنية وحاجات محدَّدة لكل بلد لها أهمية بالغة. |
Le Gouvernement singapourien continuera d'examiner ses politiques en vue de maintenir l'équilibre entre les différents points de vue et besoins de la population. | UN | وسوف تستعرض حكومة سنغافورة بشكل مستمر سياساتها بغية الحفاظ على توازن بين مختلف وجهات النظر وحاجات شعبها. |
L'élaboration de toutes les mesures du Plan a tenu compte des différents problèmes et besoins des femmes et des hommes. | UN | وقد صيغت كل التدابير التي تنص عليها الخطة قد صيغت مع أخذ مختلف مشاكل وحاجات المرأة والرجل في الاعتبار. |
ainsi que les relations changeantes dans la zone euroméditerranéenne soient ajustées aux préoccupations et aux besoins spécifiques de chaque pays et de chaque région. | UN | وبتلك الطريقة يضمن تكييف العلاقات المتطورة في المنطقة الأورومتوسطية حسب شواغل وحاجات البلدان والمناطق كل على حدة. |
iii) Tenir compte des sexospécificités, notamment de la situation et des besoins des fillettes, et promouvoir l'élimination de toutes les formes de discrimination dans le domaine de l'éducation; | UN | `3` أخذ اعتبارات نوع الجنس في الحسبان، لا سيما حالة وحاجات الطفلة، وتشجيع القضاء على جميع أشكال التمييز في التعليم؛ |
iii) Tenir compte des sexospécificités, notamment de la situation et des besoins des fillettes, et promouvoir l'élimination de toutes les formes de discrimination dans le domaine de l'éducation; | UN | `٣` أخذ اعتبارات نوع الجنس في الحسبان، لا سيما حالة وحاجات الطفلة، وتشجيع القضاء على جميع أشكال التمييز في التعليم؛ |
Les ministres ont souligné qu'une reconstruction et une reprise économique rapides, qui tiennent également compte des intérêts et des besoins de toutes les parties, étaient de la plus haute importance pour l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكد الوزراء على أن اﻹسراع في إعادة البناء والانعاش الاقتصادي جنبا إلى جنب مع احترام مصالح وحاجات اﻷطراف كافة على حد السواء، يعد أمرا بالغ اﻷهمية لاحلال السلام والاستقرار الدائمين في البوسنة والهرسك. |
Au Canada par exemple, il existe cinq grands domaines de recherche scientifique (aquaculture, science de l'environnement, hydrographie, océanologie et recherche sur les pêches) et les évaluations de ressources sont menées de façon indépendante dans les différentes régions en fonction des caractéristiques régionales et des besoins des parties prenantes. | UN | فعلى سبيل المثال توجد في كندا خمسة مجالات أساسية للبحث العلمي هي:علم تربية الأحياء المائية، علوم البيئة، الهيدروغرافيا، علم المحيطات وبحوث مصائد الأسماك. وتجري استعراضات تقدير الموارد في مناطق مختلفة من كندا على نحو مستقل وفقا للسمات الإقليمية وحاجات أصحاب الشأن. |
Le rapport dressait une évaluation de la situation du logement et des besoins en matière de logement dans les Territoires palestiniens occupésTerritoires palestiniens occupés et décrivait un programme spécial des établissements humains en faveur des Territoires palestiniens occupésTerritoires palestiniens occupés qui serait financé par un fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique. | UN | ووفر التقرير تقييماً لأوضاع الإسكان وحاجات الإسكان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وقدم وصفاً لبرنامج خاص للمستوطنات البشرية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتم تمويله من صندوق استئماني للتعاون التقني. |
Le rôle et les besoins des femmes devraient être dûment reflétés dans la mise en place de la Commission de consolidation de la paix. | UN | إن دور وحاجات المرأة ينبغي أن تتجسد كما يجب في إنشاء لجنة لبناء السلام. |
En outre, les souhaits et les besoins des femmes doivent notamment être pris en compte lors de la construction et du développement d'installations sportives. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار، ضمن أمور أخرى، رغبات وحاجات المرأة بالنسبة لإنشاء وتطوير المرافق الرياضية. |
Par ailleurs, il incomberait également à l'instance de diffuser des informations sur la situation et les besoins des populations autochtones et de favoriser une plus grande compréhension entre les nations et les peuples du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي للمحفل أن ينشر المعلومات عن ظروف وحاجات السكان الأصليين وأن يشجع زيادة التفاهم بين الدول والشعوب في العالم. |
