"وحده لا يكفي" - Translation from Arabic to French

    • seule ne suffit pas
        
    • ne suffit pas à elle seule
        
    • seul ne suffit pas
        
    • ne suffisait pas à elle seule
        
    • ne suffit pas à lui seul
        
    • n'est pas suffisant
        
    • en elle-même ne suffit pas
        
    • ne suffisant pas
        
    La croissance à elle seule ne suffit pas, elle doit assurer un partage entre tous des chances et des ressources. UN وقالت إن النمو وحده لا يكفي إذ يتعيّن توزيع الفرص والموارد على نحو شامل.
    La croissance économique seule ne suffit pas pour éliminer la pauvreté. UN والنمو الاقتصادي وحده لا يكفي للقضاء على الفقر.
    En reconnaissant cette vérité, il ne faut pas oublier que cette reconnaissance ne suffit pas à elle seule. UN ومع الاعتراف بهذه الحقيقة، ينبغي للمرء أن يلاحظ أن الاعتراف وحده لا يكفي.
    Il se doit bien évidemment de respecter le Règlement financier et les règles de gestion financière, mais cela seul ne suffit pas. UN فواجبها الأول هو الامتثال للنظام المالي والقواعد المالية، ولكن ذلك وحده لا يكفي.
    Il a souligné que l'éducation ne suffisait pas, à elle seule, à conférer une autonomie accrue aux individus et que cela passait aussi par le développement des compétences et la mise en place de conditions favorables. UN وشدد على أن التعليم وحده لا يكفي لتمكين الناس وأن تنمية المهارات وتهيئة البيئة المواتية هما من الأمور الأساسية كذلك.
    L'investissement de cet organisme dans l'éducation est l'un de ses principaux accomplissements, mais ne suffit pas à lui seul. UN وقال إن استثمارَ الوكالة في التعليم هو التراثُ الأعظم بين تركاتها الأهم، ولكنَّ ذلك وحده لا يكفي.
    Toutefois, cela n'est pas suffisant pour améliorer l'appui civil international. UN ومع ذلك، فإن هذا وحده لا يكفي لتحسين الدعم المدني الدولي.
    Cependant, la législation contre la discrimination raciale en elle-même ne suffit pas à prévenir les violations des droits de l'homme. UN غير أن التشريع المناهض للتمييز العنصري وحده لا يكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le siècle dernier a montré que l'innovation technologique à elle seule ne suffit pas pour accéder à la durabilité. UN وأظهر القرن الماضي أن الابتكار التكنولوجي وحده لا يكفي لتحقيق الاستدامة.
    Au niveau macroéconomique, la croissance économique seule ne suffit pas à créer des emplois. UN فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفي لخلق فرص العمل على صعيد الاقتصاد الكلي.
    La croissance seule ne suffit pas si ses bienfaits ne sont pas suffisamment généralisés, non seulement en termes de revenu et d'emploi, mais aussi en ce qui concerne la santé, la nutrition et l'éducation pour tous. UN فالنمو وحده لا يكفي إن لم يتمخض عن مكاسب توزع بشكل كاف، لا من حيث زيادة الدخل وفرص العمل فحسب، وإنما من أجل صحة، وتغذية وتعليم أفضل للجميع.
    Il importe de savoir que la croissance ne suffit pas à elle seule pour atténuer la pauvreté. UN ومن المهم إدراك أن النمو وحده لا يكفي للحد من الفقر.
    La croissance économique ne suffit pas à elle seule pour mesurer le développement humain, parce que la notion de développement englobe bien plus que ce qui peut être mesuré par des indicateurs et des critères économiques. UN فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفي وحده لقياس التنمية البشرية، لأن العناصر التي يشملها مفهوم التنمية تتجاوز بكثير ما يمكن أن تفسره المؤشرات والمقاييس الاقتصادية.
