même au niveau national, la gestion des crises absorbe également une large part du budget. | UN | وحتى على الصعيد الوطني، فإن النفقات المحلية على هذه اﻷزمات مرتفعة. |
Des Conseils provinciaux de ces deux entités existent également, même au niveau des quartiers. | UN | 103- ولهذين المجلسين فروع على مستوى المقاطعات وحتى على مستوى الأحياء. |
La Mongolie accorde une grande importance à la réduction et même à l'élimination de certaines catégories et de certains types d'armements classiques. | UN | وتعلق منغوليا أهمية كبرى على خفض فئات وأنواع معينة من الأسلحة التقليدية وحتى على إزالتها. |
même à ce niveau, on constatait que certains produits pouvaient être arrêtés ou reformulés alors que l'élément de programme lui-même conservait un degré de priorité élevé. | UN | وحتى على هذا المستوى، لوحظ أنه يمكن إلغاء ناتج معين أو إعادة صياغته بينما يبقى عنصر البرنامج نفسه ذا أولوية عالية. |
même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
Sur le bureau, le téléphone, même sur sa paperasse. | Open Subtitles | على المكتبِ وعلى الهاتفِ وحتى على أوراقِ العملِ الخاصه |
Il est maintenant reconnu que le fait de ne pas tenir compte de la différence des sexes se répercute sur le bien-être des gens, amoindrit leur aptitude à participer à la vie de la communauté et même la capacité qu'ont les pays de croître durablement, d'instaurer une bonne gouvernance et de lutter contre la pauvreté. | UN | وأصبح من المسلم به الآن أن تجاهل الفروق بين الجنسين ينعكس على رفاهية الناس، ويقلل من قدرتهم على المشاركة في حياة المجتمع، وحتى على قدرة البلدان على النمو المستمر، وعلى إيجاد حكم سليم، ومكافحة الفقر. |
Des dizaines d'incidents avaient été signalés, dont des voies de fait et des insultes, voire l'usage d'armes. | UN | وقيل إن عشرات الحوادث قد اشتملت على عنف جسدي وسباب وحتى على استخدام السلاح. |
Le Recensement qui s'est réalisé sur tout le territoire national a permis de recueillir des données à l'échelle des départements, des communes et même des sections communales. | UN | وساعد المسح الذي شمل كامل الأراضي الوطنية على جمع بيانات على مستوى الأقاليم، والدوائر البلدية وحتى على مستوى الأحياء. |
même au simple échelon de l'entreprise, elle est fonction d'une série complexe d'aptitudes et de compétences. | UN | وحتى على مستوى الشركة نفسها تعتمد هذه القدرة على مجموعة معقدة من الخبرات والطاقات. |
On prévoit le blanchiment des récifs coralliens, même au niveau le plus bas prévu d'augmentation de la température des mers. | UN | وحتى على العتبة الأخفض المتنبأ بها للزيادة في درجة الحرارة من المتوقع أن يتبدل لون الشعاب المرجانية. |
même au niveau des projets, il existe uniquement un système permettant de suivre les dépenses au regard du budget des projets, et ce système semble manquer de matériel informatique. | UN | وحتى على مستوى المشاريع، لا يوجد سوى نظام لمراقبة النفقات المحمولة على ميزانيات المشاريع، ويبدو أن هذا النظام يعاني من نقص في معدات التجهيز الالكتروني للبيانات. |
même au niveau constitutionnel, où les liens entre gouvernants et gouvernés sont bien définis, il est indispensable de revoir la manière dont la loi suprême dans un pays déterminé prévoit explicitement ou implicitement la participation et l'engagement à la prestation de services publics. | UN | وحتى على المستويات الدستورية حيث تتحدد العلاقة بين الحكام والمحكومين، من الضروري استعراض القانون الأسمى للبلد وما إذا كان ينص صراحة أو ضمنا على مشاركة المواطنين وانخراطهم في أداء الخدمات العامة. |