En effet, dans la plupart des pays en développement, le manque d'informations sur les PME entrave les efforts des institutions financières de développement pour évaluer les possibilités d'investissement et les besoins financiers. | UN | والواقع أن الافتقار إلى المعلومات عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في معظم البلدان النامية يعوق جهود مؤسسات التمويل الإنمائي الهادفة إلى تقييم فرص الاستثمار وحاجات التمويل. |
Le Bureau a organisé des visites sur le terrain dans les 14 provinces où opèrent les principales ONG s'occupant de la défense des droits de l'homme afin d'évaluer la situation, les activités et les besoins de chacune d'elles. | UN | وقام مكتب كمبوديا بزيارات ميدانية ﻟ٤١ مقاطعة توجد فيها كبرى المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان، وذلك من أجل تقييم الوضع واﻷنشطة وحاجات كل واحدة من هذه المنظمات. |
Le HCR a également entamé un dialogue préliminaire sur une opération de profilage devant permettre de mieux comprendre les problèmes et besoins des habitants des districts de Gali, d'Otchamtchira et de Tkvartcheli et reçu des appréciations positives des parties concernées. | UN | وبدأت المفوضية مناقشات أولية بشأن قيامها بدراسة وصفية تهدف إلى الإلمام على نحو أفضل بمشاكل وحاجات السكان في قطاعات غالي وأوشامشيرا وتكفارشيلي وتلقت مؤشرات إيجابية من الجانبين في هذا الصدد. |
La plupart des représentants ont constaté que le texte révisé tenait bien compte des avis et besoins d'une grande diversité de parties prenantes, mais que des ressources, une assistance technique, une formation et une sensibilisation supplémentaires seraient nécessaires pour permettre l'application efficace des directives dans les pays en développement ou à économie en transition. | UN | واتفق معظم الممثلين على أن المشروع المنقح نجح في استيعاب آراء وحاجات نطاق عريض من أصحاب المصلحة، وإن كان ثمة حاجة إلى المزيد من التمويل والمساعدة التقنية والتدريب واستثارة الوعي للتمكين من التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Une des mesures préconisées par la Rapporteuse spéciale, à l'instar d’autres organes des Nations Unies, serait l’adoption par les États d’un code de bonne conduite qui moralise les activités des sociétés transnationales, contribue à ouvrir la voie à un développement durable et prenne en charge les intérêts et besoins des individus et des peuples. | UN | ومن التدابير التي تدعو إليها المقررة الخاصة قيام الدول، كما حدث في هيئات أخرى للأمم المتحدة، باعتماد مدونة قواعد سلوك لأنشطة الشركات عبر الوطنية، تساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وتراعي مصالح وحاجات الأفراد والشعوب. |
Je suis une fille ordinaire, aux désirs et aux besoins | Open Subtitles | أتعلم , أنا مجرد فتاة عادية برغبات وحاجات عادية |
De nombreux accords régionaux et multilatéraux d'investissement contenaient des définitions répondant aux souhaits et aux besoins particuliers des signataires. | UN | فالعديد من اتفاقات الاستثمار اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف تستخدم تعاريف وُضعت تلبية لتطلعات وحاجات محددة لدى الدول الموقعة عليها. |
Le programme régional des services consultatifs et de formation établi pour 2000-2001 est conçu en fonction des demandes des États Membres, et répond aux besoins et priorités des pays bénéficiaires, tels qu’ils sont ressortis des travaux de la Commission et de ses organes subsidiaires, ainsi qu’aux conditions nouvelles dont font état les pays membres de la CESAP demandeurs des conseils consultatifs. | UN | وتستند صياغة البرامج الاستشارية والتدريبية اﻹقليمية لفترة ٠٠٠٢-١٠٠٢ إلى الطلبات التي تقدمها الدول اﻷعضاء، وحاجات وأولويات البلدان المتلقية كما هو موضح في مداولات اللجنة وهيئاتها الفرعية وإلى الحاجات الناشئة/الظروف المتغيرة في هذه البلدان التابعة للجنة الاقتصادية الاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ والتي تطلب خدمات استشارية. |