"وحدهما" - Translation from Arabic to French

    • à eux seuls
        
    • à elles seules
        
    • uniquement
        
    • seule
        
    • des seuls
        
    • seul
        
    • rien qu
        
    • pas seulement
        
    • exclusivement
        
    • seuls à
        
    • exclusive
        
    • les seuls
        
    • sont seules
        
    Ces deux facteurs, à eux seuls, suffisent à exiger une solution qui soit négociée. UN واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي.
    Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. UN وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما.
    Cependant, la reconnaissance et la prise de conscience ne suffisent pas à elles seules à résoudre les graves problèmes que connaissent aujourd'hui les petits États insulaires en développement. UN ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم.
    La volonté politique et l'adhésion aux instruments juridiques internationaux ne suffisent pas à elles seules. UN وأن الإرادة السياسية والانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية وحدهما غير كافيين.
    Une politique qui repose uniquement sur ces deux attitudes est amorale. UN فالسياسة التي تقوم عليهما وحدهما هي سياسة لا أخلاقية.
    seule la sécurité et l'égalité totales peuvent faire d'eux des facteurs égaux d'intégration civilisationnelle et fonctionnelle dans des régions précises et dans l'ordre mondial global. UN وإن أمنها التام ومساواتها الكاملة هما وحدهما اللذان يمكن أن يجعلا منها عناصر متساوية في الاندماج الحضاري والعملي في المجالات المحددة وفي إطار النظام العالمي ككل.
    Le Brunéi Darussalam peut, s'il le souhaite, joindre à son rapport une annexe confidentielle à l'attention des seuls membres du Comité et de sa direction. UN والأمر متروك لبروني دار السلام لأن تقدم، إن رغبت، مرفقا سريا للتقرير لتطلع عليه اللجنة ومديريتها التنفيذية وحدهما.
    Toutefois, les États-Unis et la Fédération de Russie ne peuvent, à eux seuls, créer toutes les conditions requises. UN غير أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وحدهما لا يمكنهما تهيئة جميع الظروف اللازمة.
    Ces deux facteurs constituent à eux seuls une raison suffisante pour exiger une solution négociée. UN وهذان العاملان وحدهما يشكلان سبباً كافياً لطلب التوصل إلى حلّ عن طريق التفاوض.
    Ces deux facteurs à eux seuls sont une raisons suffisante d'exiger une solution réaliste. UN وأضاف أن هذين العاملين وحدهما يعتبران سببا كافيا للمطالبة بحل واقعي.
    La privatisation et le marché à eux seuls ne suffisent pas pour relever les défis du développement et des réformes institutionnelles s'imposent également pour les protéger des fluctuations économiques. UN فالخصخصة والسوق وحدهما لا يكفيان لمواجهة التحديات الإنمائية والإصلاحات المؤسسية للحماية من التقلبات الاقتصادية.
    à elles seules, la Chine et l'Inde abritent plus de 40 % de ces personnes. UN ويعيش 40 في المائة منهم في الصين والهند وحدهما.
    La responsabilité de parvenir à un règlement satisfaisant et durable incombe aux deux parties et à elles seules. UN فالمسؤولية عن التوصل إلى حل دائم ومقبول تقع على عاتق طرفي نزاع بريفلاكا وحدهما.
    Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    La question relative à la préservation de sa viabilité ne peut impliquer uniquement la Russie et les États-Unis. UN وإن مسألة المحافظة على صلاحيتها لا يمكن أن تكون أمرا بين روسيا والولايات المتحدة وحدهما.
    Le contenu du présent rapport relève par conséquent de la seule responsabilité de ses auteurs. UN ولذلك، فإن محتوى هذا التقرير على مسؤوليتهما وحدهما.
    La Norvège peut, si elle le souhaite, joindre à son rapport une annexe confidentielle à l'attention des seuls membres du Comité et de sa direction. UN والأمر متروك للنرويج لأن تقدم، إن رغبت، مرفقا سريا للتقرير لعناية اللجنة ومديريتها التنفيذية وحدهما.
    Son frère aîné, Paolo, jura de le venger et prit le maquis laissant Vito, seul héritier mâle, suivre les obsèques avec sa mère. Open Subtitles أخوة الأكبر باولو أقسم على الانتقام و اختفى فى الجبال تاركاً أخية و أمة وحدهما فى جنازة والدة
    rien qu'à Djénine et à Naplouse, des milliers de personnes se sont retrouvées sans toit après la démolition de leurs habitations. UN وقال المتحدث إن تدمير المنازل أدى في جنين ونابلس وحدهما إلى بقاء آلاف الأشخاص بدون سقوف تظلهم.
    Nous savons que le progrès ne dépend pas seulement de l'aide et de l'assistance étrangères. UN ونحن نعرف أنه لا يمكن تحقيق التقدم من خلال تقديم المعونة والمساعدة الأجنبيتين وحدهما.
    Dans le même temps, ces délégations ont continué à insister sur le fait que les questions fondamentales devaient être réglées exclusivement par le Maroc et le Front Polisario. UN وفي الوقت ذاته، ظلت هذه الوفود على إصرارها على وجوب معالجة القضايا الأساسية من قبل المغرب وجبهة البوليساريو وحدهما.
    Cette présence consacre à nos yeux nos multiples intérêts communs, et nous sommes les seuls à fixer le champ, les limites et la nécessité de ceux-ci, ainsi que les modalités de leur évolution. UN وهذا الوجود يحقق في نظرنا المصالح المشتركة المتعددة التي يقرر البلدان وحدهما مداها وحدودها وضرورتها وآلية تطويرها.
    Toutefois, le processus du Forum se trouve bloqué par le fait que l'administration locale de Gibraltar insiste pour traiter de questions de souveraineté qui sont de la compétence exclusive du Royaume-Uni et de l'Espagne. UN على أنه أضاف أن التقدم في عملية المنتدى يعوقه إصرار الحكومة المحلية لجبل طارق على تناول المسائل المتعلقة بالسيادة التي تدخل في اختصاص المملكة المتحدة وإسبانيا وحدهما.
    Les missions de longue durée et près de 70 autres missions, y compris plus de 800 journalistes, se sont rendus dans les seuls Kosovo et Metohija au cours des sept derniers mois. UN وقامت البعثات الطويلة اﻷجل وما يناهز ٧٠ بعثة أخرى، بما في ذلك ما يربو على ٨٠٠ صحفي، بزيارة كوسوفو وميتوهيا وحدهما في اﻷشهر السبعة الماضية.
    Les événements historiques décrits ci-dessus prouvent bien que ce sont la partie chypriote grecque et la Grèce qui sont seules responsables du meurtre de centaines de Chypriotes turcs sans défense et de la destruction de l'État bicommunautaire par la force des armes, ce qui en fin de compte a abouti à la division de Chypre. UN إن اﻷحداث التاريخية الوارد وصفها أعلاه تنهض دليلا على أن المسؤولية عن قتل المئات من القبارصة اﻷتراك العزل، وتدمير دولة الشراكة بين الطائفتين بقوة السلاح، مما أدى في نهاية اﻷمر إلى تقسيم قبرص، إنما تقع على عاتق الجانب القبرصي اليوناني واليونان وحدهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more