seuls les Etats démocratiques produisent un ordre mondial démocratique. | UN | والدول الديمقراطية وحدها هي التي تنتج نظاما عالميا ديمقراطيا. |
L'Article 4 de la Charte des Nations Unies stipule en termes explicites que seuls des États souverains peuvent devenir Membres de l'Organisation. | UN | والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص صراحة على أن الدول ذات السيادة وحدها هي التي تستطيع أن تحصل على عضوية اﻷمم المتحدة. |
seul l'UNICEF fournit une récapitulation analogue pour les postes. | UN | واليونيسيف وحدها هي التي تقدم ملخصا مماثلا عن الوظائف. |
seul un règlement pacifique mobilisera l'appui de la communauté internationale et offrira aux peuples de Bosnie-Herzégovine la perspective d'un avenir sûr. | UN | فالتسوية السلمية وحدها هي التي ستحظى بتأييد المجتمع الدولي وتوفر لسكان البوسنة والهرسك فرص مستقبل مضمون. |
seule l'Albanie ne reconnaît pas ces efforts de paix. | UN | وألبانيا وحدها هي التي لا تعترف بهذه الجهود السلمية. |
L'expérience nous a enseigné que seule la démocratie pouvait favoriser le plein respect des droits de l'homme. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن الديمقراطية وحدها هي التي يمكن أن توفر الإطار اللازم للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
seules les Palaos en ont fixé la limite à 3 milles. | UN | وبالاو وحدها هي التي حددت مطالبتها بمسافة ٣ أميال. |
Aucune instruction judiciaire n'a toutefois été ouverte en raison d'un différend portant sur la compétence des tribunaux, les autorités militaires soutenant que seuls les tribunaux militaires pouvaient connaître de cette plainte. | UN | بيد أن المحكمة لم تشرع في نظر الدعوى بسبب الطعن في اختصاصها، حيث أصرت السلطات العسكرية على أن المحاكم العسكرية وحدها هي التي يجوز لها قانونا إجراء التحقيق. |
seuls des efforts coordonnés permettront d'atténuer les problèmes. | UN | فالجهود المنسقة وحدها هي التي ستساعد على التخفيف من حدة المشاكل. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général lorsqu'il dit que seuls les États Membres peuvent prendre des décisions claires et fermes sur les recommandations du Groupe. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام على أن الدول الأعضاء وحدها هي التي تستطيع اتخاذ قرارات حاسمة وواضحة بشأن توصيات الفريق. |
seuls les gouvernements ont le pouvoir et l'autorité voulus pour créer un monde vraiment digne des enfants. | UN | والحكومات وحدها هي التي لديها ما يلزم من نفوذ وسلطة من أجل تهيئة عالم مناسب بالفعل للأطفال. |
Nous allons à nouveau adopter une déclaration politique. Mais seuls les actes comptent. | UN | وسنعتمد إعلانا سياسيا جديدا، ولكن الأعمال وحدها هي التي يُعتد بها. |
Il est totalement inexact de laisser entendre que le Front Polisario est le seul à considérer que le Sahara occidental est un Territoire non autonome. | UN | فمن غير الصحيح تماما القول بأن البوليساريو وحدها هي التي تعتبر الصحراء الغربية إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي. |
C'est-à-dire que seul l'État est habilité à autoriser leur port ou leur possession. | UN | وبالتالي، فالدولة وحدها هي التي تمنح الإذن بحيازة الأسلحة النارية أو حملها. |
seul ce dernier serait habilité à accorder aux participants à l'Initiative le droit de détenir et d'inspecter un navire navigant sous son pavillon; | UN | ودولة العلم وحدها هي التي بإمكانها أن تأذن للأطراف المشاركة في المبادرة بإيقاف سفينة تبحر تحت علمها وتفتيشها؛ |
seul ce dernier serait habilité à accorder aux participants à l'Initiative le droit de détenir et d'inspecter un navire navigant sous son pavillon; | UN | ودولة العلم وحدها هي التي بإمكانها أن تأذن للأطراف المشاركة في المبادرة بإيقاف سفينة تبحر تحت علمها وتفتيشها؛ |
seule la sagesse peut générer des richesses durables et assurer leur distribution équitable et rationnelle. | UN | والحكمة وحدها هي التي يمكن أن تنشئ الثروة وتوزعها بشكل منصف ومعقول. |
seule l'ONU est habilitée à traduire légalement cette parole en acte pour le maintien de la paix mondiale. | UN | واﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها السلطات القانونية لترجمة هذه الكلمات الى أفعال بغية صون السلم العالمي. |
seule l'UNICEF a semblé être en passe de mettre au point un plan de continuité des opérations complet. | UN | ويبدو أن اليونيسيف وحدها هي التي بصدد وضع خطة كاملة بشأن استمرارية تصريف الأعمال. |
seules ces agences jouissent de l'indépendance nécessaire et statutaire face aux considérations politiques. | UN | فهذه الوكالات وحدها هي التي تتمتع بالاستقلال الضروري والمبدئي عن الاعتبارات السياسية. |
L'inégalité tient au fait que, dans de nombreux cas, seules les femmes sont soumises à ces pratiques. | UN | ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات. |
Lorsque le moment critique arrive, seules les grandes puissances peuvent jouer un rôle décisif. | UN | وعندما تأتي ساعة الحسم، فان الدول الكبرى وحدها هي التي يمكن أن تقوم بإحداث الفرق الحاسم في الموقف. |