L'organisation a demandé instamment aux Îles Salomon d'envisager de dépénaliser les actes sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وحثّت الحكومة على النظر في نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين الأشخاص الراشدين بالتراضي بينهم. |
il a instamment prié le Vanuatu de faire de la promotion et de la protection des droits de l'homme sa priorité et l'a invité à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وحثّت فانواتو على إيلاء الأولوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ودعت إلى التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'organisation a prié instamment le nouveau gouvernement de garder ces recommandations à l'examen. | UN | وحثّت المنظمة الحكومة الجديدة على استعراض تلك التوصيات. |
elle a exhorté le Conseil à examiner en profondeur les atteintes aux droits de l'homme liées aux frappes de drones. | UN | وحثّت المجلس على أن يبحث بصورة شاملة التحديات التي تطرحها هذه الهجمات في مجال حقوق الإنسان. |
Un immense soutien a été apporté au Traité et à son entrée en vigueur à une date rapprochée par l'Assemblée générale des Nations Unies et par des initiatives et organes multilatéraux et régionaux, lesquels ont plaidé en faveur d'une signature et d'une ratification aussi rapides que possible et ont engagé tous les États à rester saisis de la question au niveau politique le plus élevé. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة للأمم المتحدة وغيرها من الهيئات والمبادرات المتعدّدة الأطراف والإقليمية عن الدعم الهائل للمعاهدة ولبدء نفاذها المبكّر، ودعت إلى التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، وحثّت جميع الدول على مواصلة الاهتمام بهذه المسألة على أرفع مستوى سياسي. |
elle engage les délégations à se porter coauteurs du texte et à voter en sa faveur le moment venu. | UN | وحثّت الوفود على الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار وعلى التصويت بالتأيـيد لـه في الوقت المناسب. |
elle demande instamment aux partenaires bilatéraux et multilatéraux du Burkina Faso et à la société civile d'aider à renforcer les capacités du Ministère chargé des personnes handicapées. | UN | وحثّت شراكات بوركينا فاسو الثنائية والمتعددة الأطراف والمجتمع المدني على المساعدة في تعزيز قدرات وزارة شؤون الإعاقة. |
Elle a demandé instamment aux États de veiller à protéger contre de tels actes les personnes qui sont en contact avec des titulaires de mandat. | UN | وحثّت المفوضة السامية الدول على ضمان حماية مَن هُم على اتصال بالإجراءات الخاصة من الأعمال الانتقامية. |
Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
La Commission a demandé instamment à l'Assemblée générale de revoir l'application de la limitation du nombre de pages en ce qui concerne ses travaux. | UN | وحثّت اللجنة الجمعية العامة على إعادة النظر في تطبيقها فيما يخص أعمالها. |
il a instamment prié la Grenade d'adopter dans les meilleurs délais le projet de loi sur le statut de l'enfant, ainsi que le projet de loi sur la justice pour mineurs. | UN | وحثّت اللجنة غرينادا على الإسراع في اعتماد مشروع قانون وضع الطفل، ومشروع قانون قضاء الأحداث(19). |
il a instamment prié la Grenade d'adopter un ensemble complet de lois qui garantisse le principe de l'égalité des sexes. | UN | وحثّت اللجنة غرينادا على سن تشريع وطني شامل يكفل مبدأ المساواة بين النساء والرجال(37). |
La Commission a prié instamment le Gouvernement de redoubler d'efforts pour donner une valeur législative au principe énoncé dans la Convention. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