    Reconnaissant que l'application de la législation ne suffit pas à elle seule à éliminer toutes formes de discrimination, le Gouvernement a énuméré plusieurs initiatives de l'Union européenne en matière de lutte contre la discrimination couvrant la période 2001-2006. UN واعترافا من الحكومة بأن تنفيذ التشريع وحده لا يكفي للنجاح في مكافحة العنصرية أوردت الحكومة عددا من المبادرات التي نفّذها الاتحاد الأوروبي لمكافحة التمييز شملت الفترة الممتدة من 2001 إلى 2006.
    Aujourd'hui, j'ai appris que l'amour seul, ne suffit pas. Open Subtitles اليوم أنها تعلمت أن الحب وحده لا يكفي.
    L'allégement de la dette, à lui seul, ne suffit pas, et devrait être complété par une libéralisation commerciale prévoyant un traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement, la fourniture d'une APD, des investissements étrangers et les réformes intérieures nécessaires. UN وتخفيف عبء الدين وحده لا يكفي بل ينبغي أن يكمله تحرير التجارة مع منح البلدان النامية معاملة خاصة وتفضيلية، وتقديم المساعدة الإنمائية الخاصة وتوفير الاستثمار الأجنبي لها، فضلا عن إجراء الإصلاحات المحلية الضرورية.
    11. Beaucoup de délégations ont abordé la question de la marge de manœuvre nécessaire aux pays, en faisant valoir que la libéralisation du commerce ne suffisait pas à elle seule à promouvoir développement et prospérité et à accélérer la convergence des niveaux de revenu. UN 11- وتصدت وفود كثيرة لمسألة حيز السياسات قائلةً إن تحرير التجارة وحده لا يكفي لحفز النمو وتحقيق الرفاهية والتعجيل في تقارب مستويات الدخل.
    Beaucoup de délégations ont abordé la question de la marge de manœuvre nécessaire aux pays, en faisant valoir que la libéralisation du commerce ne suffisait pas à elle seule à promouvoir développement et prospérité et à accélérer la convergence des niveaux de revenu. UN 19 - وتصدت وفود كثيرة لمسألة حيز السياسات قائلةً إن تحرير التجارة وحده لا يكفي لحفز النمو وتحقيق الرفاهية والتعجيل في تقارب مستويات الدخل.
    L'accès aux marchés ne suffit pas à lui seul pour tirer parti des possibilités d'exportation découlant du Cycle de Doha et de l'entrée des exportations des pays en développement sur les marchés. UN والوصول إلى الأسواق وحده لا يكفي لضمان تحقيق فرص للصادرات ناتجة عن جولة الدوحة ووصول فعلي إلى الأسواق بالنسبة لصادرت البلدان النامية.
    Dès lors, beaucoup a été fait pour réaliser les objectifs de développement, mais il est clair que cela n'est pas suffisant. UN ومنذ ذلك الحين تحقق الكثير في بلوغ الأهداف الإنمائية، ولكن من الواضح أن ذلك وحده لا يكفي.
    Cependant, la législation contre la discrimination raciale en elle-même ne suffit pas à prévenir les violations des droits de l'homme. La communauté internationale doit mettre l'accent sur le renforcement de l'application des déclarations et instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, ainsi que sur les recommandations des organes conventionnels et sur les procédures spéciales. UN غير أن التشريع المناهض للتمييز العنصري وحده لا يكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا المجال فينبغي للمجتمع الدولي أن يركز على مواصلة تنفيذ صكوك وإعلانات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، وكذلك توصيات هيئات المعاهدات والاجراءات الخاصة.
    L'investissement intérieur ne suffisant pas à permettre au pays de faire face aux enjeux de la mondialisation, le Gouvernement redouble d'efforts pour attirer les investissements privés étrangers afin de servir l'intérêt national, générer des activités économiques et promouvoir les exportations. UN ونظراً إلى أن الاستثمار المحلي وحده لا يكفي لتمكين البلد من مواجهة تحديات العولمة، يجري مضاعفة الجهود في سبيل اجتذاب الاستثمار الأجنبي الخاص إلى البلد من أجل تعزيز المصالح الوطنية وإقامة أنشطة اقتصادية وترويج الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more