"وحتى عند" - Translation from Arabic to French

    • même lorsqu
        
    • même dans
        
    • même lorsque
        
    • même quand
        
    • même en
        
    même lorsqu'elles sont recueillies, elles ne comportent pas d'informations spécifiques sur le statut des migrants victimes. UN وحتى عند جمع تلك البيانات، فإنها لا تتضمن معلومات محددة عن وضع الضحايا المهاجرين.
    Enfin, même lorsqu'ils sont en fonctions dans la mission, ils assument souvent des responsabilités qui les amènent à s'absenter de leurs bureaux. UN وحتى عند وجود صناع القرار والموظفين في البعثة، فكثيرا ما تكون لديهم مسؤوليات تستلزم وجودهم بعيدا عن مكاتبهم.
    même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. UN وحتى عند وجود المساواة قانونا، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدوارا مختلفة تعتبر أدنى مكانة.
    même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. UN وحتى عند وجود المساواة قانوناً، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدوارا مختلفة تعتبر أدنى مكانة.
    même lorsque des mesures ont été adoptées, comme la loi contre la discrimination sexuelle des candidats aux élections, elles n'ont pas été appliquées. UN وحتى عند إدخال تدابير من قبيل قانون التمييز على أساس الجنس بين المرشحين في الانتخابات، فإن هذه التدابير لم تنفذ.
    même lorsque les niveaux d’utilisation sont plus élevés, la marge excédentaire de l’énergie éolienne peut être considérable. UN وحتى عند المستويات اﻷعلى لتغلغل الطاقة الريحية، يمكن مع ذلك أن يكون رصيد قدرة الطاقة الريحية كبيرا.
    même quand des consultations ont lieu, il arrive souvent qu'elles ne cadrent pas avec la façon dont les Maoris prennent traditionnellement leurs décisions. UN وحتى عند إجراء مشاورات، فغالبا ما لا تجري وفقا لعمليات صنع القرار التقليدية للشعب الماوري.
    Même si le tribunal constate que la sentence arbitrale étrangère remplit les dispositions en matière de reconnaissance, la procédure est simplement déclaratoire, la sentence arbitrale étrangère ayant force obligatoire et prenant effet même en l'absence d'une telle confirmation. UN وحتى عند تَثَبُّت المحكمة من وفاء قرار التحكيم الأجنبي بشروط الاعتراف، فلا تكون طبيعة الإجراء إلا بيانية محضة، أي أنَّ قرار التحكيم الأجنبي يكون ملزماً ونافذاً ولو لم يصدر أيُّ تأكيد من هذا القبيل.
    même lorsqu'il existe une législation, son application peut s'avérer problématique. UN 230 - وحتى عند وجود التشريع، قد يكون التنفيذ غير مناسب.
    même lorsqu'ils en avaient connaissance, ils étaient fréquemment dans l'impossibilité d'y assister du fait de la fermeture. UN وحتى عند إبلاغهم، يكونون عادة غير قادرين على الحضور بسبب اﻹغلاق.
    Du fait du transfert des tribunaux militaires des villes dans les colonies, les avocats palestiniens seraient parfois soumis à des fouilles corporelles humiliantes, même lorsqu'ils s'en vont et seraient obligés de contourner Jérusalem. UN وقيل إن نقل المحاكم العسكرية من المدن إلى المستوطنات يعني اضطرار المحامين إلى الخضوع لعمليات تفتيش مهينة في بعض اﻷحيان، وحتى عند المغادرة، كان عليهم سلوك طريق التفافي حول القدس.
    même lorsqu'il existe des dispositifs de soutien, nombreuses sont celles qui ont encore des difficultés à y accéder, notamment parce qu'elles ont un sentiment de honte ou qu'elles craignent les conséquences de leur démarche. UN وحتى عند وجود ترتيبات للدعم، فإن كثيرين من الضحايا قد يواجهون مع ذلك عراقيل تعيق حصولهم على الخدمات، بما في ذلك شعورهم بالخزي أو الخوف من العواقب.
    même lorsqu'il n'y avait pas de couvre-feux ou d'opérations militaires, les membres du personnel n'ont pas pu arriver jusqu'à leur lieu de travail en raison des points de contrôle et des barrages routiers. UN وحتى عند عدم وجود حظر التجول أو عمليات عسكرية، كثيرا ما كان يمنع الموظفون من الوصول إلى أعمالهم بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق.
    même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. UN وحتى عند وجود المساواة قانونا، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدوارا مختلفة تعتبر أدنى مكانة.
    même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. UN وحتى عند وجود المساواة قانونا، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدوارا مختلفة تعتبر أدنى مكانة.
    même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. UN وحتى عند وجود المساواة قانونا، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدوارا مختلفة تعتبر أدنى مكانة.
    même dans ce cas, les déplacements doivent se faire sans discrimination et ne doivent pas être arbitrairement imposés. UN وحتى عند ذاك، لا يجوز تطبيقه على أساس تمييزي أو فرضه على أساس تعسفي.
    même lorsque les négociations officielles sur le TICE se sont enlisées, un groupe de travail de la Conférence du désarmement, constitué d'experts techniques, a continué de se réunir et d'apporter sa contribution au bon déroulement de l'ensemble du processus de négociation. UN وحتى عند وقف المفاوضات الرسمية المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واصل فريق عامل من الخبراء التقنيين تابع لمؤتمر نزع السلاح اجتماعاته، وأسهم في دفع المفاوضات إلى الأمام.
    même lorsque la prise en main nationale et les capacités d'exécution sont fortes, l'absence de vision à long terme et de planification stratégique peut nuire au programme de développement. UN وحتى عند وجود مستوى عالٍ من الملكية الوطنية ومن القدرة على التنفيذ، فإن غياب الرؤية البعيدة المدى والتخطيط الاستراتيجي قادر على إعاقة خطة التنمية.
    même lorsque les allégations sont examinées, que leur validité est établie et que des mesures disciplinaires sont imposées, il est très rare que des mesures soient prises pour réparer le tort fait à la victime. UN وحتى عند التحقيق في الادعاءات وثبوت صحتها وفرض التدابير التأديبية بشأنها، لا تُتخذ خطوات لجبر الضرر اللاحق بالضحايا إلا في حالات نادرة جدا.
    Le tribunal peut autoriser certaines personnes à assister en totalité ou en partie à une audience, même quand elle a lieu à huis clos. UN وحتى عند عقد الجلسة سرا يجوز للمحكمة أن تسمح لأشخاص معينين بالحضور أثناء الجلسة كلها أو جزء منها.
    même en présence d'activités comparables au sein de l'ADR, deux personnes pourraient être confrontées à des risques de nature différente en cas de retour, puisque d'autres facteurs influencent le risque d'être soumis à une attention accrue de la part des autorités. UN وحتى عند وجود أنشطة متشابهة داخل الرابطة، قد يتعرض شخصان لمخاطر مختلفة الطابع إذا عادا إلى إيران، نظراً إلى وجود عوامل أخرى لها أثر في احتمال التعرض لاهتمام السلطات المتزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more