Sur ordonnance du juge, la police de sécurité autant que la police et les gardes frontière peuvent utiliser des techniques d'enquête spéciales, comme la surveillance, la surveillance transfrontralière et les écoutes téléphoniques. | UN | وبناءً على أمر من قاضٍ، يمكن لكل من مجلس شرطة الأمن والشرطة وحرس الحدود استخدام أساليب التحري الخاصة، مثل المراقبة، والمراقبة عبر الحدود، والتنصت على المكالمات الهاتفية. |
L'utilisation des armes à feu par la police est désormais régie par la loi sur la police et les gardes frontière, entrée en vigueur en 2010. | UN | وقد بات استخدام الشرطة للأسلحة النارية يخضع لقانون الشرطة وحرس الحدود الذي دخل حيز النفاذ في عام 2010. |
Des systèmes informatiques communs sont mis au point par les autorités de la police, des douanes et des gardes frontière à des fins de renseignement et d'enquête. | UN | وتقوم سلطات الشرطة والجمارك وحرس الحدود بتطوير نظم مشتركة لتكنولوجيا المعلومات من أجل الاستخبارات والتحقيقات. |
À Jérusalem-Est, la marche de la Naqba a été violemment dispersée par des policiers et des gardes frontière. | UN | وفي القدس الشرقية، فرقت قوات الشرطة وحرس الحدود بالقوة المسيرة التي خرجت بمناسبة الذكرى السنوية للنكبة. |
La République de Moldova est disposée à désarmer également une partie considérable de ses carabiniers et gardes frontière. | UN | وتعرب جمهورية مولدوفا عن استعدادها لأن تنزع أيضاً سلاح جزء كبير من قوات الدرك وحرس الحدود التابعة لها. |
:: Fourniture à la Marine et aux gardes frontière géorgiens de moyens de détection des sources radioactives dans le bassin de la mer Noire, ainsi que de services de formation; | UN | :: المساعدة في تزويد الأسطول الجورجي وحرس الحدود بوسائل لرصد الإشعاع في حوض البحر الأسود وتوفير التدريب لهم؛ |
Cette activité de plaidoyer a souvent inclus la sensibilisation du pouvoir judiciaire, des membres du barreau, des personnalités éminentes, des parlementaires et des membres des forces de sécurité et de la police des frontières. | UN | وفي كثير من الأحيان، شمل هذا النشاط توعية أعضاء السلطة القضائية والمحامين والشخصيات البارزة والبرلمانيين وأفراد قوات الأمن وحرس الحدود. |
À cette fin, un cadre de coopération entre les inspecteurs du travail et les gardes frontière a été mis en place. | UN | وتم لهذا الغرض وضع إطار للتعاون بين مفتشي العمل وحرس الحدود. |
Un décret du Gouvernement détermine la coopération à laquelle sont tenus les services de police, les services des douanes et les gardes frontière. | UN | وينص مرسوم أصدرته الحكومة على ضرورة وجود تعاون بين الشرطة ومصلحة الجمارك وحرس الحدود. |
Il note également que, selon une étude datant de 1999 sur les attitudes des pouvoirs publics à l'égard des immigrants, ce sont la police et les gardes frontière qui ont le comportement qui laisse le plus à désirer. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لدراسة أُعدت في عام 1999 تتعلق بمواقف السلطات الرسمية والشرطة وحرس الحدود تجاه المهاجرين تبين أن هذه المواقف كانت الأكثر سلبية على الإطلاق. |
Il note également que, selon une étude datant de 1999 sur les attitudes des pouvoirs publics à l'égard des immigrants, ce sont la police et les gardes frontière qui ont le comportement qui laisse le plus à désirer. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لدراسة أُعدت في عام 1999 تتعلق بمواقف السلطات الرسمية والشرطة وحرس الحدود تجاه المهاجرين تبين أن هذه المواقف كانت الأكثر سلبية على الإطلاق. |