elle a exhorté les États Membres à fournir de nombreuses informations au Secrétariat sur leur pratique en matière de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | وحثّت اللجنة الدول الأعضاء على أن تقدّم معلومات واسعة النطاق إلى الأمانة عن ممارساتها في مجال الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Les participants ont engagé les États Membres à achever la matrice stratégique préparée par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes en vue de réduire les risques liés aux catastrophes naturelles et aux changements climatiques. | UN | وحثّت جمعية المؤتمر البلدان الأعضاء على تكملة المصفوفة الاستراتيجية للحد من مخاطر الكوارث الطبيعية وتغيّر المناخ التي أعدّتها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كما حثّتها على دعم عمليات إعداد الأنظمة الحضرية وأنظمة البناء في البلدان المفتقرة إلى مثل هذه التشريعات. |
elle engage vivement la Commission de la condition de la femme à maintenir sa proposition de loi-cadre sur la discrimination en général. Peut-être les membres de la famille royale pourraient-ils user de leur influence pour modifier les mentalités à cet égard. | UN | وحثّت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة على المضي قدما باقتراحها وضع تشريع شامل بشأن التمييز عموما قائلة إن أفراد الأسرة الملكية ربما يمكنهم استخدام نفوذهم لتغيير المواقف في ذلك المجال. |
elle demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier le Protocole. | UN | وحثّت تلك الدول الأعضاء التي لم تصدِّق بعد على البروتوكول الاختياري أن تنظر في القيام بذلك. |
L'intervenante exhorte les États Membres à poursuivre et intensifier leur appui, tant politique que financier, qui a permis de mener à bien ces programmes d'une importance capitale. | UN | وحثّت الدول الأعضاء في هذا المجال على مواصلة وزيادة الدعم السياسي والمالي الذي جعل هذه البرامج الجوهرية أمراً ممكناً. |
il a engagé l'Éthiopie à créer un climat propice aux droits de l'homme. | UN | وحثّت إثيوبيا على تهيئة جوّ مناسب لتكريس حقوق الإنسان. |
il a exhorté la communauté internationale à poursuivre ses efforts pour empêcher la situation de s'aggraver. | UN | وحثّت المجتمع الدولي على مواصلة جهوده في سبيل الحد من تفاقمهما. |
elle a engagé Madagascar à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation. | UN | وحثّت على اتخاذ إجراءات في مجال التعليم. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait associer l'ensemble du personnel du Fonds au siège et sur le terrain à l'élaboration de ce cadre et ont instamment demandé au Fonds de poursuivre des consultations ouvertes à l'ensemble de ses partenaires pour le développement. | UN | وشددت وفود على أهمية كفالة إشراك جميع موظفي الصندوق في المقر والميدان في العملية المتعلقة بالإطار، وحثّت الصندوق على مواصلة العملية الاستشارية المفتوحة مع الشركاء الآخرين في التنمية. |
elle a instamment prié la communauté internationale d'apporter au Gouvernement l'aide dont il avait besoin, à sa demande. | UN | وحثّت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة إلى الحكومة بناء على طلبها. |
Bon nombre de délégations ont salué les activités d'assistance technique de la CNUCED, qui permettaient aux États Membres de renforcer leurs capacités et de transformer leurs économies, et l'ont exhortée à continuer de proposer ce type d'assistance d'une façon qui réponde aux besoins des États. | UN | 18 - وأشادت وفود كثيرة بأعمال المساعدة التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد، التي سمحت للدول الأعضاء ببناء قدراتها وإحداث تغيير في اقتصاداتها، وحثّت الأونكتاد على مواصلة تقديم هذه المساعدة بطريقة تناسب احتياجات البلدان. |
Elles ont demandé instamment que les activités répondent à la demande et soient fondées sur les priorités et la maîtrise nationales et que des projets de renforcement des capacités soient conçus avec efficacité et dûment intégrés dans le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, les descriptifs de programme de pays et les plans d'action. | UN | وحثّت على أن تكون الأنشطة المبذولة مدفوعة بعنصر الطلب، وأن تستند إلى الأولويات الوطنية وإلى عنصر المِلكية الوطنية على أساس تصميم فعّال لمشاريع تنمية القدرات بحيث تنعكس في أُطر المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة وفي وثائق وخطط عمل البرامج القطرية. |