même à très petite échelle, cette dernière pourrait générer de substantielles ressources d'aide internationale au développement durable. | UN | وحتى على أقل مستوى، فإن هذه الضريبة اﻷخيرة يمكن أن توفر موارد كبيرة من أجل المعونة الدولية للتنمية المستدامة. |
Les injustices entretenues par l'homme obligent les coépouses à s'auto-interroger et même à des actes d'autoflagellation. | UN | إن أعمال الجور من جانب الرجل تحمل الضرائر على التشكك في أنفسهن، وحتى على جلد أنفسهن. |
Premièrement, les enfants appartenant à certains groupes raciaux risquaient d'être plus vulnérables à cause de la pauvreté dans laquelle ils vivaient, de leur accès limité à l'éducation, au logement, à l'emploi ou même à une protection juridique. | UN | أولاً، قد يتعرض الأطفال من بعض المجموعات العرقية بقدر أكبر للاتجار بسبب حالة الفقر السائدة في المكان الذي يقيمون فيه حيث تقل سبل الحصول على التعليم والسكن والعمل بل وحتى على الحماية القانونية. |
même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
même dans l'hypothèse où l'investigation serait conduite de bonne foi et déboucherait sur la poursuite des responsables, on peut raisonnablement prévoir un procès très long, peutêtre de plusieurs années. | UN | وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات. |
même dans l'hypothèse où l'investigation serait conduite de bonne foi et déboucherait sur la poursuite des responsables, on peut raisonnablement prévoir un procès très long, peut être de plusieurs années. | UN | وحتى على افتراض أن التحقيق سيجرى بحسن نية وسيؤدي إلى مقاضاة المسؤولين، يمكن دون مجافاة الصواب توقع دعوى طويلة جداً، ربما لعدة سنوات. |
même sur le plan bilatéral — leur façon préférée de mener des négociations — il n'y a eu aucun progrès. | UN | وحتى على الجبهة الثنائية - وهــي طريقهــا المفضـــل ﻹجراء المفاوضات - لم يتحقق أي تقدم. |
Nous tenons à affirmer ici que les massacres perpétrés par Israël sur le territoire de la Palestine et au Sud-Liban, et même sur le propre territoire du Liban, représentent la forme suprême du terrorisme. | UN | وهنا نود أن نؤكد أن المذابح التي ارتكبتها إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية وفي جنوب لبنان وحتى على اﻷرض اللبنانية هي أعلى مستويات اﻹرهاب. |
Les conditions de leur exploitation et leur efficience peuvent déterminer non seulement la productivité et la compétitivité d'un pays dans son ensemble, mais encore l'ordre social et même la stabilité politique si les consommateurs manifestent un mécontentement général. | UN | والشروط المتعلقة بعملياتها وكفاءتها قد لا تؤثر فحسب على القدرة الإنتاجية والتنافسية العامة لبلد ما وإنما تؤثر أيضاً على نظامه الاجتماعي بل وحتى على استقراره السياسي إذا أعرب المستهلكون عن الاستياء العام. |
Les eaux usées, les déchets urbains solides et les effluents industriels contiennent tous diverses sortes de polluants, voire des substances dangereuses qui contaminent les eaux de surface et les eaux souterraines. | UN | وتحتوي القمامة والفضلات الصلبة الحضرية والنفايات الصناعية جميعها على مختلف أنواع الملوثات بل وحتى على المواد الخطرة التي تؤدي إلى تلويث المياه السطحية والجوفية. |
Les médecins publics sont affectés dans des établissements de soins de santé, des centres de santé, des centres auxiliaires de santé et même des hôpitaux privés situés dans des régions médicalement mal desservies, telles que les régions rurales ou les zones de pêche. | UN | ويوزّع الأطباء الحكوميون على مؤسسات الرعاية الصحية، والمراكز الصحية والمراكز الصحية الفرعية وحتى على المستشفيات الخاصة في المناطق التي فيها عجز في مجال الطب، مثل المناطق الريفية ومناطق مصايد الأسماك. |