"وحتى قبل" - Translation from Arabic to French

    • même avant
        
    • avant même
        
    • dès avant
        
    • déjà avant
        
    • il y
        
    • bien avant
        
    même avant cette date, la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies avaient établi diverses équipes et mécanismes de gestion communs. UN وحتى قبل هذا التاريخ، كان كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري قد أنشآ عدة أفرقة وآليات إدارة مشتركة.
    même avant le gel du processus de réunification des familles, l'examen d'une demande prenait cinq ans en moyenne. UN وحتى قبل تجميد العمل بجمع شمل الأسر، فقد استغرق تجهيز الطلب المقدم فترة تبلغ، في المتوسط، خمسة أعوام.
    même avant cela, la CARICOM avait commencé à établir des relations de coopération séparées avec l'Amérique centrale, la Colombie, le Mexique et le Venezuela. UN وحتى قبل هذا، بدأت كاريكوم في تطوير علاقات تعاونية منفصلة مع أمريكا الوسطى وكولومبيا والمكسيك وفنزويلا.
    avant même les attaques terroristes, il était admis que les remèdes aux maux de la mondialisation devaient être recherchés dans la mondialisation elle-même. UN وحتى قبل وقوع الهجمات الإرهابية، انعقد اتفاق الآراء على أنه ينبغي التماس الترياق لمشاكل العولمة في العولمة نفسها.
    avant même le début du jeu, avant que les joueurs arrivent il est déjà décidé qui va gagner et qui va perdre. Open Subtitles ' قبل أن تبدأ اللعبة، وحتى قبل ان يصل اللاعبين انها تقرّر من الذي سيربح ومن الذي سيخسر
    même avant l'adoption de la loi de la République No 7279, le gouvernement allouait déjà des sites de réinstallation aux familles de squatters déplacées. UN وحتى قبل صدور القانون الجمهوري رقم ٧٢٧٩، كانت الحكومة تقدم بالفعل مواقع ﻹعادة إسكان اﻷسر المشردة المستقطنة.
    Et même avant cette réalisation marquante et glorieuse, de nombreux objectifs avaient déjà été atteints. UN وحتى قبل هذا الإنجاز الكبير والعظيم، فقد حققنا كثيرا من الأهداف.
    même avant la publication de cet avis, les partis politiques d'opposition étaient déjà en campagne. UN وحتى قبل أن يصدر الإشعار المذكور، كانت الأحزاب المتنافسة بالفعل بصدد القيام بحملاتها الانتخابية.
    même avant l'élaboration du mandat des missions, les évaluations techniques de la situation des pays devraient porter sur la problématique hommes-femmes. UN وحتى قبل طلب البعثات، ينبغي أن يشارك في التقييمات التقنية للحالات السائدة في أي بلد خبراء في المسائل المتعلقة بالمرأة.
    même avant la dernière guerre en Iraq, on a remis en question des interprétations traditionnelles de la Charte. UN وحتى قبل الحرب الأخيرة في العراق، كانت التفسيرات التقليدية للميثاق موضع شك.
    même avant l'opération militaire récente, la situation économique et sociale en Cisjordanie et dans la bande de Gaza était critique. UN 38 - وحتى قبل العملية العسكرية الأخيرة، كانت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وغزة في حالة أزمة.
    Ce fut une décision consciente, basée sur des considérations humanitaires, même avant que le monde ne se soit focalisé sur le problème des mines terrestres. UN وهذا قرار نابع من الضمير، يستند إلى اعتبارات إنسانية وحتى قبل أن يتركز اهتمام العالم على مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    Avant de devenir vieux, avant même d'atteindre l'âge mûr, vous commencerez à donner vos organes vitaux. Open Subtitles وقبل أن تبلغوا الكبر وحتى قبل منتصف العمر ستبدأون في التبرع بأعضائكم الحيوية
    De nombreuses organisations membres étaient sur place avant que les gouvernements n'arrivent et avant même que l'Organisation des Nations Unies ait été à même de mobiliser ses ressources. UN وكانت الكثير من منظماتنا التمثيلية موجودة في الساحة قبل مجيء الحكومات، وحتى قبل أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تعبئة مواردها.
    Depuis que l'OPANAL existe, et avant même la mise en place du Traité, notre région a toujours pu compter sur l'aide inappréciable de l'AIEA. UN وطوال سنوات وجود وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية، وحتى قبل قيام المعاهدة، حصلت منطقتنا على مساعدة قيمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. UN وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة.
    avant même la prise de fonction officielle, le Président élu devrait pouvoir disposer d'un bureau de transition doté d'un appui administratif et de services de secrétariat fournis par le Secrétariat. UN وحتى قبل أن يتولى الرئيس المنتخب أو الرئيسة المنتخبة المنصب رسميا، ينبغي توفير مكتب انتقالي له أو لها، يكون مزودا بخدمات الإدارة وأمانة السر من الأمانة العامة.
    avant même le déploiement des soldats de la paix, et contrairement à l'expérience dans d'autres endroits, la cessation des hostilités tient depuis des mois maintenant. UN وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر.
    dès avant la création de cette Task Force, les contrôles existants avaient déjà permis la saisie de diamants illégaux. UN وحتى قبل إنشاء فرقة العمل، نتج عن وجود الضوابط القائمة ضبط شحنات غير قانونية من الماس.
    déjà avant la sécheresse, l'approvisionnement en eau salubre avait manifestement tendance à diminuer dans certains pays. UN وحتى قبل حدوث الجفاف، كان من الواضح أن معدل الحصول على مياه مأمونة في بعض البلدان يتعرض للهبوط.
    il y a 20 ans encore, seulement 20 pour cent des étudiants universitaires étaient des femmes. UN وحتى قبل عقدين كانت نسبة الطالبات الجامعيات من البلد 20 في المائة فقط.
    bien avant le lancement de ce processus, le Président a fait savoir que le Comité avait l'intention de veiller à ce que ce passage en revue ne se limite pas à un exercice purement théorique. UN وحتى قبل بدء الاستعراض، يعلن الرئيس عن نية اللجنة في ضمان ألا يكون الاستعراض مجرد عملية على الورق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more