même avec une amélioration sensible des taux de rendement énergétique dans tous les pays, il sera impossible de répondre à la demande croissante de services énergétiques dans le monde entier sans gravement léser les intérêts de la plupart des pays en développement. | UN | بل وحتى مع إدخال تحسينات كبيرة في مجال كفاءة استخدام الطاقة في جميع البلدان، لا يمكن تلبية الزيادة المطلوبة على الصعيد العالمي في خدمات الطاقة دون اﻹخلال إخلالا خطيرا بمصالح معظم البلدان النامية. |
même avec un suivi approprié de la demande, l'allocation des services n'est peut-être pas la plus efficace et la plus adéquate. | UN | وحتى مع التتبع السليم للطلب، فإن تخصيص الخدمات قد لا يكون الأكثر كفاءة وملاءمة. |
même en son absence, deux " consultations " ont eu lieu à Genève pendant cette période. | UN | وحتى مع غياب العراق، عُقدت " مشاورتان " في جنيف خلال تلك الفترة. |
même si ceux-ci baissent, beaucoup de ménages ne pourront pas se permettre un logement avec un taux d'intérêt de 5 %. | UN | وحتى مع تخفيض أسعار الفائدة سيظل الكثيرون غير قادرين على الحصول على سكن بسعر فائدة ٥ في المائة. |
Il est également possible de réaliser ces droits séparément en suivant l'approche axée sur les droits de l'homme, c'est-à-dire dans la transparence, la responsabilité et la participation et de façon non discriminatoire, y compris même dans l'équité et la justice. | UN | كما من الممكن إعمال تلك الحقوق بشكل منفصل باتباع نهج حقوق الإنسان أي بشفافية وروح من المساءلة وبطريقة تتوخى المشاركة وعدم التمييز وحتى مع التحلي بالقسط وإقامة العدل. |
même avec un système amélioré d'alerte rapide et de prévention des conflits, les opérations de maintien de la paix demeureront nécessaires. | UN | وحتى مع النهج المُحسﱠن لﻹنذار المبكر ومنع وقــوع الصراع، ســتظل عمليات حــفظ الســلام ضرورية. |
même avec de l’aide extérieure, il faut un temps considérable au Service de traduction, dont le budget est insuffisant, pour produire des traduction adéquates. | UN | وحتى مع المساعدة الخارجية فقد استغرق ذلك من دائرة الترجمة ناقصة التمويل وقتا كبيرا ﻹصدار الترجمات الوافية. |
Ainsi, même avec un scénario de fécondité plus élevée et d'accroissement de la population constant et modéré, le vieillissement démographique semble inévitable. | UN | وبالتالي، وحتى مع افتراض ارتفاع الخصوبة واستمرار النمو المعتدل للسكان، يبدو أن شيخوخة السكان لا مناص منها. |
Il n'y a pas plus de trois semaines dans la repousse des poils, même avec la peau abimée. | Open Subtitles | لا أكثر من ثلاثة أسابيع شعرها قد عاد نموه من الجذور وحتى مع رطوبة جلدها |
Et même avec le soutien du duc, je crains qu'il ne soit impossible qu'un juge britannique prenne ta parole en considération contre celle d'un officier de sa Majesté. | Open Subtitles | وحتى مع دعم الدوق أخشى أنه من المستحيل أن يأخذ القاضي البريطاني بكلمتك |
Et même avec Excalibur, il y a forcément des obstacles pour accéder à la serrure. | Open Subtitles | وحتى مع قوى "إكسكاليبار" لابد أن تقابلنا معوقات في الولوج الي القفل. |
même en l'absence de consensus au sein du pouvoir judiciaire sur les relations et l'identité homosexuelles, des décisions comme celles-là représentent un progrès important vers la liberté d'expression sexuelle, bien que celle-ci soit encore en gestation. | UN | وحتى مع عدم وجود إجماع في الفرع القضائي تتعلق بعلاقات اللواطيين وهويتهم، فإن القرارات من هذا القبيل تمثل تقدماً هاماً نحو التعبير عن التوجه الجنسي بحرية، وإن كان هذا لا يزال في مراحل أولية. |
même en faisant preuve de la plus grande diligence, il était strictement impossible d'établir les actes et de les expédier de Port Harcourt à Abuja, dans un délai aussi court. | UN | وحتى مع بذل أكبر قدر من الجهد والعمل الدؤوب، فليس من الممكن بشريا تحقيق إنجاز ضخم يتمثل في إعداد السجلات ونقلها من بورت هاركورت إلى أبوجا. |
même en ce cas, les opérations doivent être limitées dans le temps et recueillir l’accord des parties. | UN | وحتى مع ذلك، فإنه ينبغي أن تكون هذه العمليات ذات طبيعة مؤقتة وأن يضطلع بها بموافقة اﻷطراف. |
même si elle existait, elle relevait du domaine des règles primaires, qui n'étaient pas du ressort de la Commission. | UN | وحتى مع وجود هذه القاعدة، فإنها تدخل في ميدان القواعد الأولية التي تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
même si de nombreux membres de l'opposition sont libérés des centres de détention, de nombreux dirigeants des partis politiques vivent à l'étranger pour éviter le harcèlement et les restrictions. | UN | وحتى مع ما يجري من الإفراج عن كثير من أفراد المعارضة من مراكز الاحتجاز، لا يزال عديد من قادة الأحزاب السياسية يعيشون في الخارج تفاديا للقيود والمضايقات. |
même dans l'hypothèse du taux de croissance annuel de 1990, soit 4,1 %, ce PNB ne pourra pas être atteint avant 2011. | UN | وحتى مع افتراض التوصل إلى معدل النمو الاقتصادي السنوي الذي تحقق في عام ٠٩٩١ بنسبة ١,٤ في المائة، فإن الرقم المذكور للناتج الوطني اﻹجمالي لن يمكن التوصل إليه اﻵن قبل عام ١١٠٢. |
Le monde doit faire face à des défis et des problèmes nouveaux, qui sont devenus plus aigus alors même que nous célébrons la fin du conflit idéologique qu'était la guerre froide. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
même à l’issue de cette révision, les tarifs du fournisseur demeurent inférieurs à ceux qu’avaient proposés les quatre autres soumissionnaires en 1991. | UN | وحتى مع هذا التنقيح، فإنها ما زالت أدنى من المعدلات التي اقترحتها الشركات اﻷربع اﻷخرى في عام ١٩٩١. |
Cependant, en dépit de ces progrès, les peuples autochtones continuent de lutter contre la marginalisation, l'extrême pauvreté et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | ولكن وحتى مع إحراز ذلك التقدم، ما زالت الشعوب الأصلية تواجه التهميش والفقر المدقع والانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان. |
Il reste que même lorsqu'il existe déjà des données, des fonds seraient nécessaires pour les rassembler, les évaluer et les présenter périodiquement. | UN | ومع ذلك، وحتى مع وجود البيانات بالفعل، سيلزم جمعها وتقييمها والإبلاغ عنها بشكل رتيب. |
même compte tenu de ce paiement supplémentaire, pour la première fois depuis plusieurs années le Secrétaire général n'a pas été en mesure de régler aux États Membres les nouvelles dettes contractées au cours de l'année. | UN | 18 - وحتى مع دفع المبالغ الإضافية، لم يتمكن الأمين العام للمرة الأولى منذ عدة سنوات، من أن يسدد بشكل كامل إلى الدول الأعضاء المبالغ الجديدة التي تكبدتها خلال السنة الحالية. |