"وحتى عهد قريب" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à récemment
        
    • récemment encore
        
    • jusqu'à une date récente
        
    • jusqu'à une époque récente
        
    • il y a peu
        
    jusqu'à récemment, la signification du mot gouvernance faisait encore débat. UN وحتى عهد قريب كانت هناك مع ذلك مناقشة بشأن معنى الإدارة.
    jusqu'à récemment, ces mots simples mais éloquents sonnaient creux pour la vaste majorité du peuple sud-africain. UN وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا.
    jusqu'à récemment, de nombreux laissez-passez ont été délivrés à des étrangers dont le pays n'avait pas de représentation officielle, mais ces derniers temps, leur nombre a beaucoup baissé car la plupart des pays ont maintenant des représentants officiels, consulaires ou autres en Israël. UN وحتى عهد قريب كانت تصدر جوازات مرور كثيرة لأجانب بسبب عدم وجود تمثيل رسمي لدولتهم في إسرائيل. ولكن في السنوات الأخيرة تناقص العدد إذ أصبح لمعظم البلدان تمثيل رسمي قنصلي أو غيره في البلد.
    récemment encore, le contrôle de la presse était largement assuré par l'appareil légal de contrôle de la presse, par le biais de son propre tribunal. UN وحتى عهد قريب كانت الرقابة على الصحف متروكة إلى حد كبير إلى نظام الرقابة القانوني على الصحف ومحكمته الخاصة.
    jusqu'à une date récente, la femme mariée avait en moyenne deux enfants au moins, mais la plupart des femmes qui sont nées après les années 1960 ont en général moins d'enfants que celles qui sont née avant cette période. UN وحتى عهد قريب كانت المرأة المتزوجة تنجب في المتوسط طفلين أو أكثر، ولكن النساء المولودات بعد عقد الستينات يملن إلى إنجاب عدد أقل من الأطفال مقارنة بالنساء المولودات قبل تلك الفترة.
    Cette loi ne porte pas sur une période déterminée mais s'applique à tous ceux qui ont connu la période du bolchevisme depuis le début jusqu'à une époque récente. UN ولا ينصب هذا القانون على فترة محددة، وإنما يطبق على جميع الذين عاصروا فترة البلشفية منذ بدايتها، وحتى عهد قريب.
    61. jusqu'à récemment, le cadre international pour la protection des droits des peuples autochtones était relativement faible, le seul instrument international offrant une protection spécifique étant la Convention n° 169 de l'OIT. UN 61- وحتى عهد قريب كان الإطار الدولي لحماية حقوق السكان الأصليين ضعيفاً نسبياً وكانت اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 هو الصك الدولي الوحيد الذي يكفل حماية محددة لهم.
    244. Au cours des trois décennies écoulées et jusqu'à récemment, le nombre d'étudiantes inscrites dans le premier cycle de l'enseignement supérieur a sans cesse été en augmentation. UN 244- خلال العقود الثلاثة الماضية، وحتى عهد قريب شهد معدل النساء اللواتي يلتحقن بمؤسسات التعليم العالي من أجل الحصول على الشهادة الجامعية الأولى زيادة مطردة.
    jusqu'à récemment, la Cour a estimé qu'elle pouvait annuler des textes législatifs secondaires, notamment des règlements administratifs, qui portaient atteinte à des droits fondamentaux " non écrits " , mais non les textes de lois primaires promulguées par la Knesset, en raison de la souveraineté parlementaire. UN وحتى عهد قريب كان رأي المحكمة أنها يمكن أن تحكم بعدم صحة نصوص ثانوية، مثل اللوائح الإدارية، إذا كان فيها انتهاك لحقوق أساسية " غير مكتوبة " ، دون أن ينطبق ذلك على التشريع الأولي الصادر من الكنيست وذلك بسبب سيادة الكنيست.
    Tour récemment encore, la crise au Moyen-Orient et la situation en Afrique du Sud posaient une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. Aujourd'hui, l'on peut en revanche affirmer avec beaucoup de certitude que le processus de paix est irréversible. UN وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين.
    jusqu'à une date récente, peu de dialogues multipartites ont eu lieu sur les questions relatives aux migrations internationales et elles n'ont reçu qu'un financement restreint. UN 72 - وحتى عهد قريب جدا، لم تُعقد حوارات كثيرة بين أصحاب المصلحة المتعددين بشأن المسائل المتصلة بالهجرة الدولية كما لم يوفر لها التمويل الكافي.
    jusqu'à une date récente, la prévalence du VIH/sida parmi les personnes âgées et ses effets sur ce groupe étaient largement ignorés en raison de l'absence de données, excluant l'effet de la pandémie sur les personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, y compris en Afrique subsaharienne, où la décimation de la population par le sida est la plus grave. UN 171 - وحتى عهد قريب كان يجري تجاهل مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين المسنين وآثاره عليهم، نظرا لعدم توافر البيانات، وبالتالي يُستبعد أثر الوباء على المسنين في كثير من أنحاء العالم، بما في ذلك أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يوجد أكبر عدد من الوفيات الناجمة عن الإيدز.
    jusqu'à une date récente, la prévalence du VIH/sida parmi les personnes âgées et ses effets sur ce groupe étaient largement ignorés en raison de l'absence de données, excluant l'effet de la pandémie sur les personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, y compris en Afrique subsaharienne, où la décimation de la population par le sida est la plus grave. UN 171 - وحتى عهد قريب كان يجري تجاهل مدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين المسنين وآثاره عليهم، نظرا لعدم توافر البيانات، وبالتالي يُستبعد أثر الوباء على المسنين في كثير من أنحاء العالم، بما في ذلك أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يوجد أكبر عدد من الوفيات الناجمة عن الإيدز.
    jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international; aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international, aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more