Il est maintenant jugé seul dans le cadre d'une instance distincte. | UN | ولكنه يحاكم، على أية حال، الآن وحده في قضية منفصلة. |
Il devra maintenant être jugé seul dans le cadre d'une instance distincte. | UN | أما الآن، فإنه يحاكم وحده في قضية منفصلة. |
Il lui arrive de se réveiller en sueur, le cœur battant très vite, et d'avoir des crises de panique lorsqu'il est seul dans sa cellule. | UN | فهو يستيقظ أحياناً وهو مبلل بالعرق وقلبه يدق بسرعة وتنتابه نوبات ذعر عندما يكون موجوداً وحده في زنزانته. |
Selon le gouvernement, Naing Sein Aung Kyi a été recueilli par le 62e bataillon d'infanterie alors qu'il errait seul à Thanbyuzayt, et il a demandé à servir de guide pour les opérations militaires. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن ناينغ ساين آونغ كي التقط وهو منجرف وحده في تان بي يو زايت بواسطة كتيبة المشاة رقم ٢٦ وأنه طلب أن يكون مرشدا للعمليات العسكرية. |
Le peuple hondurien n'est pas et ne sera pas seul à ce moment crucial de l'histoire. | UN | إن شعب هندوراس لن يكون وحده في هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ. |
La tendance actuelle place un système de marché libre seul au centre de la nouvelle orthodoxie. | UN | والاتجاه اﻵن هو إلى جعل النظام السوقي الطليق وحده في قلب العقيدة الجديدة. |
Un médecin aurait conseillé de ne pas le laisser seul dans sa cellule et de lui permettre se reposer pendant une nuit. | UN | وأفيد بأن طبيبا أوصى بألا يترك وحده في زنزانته وبأن يُسمح له براحة لليلة واحدة. |
Ils ont été accusés d’avoir frappé le fermier de 31 coups de couteau, malgré ses supplications, alors qu’il travaillait seul dans son champ. | UN | واتهما بطعن المزارع ٣١ طعنة وقد كان يعمل وحده في حقله وتجاهلا توسلاته طلبا للرحمة. |
Le Comité spécial a été informé du cas d'un garçon de 11 ans souffrant de leucémie, qui a été envoyé seul dans une ambulance; lorsque sa mère a pu le rejoindre à Jérusalem trois jours plus tard, il était en état de mort cérébrale. | UN | وقد أحاطت اللجنة الخاصة علما بتفاصيل حالة طفل في الحادية عشرة من العمر مصاب بسرطان الدم. فقد أُرسل وحده في سيارة إسعاف؛ وحين تمكّنت أمه من الوصول إلى القدس بعد ثلاثة أيام كان قد توفي دماغيا. |
Tu es assis seul dans un studio à mettre un futon pour ta fille qui vient chaque mercredi soir. | Open Subtitles | كنت جالسا وحده في شقة بغرفة نوم واحدة وضع فوتون معا لابنتك |
On ne veut pas que grand-papa soit seul dans un hôpital effrayant. | Open Subtitles | لأننا لا نريد الجد أن يكون وحده في رعب المستشفى |
que je m'envole pour le moyen-orient et te laisse seul dans la ville la plus romantique du monde? | Open Subtitles | أطير إلى الشرق الأوسط، وأتركك وحده في المدينة الأكثر رومانسية في العالم؟ |
Il restera seul dans la forteresse de sa solitude. | Open Subtitles | عمل سيقوم به وحده في حصنه الإنفرادي الخاص |
Ce garçon n'a pas de famille, il ne parle pas et on l'a trouvé seul dans la rue. | Open Subtitles | الولد ليس له عائلة كما تعلم ، ولا يتصل بأحد وقد وجد يتجول وحده في المدينه |
Bien qu'il n'y ait aucun mal à boire du bourbon seul dans sa cave... avec un bateau. | Open Subtitles | ليس هناك أي شيء خاطئ مع بوربو الشرب وحده في الطابق السفلي الخاص بك مع قارب |
Vous avez quitté Simon tout seul dans la camionnette. | Open Subtitles | تركت سيمون كل وحده في الشاحنة. |
Notre chien. Il deviens nerveux quand il est seul à la maison. | Open Subtitles | إنه كلبنا, و يصبح متوتر عندما يكون وحده في المنزل |
Son enfant de quatre ans qu'elle a laissé seul à la maison. | Open Subtitles | طفلها ذو الأربعة أعوام والتي تركته وحده في المنزل |
Je sais que votre mari n'est pas le seul à croire ça de moi. | Open Subtitles | أعلم، إن زوجك ليس وحده في رأيه مني |
L'auteur a été convoqué à maintes reprises pour déposer seul au poste de police, alors qu'il avait déjà fait une déclaration. | UN | وقد دعي صاحب البلاغ مراراً عديدة للإدلاء بشهادته وحده في مركز الشرطة، وذلك على الرغم من أنه سبق أن قدم إفادة بالموضوع. |
On devrait garder nos distances quelques temps. Le laisser un peu seul en prison. | Open Subtitles | يجب علينا ان نبتعد عنه لفترة ندعه يستغرق بعض الوقت وحده في السجن |
Il a été reconnu qu'à l'heure de la mondialisation, l'action nationale ne suffira pas à elle seule à faire face à la recrudescence des maladies non transmissibles. | UN | وكان هناك اعتراف بأن العمل الوطني وحده في عالمنا المتزايد العولمة لن يكون كافيا لمعالجة المد المتصاعد للأمراض غير المعدية. |