"وحدها لا تكفي" - Translation from Arabic to French

    • à elle seule ne suffit pas
        
    • ne suffit pas à
        
    • à elles seules ne suffisent pas
        
    • ne suffiront pas
        
    • seul ne suffit pas
        
    • ne saurait à elle seule
        
    • ne suffisait pas à lui seul
        
    • ne suffira pas à
        
    • seuls ne suffisent pas
        
    • ne suffisent pas à garantir
        
    • ne sauraient suffire
        
    Certes, l'APD à elle seule ne suffit pas pour répondre entièrement aux besoins de développement durable, mais elle demeure essentielle pour les pays qui n'ont pas de ressources suffisantes pour atteindre leurs objectifs de développement. UN ورغم أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لا تكفي لتلبية كامل احتياجات التنمية المستدامة، فإنها تظل نوعا من التمويل لا غنى عنه بالنسبة للبلدان التي تفتقر إلى الموارد الكافية لتحقيق أهداف التنمية.
    Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est nécessaire et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées et assortir les mesures législatives de mesures pratiques, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة،
    Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. UN وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد.
    Toutefois, le crédit ne suffit pas à lui seul à assurer une amélioration durable de la condition des femmes. UN بيد أن اﻹئتمانات وحدها لا تكفي لضمان تحسن أحوال المرأة بشكل مستدام.
    Les stratégies politiques à elles seules ne suffisent pas à permettre d'atteindre les objectifs; il faut qu'elles s'accompagnent de mesures concrètes. UN واستراتيجيات السياسات وحدها لا تكفي لتحقيق الأهداف؛ فلا بد وأن تتبعها إجراءات محددة.
    A elles seules, les mesures d'allégement de la dette ne suffiront pas à réduire la pauvreté. UN إن عملية تخفيف الديون وحدها لا تكفي لتحقيق هدف تخفيض الفقر.
    Avec la mondialisation, il est devenu plus manifeste que l'APD ne saurait à elle seule produire les résultats prévus en matière de développement. UN وقد تبين في سياق العولمة أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لا تكفي لتحقيق النتائج الإنمائية المتوقعة.
    Autrement dit, le commerce ne suffisait pas à lui seul et devrait s'intégrer dans un ensemble d'instruments et de politiques pour promouvoir le développement durable des pays les moins avancés (PMA). UN وبعبارة أخرى، فإن التجارة وحدها لا تكفي وينبغي أن تكون جزءا من وسائل وسياسات مختلفة لتعزيز التنمية المستدامة ﻷقل البلدان نموا.
    Mais une simple transparence sur les revenus et les dépenses ne suffira pas à assurer une bonne utilisation des ressources naturelles. Les nombreuses décisions nécessaires à la bonne réussite de ce processus doivent être mises en ouvre de façon systématique et non occasionnelle, bien que sans une telle transparence, les risques de corruption et de mauvaise utilisation soient à l’évidence plus élévés. News-Commentary ولكن شفافية العائدات والنفقات وحدها لا تكفي لضمان الاستخدام الجيد للموارد الطبيعية. ولابد من تصويب القرارات العديدة اللازمة لضمان النجاح، ليس مرة واحدة بل على نحو متكرر، ورغم ذلك ففي غياب الشفافية فإن مخاطر الفساد وسوء التوزيع تصبح أعلى بشكل واضح.
    Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est nécessaire et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة،
    Néanmoins, la volonté politique à elle seule ne suffit pas. UN بيد أن الإرادة السياسية وحدها لا تكفي.
    Ces chiffres suggèrent que la force de la loi ne suffit pas à faire reculer la prévalence du mariage précoce des femmes. UN وتشير هذه الأدلة إلى أن الإجراءات التشريعية وحدها لا تكفي للحد من انتشار الزواج المبكر بين النساء.
    Toutefois, le commerce seul ne suffit pas à produire la croissance économique. UN ولكنه استدرك قائلا إن التجارة وحدها لا تكفي لخلق نمو اقتصادي.
    82. Les banques d'images à elles seules ne suffisent pas. UN 82- إن قواعد بيانات الصور وحدها لا تكفي.
    Les idées nobles à elles seules ne suffisent pas. UN فالأفكار النبيلة وحدها لا تكفي.
    Mais ces mesures à elles seules ne suffiront pas. UN ولكن هذه التدابير وحدها لا تكفي.
    Une délégation a déclaré que l'application de la Convention ne saurait à elle seule constituer l'objectif du Fonds et que l'évaluation des différents donateurs devrait aussi être un élément de son mandat. UN وذهب أحد الوفود الى أن الاتفاقية وحدها لا تكفي لبيان المهمة، وقال إن التقييم الذي تجريه الجهات المانحة المتعددة ينبغي أن يكون جزءا من اختصاصاتها.
    Autrement dit, le commerce ne suffisait pas à lui seul et devrait s'intégrer dans un ensemble d'instruments et de politiques pour promouvoir le développement durable des pays les moins avancés (PMA). UN وبعبارة أخرى، فإن التجارة وحدها لا تكفي وينبغي أن تكون جزءا من وسائل وسياسات مختلفة لتعزيز التنمية المستدامة ﻷقل البلدان نموا.
    Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. UN ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم.
    Si les fonds alloués ne suffisent pas à garantir l'industrialisation des pays en développement, ils y contribuent. UN وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف.
    Toutefois, des mesures juridiques ne sauraient suffire à elles seules. UN بيد أن التدابير القانونية وحدها لا تكفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more