"وحتى وقت قريب" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à une date récente
        
    • jusqu'à récemment
        
    • récemment encore
        
    • jusqu'à ces derniers temps
        
    • jusqu'à une époque récente
        
    • plus récemment
        
    • jusqu'à tout récemment
        
    • encore récemment
        
    • jusqu'il y a peu
        
    • il y a peu de temps encore
        
    • jusqu'à une période récente
        
    • jusqu'au jour
        
    • pas si longtemps
        
    • jusqu'à une date toute récente
        
    217. La gravité des conséquences de l'avitaminose A a été sous-évaluée jusqu'à une date récente. UN ٢١٧ - وحتى وقت قريب كانت العواقب الكاملة لنقص فيتامين ألف تقدر بأقل مما يجب.
    jusqu'à une date récente, la région ne possédait ni définition commune ni institutions sous-régionales cohérentes. UN وحتى وقت قريب لم يكن للمنطقة تعريف مشترك أو مؤسسات دون إقليمية مترابطة.
    jusqu'à récemment, la diplomatie était réservée aux hommes. UN وحتى وقت قريب كانت الدبلوماسية للرجال حصرا.
    Ce commerce est relativement facile à contrôler étant donné que l'accès à Walikale ne se faisait jusqu'à récemment que par voie aérienne. UN ومن السهل نسبيا مراقبة هذه التجارة لأنه، وحتى وقت قريب جدا، لم يكن الوصول إلى واليكالي ممكنا إلا بواسطة الجو.
    Les moyens de transport, installations d'entreposage et services de traitement des produits agricoles étaient, récemment encore, pratiquement inexistants et les efforts de commercialisation fragmentaires. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    jusqu'à ces derniers temps, les femmes étaient totalement absentes aux niveaux supérieurs de la hiérarchie cléricale. Leur présence reste encore très limitée. UN وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد.
    Depuis 2004 et jusqu'à une époque récente, les conditions de sécurité en Iraq ne permettaient pas d'entreprendre des travaux de recherche et d'exhumation dans les lieux d'inhumation. UN ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر.
    jusqu'à une date récente, la région ne possédait ni définition commune ni institutions sous-régionales cohérentes. UN وحتى وقت قريب لم يكن للمنطقة تعريف مشترك أو مؤسسات دون إقليمية مترابطة.
    jusqu'à une date récente, le Président Arafat vivant parmi les siens continuait de développer avec ses ennemis d'hier un dialogue certes difficile mais un dialogue utile qui d'ailleurs doit nécessairement se poursuivre avec l'appui de la communauté internationale. UN وحتى وقت قريب كان الرئيس عرفات، الذي يعيش بين شعبه، يجري مع أعدائه القدامى، حوارا مفيدا، وإن كان صعبا بكل تأكيد. وينبغي لهذا الحوار أن يتواصل بدعم من المجتمع الدولي.
    jusqu'à une date récente, ces relations étaient gouvernées par un Code en vigueur depuis 1969; mais le passage à l'économie du marché exigeait une réforme appropriée de la législation. UN وحتى وقت قريب كان القانون الساري منذ سنة 1969 ينظم هذه العلاقات لكن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي تطلب إصلاحا مناسبا للقانون.
    jusqu'à une date récente, les politiques de coopération technique dans les domaines du commerce et du développement avaient pour principale orientation le transfert des idées nées dans les pays développés et l'application des obligations juridiques découlant des engagements internationaux. UN وحتى وقت قريب كان الاتجاه الرئيسي لسياسات التعاون التقني في مجال التجارة والتنمية هو نقل الأفكار التي تنشأ في البلدان المتقدمة وتنفيذ الالتزامات القانونية الناشئة عن التزامات دولية.
    29. jusqu'à récemment, les habitants serbes et croates bosniaques semblaient échapper aux persécutions dont sont victimes des groupes vivant dans d'autres parties de la Bosnie-Herzégovine. UN ٩٢ ـ وحتى وقت قريب لم يتعرض صرب البوسنة والمقيمون الكرواتيون للمضايقات بنفس القدر الذي عانت منه الطوائف المختلفة في مناطق أخرى في البوسنة والهرسك.
    jusqu'à récemment, les audits ne portaient que sur les pays où se trouvait un représentant résident du FNUAP mais depuis 2001, ils concernent également les bureaux de pays qui n'avaient pas de représentant en titre du FNUAP mais dont les dépenses s'élevaient à plus de 500 000 dollars. UN وحتى وقت قريب كانت عمليات مراجعة الحسابات لا تجرى إلا في البلدان التي يوجد بها ممثلون مقيمون للصندوق، إلا أنه منذ عام 2001، أدرجت في خطة مراجعة الحسابات البلدان التي لا يوجد بها ممثلون مقيمون للصندوق والتي تفوق فيها النفقات 000 500 دولار.
    jusqu'à récemment, les fonctionnaires du budget et des finances ont pu gérer deux missions actives et une mission liquidée en sus d'autres tâches de caractère plus général. UN وحتى وقت قريب كان بإمكان الموظفين الحاليين المعنيين بالميزانية والشؤون المالية تسيير أعمال بعثتين عاملتين وبعثة منتهية واحدة، وذلك بالإضافة إلى مهام أخرى ذات طابع أعم.
    jusqu'à récemment, la tendance générale était à l'augmentation de l'espérance de vie dans les pays à faible et moyen revenu. UN 39 - وحتى وقت قريب كان العمر المتوقع في البلدان ذات الدخل المنخفض والدخل المتوسط يتجه إلى أن يصبح أطول بشكل عام.
    récemment encore, les citoyens espagnols ont connu à Gibraltar de graves discriminations dans l'exercice de leurs droits. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم.
    jusqu'à une époque récente, selon les < < meilleures > > estimations, le doublement des concentrations de gaz carbonique produisait une augmentation de température de 2,5 degrés centigrades à l'échelle mondiale. UN وحتى وقت قريب كانت أفضل التقديرات للاستجابة للمناخ المتمثل بمضاعفة تركيزات ثاني أكسيد الكربون لا تزيد عن 2.5 درجة مئوية.
    Cinquièmement, jusqu'à tout récemment, les relations entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods étaient assez distantes. UN خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد.
    il y a peu de temps encore, les entreprises sudafricaines n'étaient pas autorisées à emprunter sur les marchés étrangers en prenant pour garantie leurs actifs dans le pays. UN وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان.
    jusqu'à une période récente, il n'y avait pas de mécanisme efficace de coordination entre ces entités. UN وحتى وقت قريب لم تكن هناك آلية فعالة للتنسيق فيما بين تلك الكيانات.
    J'ai donc caché mes pouvoirs jusqu'au jour où un accident m'a fait me révéler au monde. Open Subtitles وبالتالي قمت باخفاء قوتي وحتى وقت قريب الى ان وقعت حادثة أجْبرتني عن كشف نفسي
    jusqu'à une date toute récente encore, la législation costa-ricienne était ouvertement discriminatoire dans ce domaine, sanctionnait plus lourdement les femmes que les hommes coupables d'adultère ou exigeait des femmes - et des femmes seulement - d'apporter la preuve d'un comportement digne pour pouvoir porter plainte pour délits sexuels. UN وحتى وقت قريب نسبيا، كان التشريع في كوستاريكا تمييزيا بشكل صريح في هذا الشأن، إذ كان في مسألة الزنا أشد قسوة على المرأة منه على الرجل، أو كان يطالب المرأة - والمرأة وحدها - بأن تكون جديرة بالدفاع عن شكواها من الجرائم الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more