même avant cette date, la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies avaient établi diverses équipes et mécanismes de gestion communs. | UN | وحتى قبل هذا التاريخ، كان كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري قد أنشآ عدة أفرقة وآليات إدارة مشتركة. |
même avant le gel du processus de réunification des familles, l'examen d'une demande prenait cinq ans en moyenne. | UN | وحتى قبل تجميد العمل بجمع شمل الأسر، فقد استغرق تجهيز الطلب المقدم فترة تبلغ، في المتوسط، خمسة أعوام. |
même avant cela, la CARICOM avait commencé à établir des relations de coopération séparées avec l'Amérique centrale, la Colombie, le Mexique et le Venezuela. | UN | وحتى قبل هذا، بدأت كاريكوم في تطوير علاقات تعاونية منفصلة مع أمريكا الوسطى وكولومبيا والمكسيك وفنزويلا. |
avant même les attaques terroristes, il était admis que les remèdes aux maux de la mondialisation devaient être recherchés dans la mondialisation elle-même. | UN | وحتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية، انعقد اتفاق الآراء على أنه ينبغي التماس الترياق لمشاكل العولمة في العولمة نفسها. |
avant même le début du jeu, avant que les joueurs arrivent il est déjà décidé qui va gagner et qui va perdre. | Open Subtitles | ' قبل أن تبدأ اللعبة، وحتى قبل ان يصل اللاعبين انها تقرّر من الذي سيربح ومن الذي سيخسر |
même avant l'adoption de la loi de la République No 7279, le gouvernement allouait déjà des sites de réinstallation aux familles de squatters déplacées. | UN | وحتى قبل صدور القانون الجمهوري رقم ٧٢٧٩، كانت الحكومة تقدم بالفعل مواقع ﻹعادة إسكان اﻷسر المشردة المستقطنة. |
Et même avant cette réalisation marquante et glorieuse, de nombreux objectifs avaient déjà été atteints. | UN | وحتى قبل هذا الإنجاز الكبير والعظيم، فقد حققنا كثيرا من الأهداف. |
même avant la publication de cet avis, les partis politiques d'opposition étaient déjà en campagne. | UN | وحتى قبل أن يصدر الإشعار المذكور، كانت الأحزاب المتنافسة بالفعل بصدد القيام بحملاتها الانتخابية. |
même avant l'élaboration du mandat des missions, les évaluations techniques de la situation des pays devraient porter sur la problématique hommes-femmes. | UN | وحتى قبل طلب البعثات، ينبغي أن يشارك في التقييمات التقنية للحالات السائدة في أي بلد خبراء في المسائل المتعلقة بالمرأة. |
même avant la dernière guerre en Iraq, on a remis en question des interprétations traditionnelles de la Charte. | UN | وحتى قبل الحرب الأخيرة في العراق، كانت التفسيرات التقليدية للميثاق موضع شك. |
même avant l'opération militaire récente, la situation économique et sociale en Cisjordanie et dans la bande de Gaza était critique. | UN | 38 - وحتى قبل العملية العسكرية الأخيرة، كانت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وغزة في حالة أزمة. |
Ce fut une décision consciente, basée sur des considérations humanitaires, même avant que le monde ne se soit focalisé sur le problème des mines terrestres. | UN | وهذا قرار نابع من الضمير، يستند إلى اعتبارات إنسانية وحتى قبل أن يتركز اهتمام العالم على مشكلة اﻷلغام اﻷرضية. |
Avant de devenir vieux, avant même d'atteindre l'âge mûr, vous commencerez à donner vos organes vitaux. | Open Subtitles | وقبل أن تبلغوا الكبر وحتى قبل منتصف العمر ستبدأون في التبرع بأعضائكم الحيوية |
De nombreuses organisations membres étaient sur place avant que les gouvernements n'arrivent et avant même que l'Organisation des Nations Unies ait été à même de mobiliser ses ressources. | UN | وكانت الكثير من منظماتنا التمثيلية موجودة في الساحة قبل مجيء الحكومات، وحتى قبل أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تعبئة مواردها. |
Depuis que l'OPANAL existe, et avant même la mise en place du Traité, notre région a toujours pu compter sur l'aide inappréciable de l'AIEA. | UN | وطوال سنوات وجود وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية، وحتى قبل قيام المعاهدة، حصلت منطقتنا على مساعدة قيمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. | UN | وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة. |
avant même la prise de fonction officielle, le Président élu devrait pouvoir disposer d'un bureau de transition doté d'un appui administratif et de services de secrétariat fournis par le Secrétariat. | UN | وحتى قبل أن يتولى الرئيس المنتخب أو الرئيسة المنتخبة المنصب رسميا، ينبغي توفير مكتب انتقالي له أو لها، يكون مزودا بخدمات الإدارة وأمانة السر من الأمانة العامة. |
avant même le déploiement des soldats de la paix, et contrairement à l'expérience dans d'autres endroits, la cessation des hostilités tient depuis des mois maintenant. | UN | وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر. |
dès avant la création de cette Task Force, les contrôles existants avaient déjà permis la saisie de diamants illégaux. | UN | وحتى قبل إنشاء فرقة العمل، نتج عن وجود الضوابط القائمة ضبط شحنات غير قانونية من الماس. |
déjà avant la sécheresse, l'approvisionnement en eau salubre avait manifestement tendance à diminuer dans certains pays. | UN | وحتى قبل حدوث الجفاف، كان من الواضح أن معدل الحصول على مياه مأمونة في بعض البلدان يتعرض للهبوط. |
il y a 20 ans encore, seulement 20 pour cent des étudiants universitaires étaient des femmes. | UN | وحتى قبل عقدين كانت نسبة الطالبات الجامعيات من البلد 20 في المائة فقط. |
bien avant le lancement de ce processus, le Président a fait savoir que le Comité avait l'intention de veiller à ce que ce passage en revue ne se limite pas à un exercice purement théorique. | UN | وحتى قبل بدء الاستعراض، يعلن الرئيس عن نية اللجنة في ضمان ألا يكون الاستعراض مجرد عملية على الورق. |