Néanmoins, les mesures préventives ne peuvent à elles seules éliminer complètement la possibilité que de tels dommages ne surviennent. | UN | لكن التدابير الوقائية لا تستطيع وحدها أن تحول تماما بين إمكانية وقوع مثل هذا الخطر. |
Cependant, les dispositions législatives ne peuvent, à elles seules, mettre un terme a la traite des femmes. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة. |
seules de telles mesures peuvent garantir que les forces du marché pénaliseront les modes de production et de consommation non respectueux de l'environnement et que les méthodes économisant les ressources et les matériaux seront récompensées et deviendront profitables. | UN | وبوسع هذه السياسات وحدها أن تكفل عزوف قوى السوق عن طرائق الإنتاج والاستهلاك غير المرغوب فيها بيئيا وإقبالها على الطرائق التي تقتصد في المواد وفي الموارد وفي جعل هذه الطرائق مدرة للربح. |
Il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. | UN | ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله. |
Al-Qaida est un mouvement insidieux auquel aucun pays ou groupe de pays ne peut faire face à lui seul. | UN | والقاعدة هي حركة جماهيرية ماكرة، وليس بوسع بلد واحد أو مجموعة بلدان وحدها أن تعالج هذه المشكلة. |
Pour encourager l'investissement, il faut prendre des mesures destinées à instaurer, sur le plan des politiques nationales comme sur le plan financier, des conditions propices à un changement que le marché ne pourra pas opérer tout seul. | UN | ولتشجيع الاستثمار، يلزم اتخاذ إجراءات لوضع سياسات وطنية وخلق أجواء مالية تتيح التغيير لا يمكن للأسواق وحدها أن توجدها. |
Si l'État peut déterminer seul qu'il y a erreur sur la personne, il doit alors débloquer immédiatement les avoirs gelés. | UN | وإذا استطاعت الدولة أن تحدد وحدها أن لديها حالة خطأ في الهوية، فإن عليها أن ترفع إجراء تجميد الأصول فوراً. |
On a estimé que si le projet d'articles ne pouvait par lui-même garantir une réaction, il était censé faciliter une réaction adéquate et efficace. | UN | فقد رئي أن مشاريع المواد لا يمكنها وحدها أن تضمن حدوث مواجهة، لكن الغرض منها هو تيسير مواجهة كافية وفعالة. |
Les forces du marché ne garantiront pas à elles seules l'équité économique à tous les peuples. | UN | ولا يمكن لقوى السوق وحدها أن تسفر عن نتيجة اقتصادية منصفة لجميع الشعوب. |
Les forces du marché ne peuvent à elles seules leur assurer le résultat attendu. | UN | ولا يمكن لقوى السوق وحدها أن تحقق النتائج المرجوة. |
Or, ces sources ne suffiraient pas à elles seules à fournir des sommes de l’ordre de celles mises à disposition par le FMI et d’autres entités lors des crises asiatique et mexicaine. | UN | بيد أنها لا يمكنها وحدها أن توفر التمويل بالحجم الذي أتاحه الصندوق ومصادر أخرى خلال أزمتي المكسيك وشرق آسيا. |
Il n'appartient pas aux seules instances militaires et politiques de régler ces problèmes; la culture et la pensée jouent aussi un rôle croissant. | UN | ولا يقع على عاتق الهيئات العسكرية والسياسية وحدها أن تسوي هذه المشاكل؛ فللثقافة والتفكير دور متزايد في ذلك أيضا. |
ii) Que seules les Parties à MARPOL 73/78 peuvent prendre part aux votes sur les projets d'amendements à cet instrument. | UN | `٢` يجوز لﻷطراف وحدها أن تصوت على القرارات المتعلقة بتعديلات الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الذي تسببه السفن ٣٧/٨٧. |
seules ces mesures pourront véritablement contribuer au progrès du processus de paix. | UN | فمن شأن هذه التدابير وحدها أن تساعد حقا في تحريك عملية السلام إلى اﻷمام. |
Le Tribunal international ne peut cependant pas, à lui seul, faire tout le travail nécessaire pour rétablir et maintenir la paix dans l'ex-Yougoslavie. | UN | غير أن المحكمة الدولية لا تستطيع وحدها أن تؤدي العمل المطلوب لاستعادة وصون السلام في يوغوسلافيا السابقة. |
Il est évident qu'aucun État ne peut, à lui seul, faire face à ces problèmes qui entretiennent un foyer permanent de tension et d'instabilité dans la région. | UN | ومــن الواضح أنه لا توجد دولة يمكنها وحدها أن تتغلب على هذه المشاكل، التي تخلق بؤرة توتر وعدم استقرار دائمة في المنطقة. |
Aucun pays ne peut, à lui seul, surmonter ces difficultés et menaces. | UN | ولا يمكن لأي دولة وحدها أن تتصدى تلك التحديات والتهديدات بالكامل. |
Il ne pourra être modifié que par l'Assemblée générale. | UN | وللجمعية العامة وحدها أن تعدل هذا النظام. |
M. Solari Yrigoyen a raison de rappeler que c'est à l'État partie seul qu'il incombe de faciliter le travail du Comité. | UN | وأضاف أن السيد سولاري - يريغوين كان على حق عندما ذكر أنه يتعين على الدولة الطرف وحدها أن تسهل عمل اللجنة. |
L'ONU seule ne pouvait venir à bout de cette tâche formidable qu'était l'élimination de la pauvreté, et les ONG, les institutions du secteur privé et les institutions multilatérales devaient travailler avec les États souverains à la recherche de solutions. | UN | فالأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تتصدى للتحدي الـهائل المتمثل في القضاء على الفقر، بل يلزم أن تقوم المنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص والوكالات المتعددة الأطراف بالعمل مع الدول ذات السيادة من أجل إيجاد الحلول. |
Quant à l'article 226, il dispose ce qui suit: < < seul le parquet peut faire appel d'une ordonnance de remise en liberté d'un prévenu placé en détention avant jugement. > > . | UN | وجعلت المادة 226 للنيابة العامة وحدها أن تطعن في الأمر الصادر بالإفراج عن المتهم المحبوس احتياطياً. |
seuls les gouvernements nationaux peuvent fixer les objectifs, mais ils ne peuvent réussir sans l'aide de la communauté internationale. | UN | إن بوسع الحكومات الوطنية وحدها أن تحدد اﻷهداف ولكنها لا يمكن أن تنجح بدون مساعدة المجتمع الدولي. |