Tout aussi important, il faudrait que, dans la pratique, les responsables de l'application des lois, en particulier les agents de l'immigration et les gardes frontière, reçoivent les instructions et la formation nécessaires pour respecter le droit international en matière de la protection des réfugiés et d'asile. | UN | وعلى نفس المستوى من الأهمية، في الممارسة، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تعليمهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء. |
Le Soudan a répondu que tous les organes de l'État, y compris la police, l'armée et les gardes frontière, étaient responsables des questions de lutte contre la drogue. | UN | وأجاب السودان أن جميع الوكالات الحكومية بما في ذلك الشرطة والجيش وحرس الحدود يعتبرون مسؤولين عن المسائل الخاصة بمراقبة المخدرات. |
Le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme est donc inscrit dans des textes normatifs spécifiques tels que les statuts de la police et des gardes frontière. | UN | والالتزام باحترام الكرامة الإنسانية وبمراعاة حقوق الإنسان مدرج كذلك في نصوص قانونية محددة مثل النظام الأساسي للشرطة وحرس الحدود. |
Les syndicats, le personnel consulaire et les inspecteurs du travail ont participé, aux côtés de la police et des gardes frontière, à des opérations de lutte contre la traite à des fins de travail forcé. | UN | وبغية معالجة الاتجار لأغراض العمل القسري، شاركت نقابات العمال وموظفو القنصليات ومفتشو العمل، إلى جانب رجال الشرطة وحرس الحدود في اتخاذ الإجراءات المناسبة. |
En ce qui concerne la sécurité, un plan détaillé a été établi, toute la force est en état d'alerte, et l'organisation de forces d'Al Agharba et des gardes frontière qui seront équipées de 25 véhicules légers est en cours. | UN | وفيما يتصل بإعداد الاحتياطات الأمنية، فقد تم وضع خطة كاملة، والقوة بكاملها في حالة تأهب، ويجري حاليا تنظيم القوات من الأغاربة وحرس الحدود وتزويدهم بـ 25 مركبة صغيرة. |
Malgré les efforts déployés pour renforcer les pouvoirs et les compétences de la police et des gardes frontière, cela reste insuffisant compte tenu de l'ampleur et de la complexité de la tâche. | UN | ورغم ما يجري بذله من جهود لزيادة سلطات الشرطة وحرس الحدود ومهاراتهم، فهم لا يزالون غير كافين لمواجهة مهمة بهذا الحجم والتعقيد. |
Les formations et programmes éducatifs à l'intention des policiers, personnels pénitentiaires et gardes frontière comportent un module détaillé relatif aux droits de l'homme. | UN | ويشكل التعليم التفصيلي بشأن حقوق الإنسان جزءاً من البرامج التدريبية والتعليمية للشرطة، ودائرة السجون، وحرس الحدود. |
Des policiers et gardes frontière étaient déployés en plus grand nombre afin de limiter l’accès des fidèles à la mosquée le vendredi et souvent de leur refuser tout accès les autres jours de la semaine. | UN | وازداد عدد رجال الشرطة وحرس الحدود المنتشرين حول المسجد، وهم يقيدون إمكانية وصول المصلين إلى المسجد في أيام الجمعة ويرفضون غالبا إتاحة هذه اﻹمكانية في اﻷيام العادية. |
Des témoins ont parlé d'un climat nettement différent constaté lors des confrontations avec les soldats et la police des frontières pendant les manifestations où il n'y avait plus aucun contrepoids. | UN | وتحدث الشهود عن جو مختلف اختلافاً بيِّناً شاهدوه في المواجهات مع الجنود وحرس الحدود أثناء مظاهرات أُزيلت منها جميع الضوابط والموازنات. |
Un grand nombre des communications au sujet de ces disparitions dénonce la participation de membres de l'armée, de l'ancien gouvernement Sandinista, de l'ex-direction générale de la sécurité de l'État et de la garde aux frontières. | UN | ويشير العديد من التقارير المتعلقة بحالات الاختفاء هذه إلى تورط أفراد الجيش والحكومة الساندينية السابقة والمديرية العامة لأمن الدولة السابقة وحرس الحدود. |