En principe, les normes relatives aux droits de l'homme ne sont pas compromises lorsque les programmes ciblés servent à toucher en priorité les groupes les plus vulnérables et défavorisés. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن استخدام نظم محددة الأهداف كشكل من أشكال إيلاء الأولوية لأشد الفئات هشاشة وحرماناً هو أمر لا يعرّض معايير حقوق الإنسان للخطر. |
D'après certaines réponses, les valeurs traditionnelles pouvaient être invoquées pour justifier le statu quo et saper les droits des groupes les plus marginalisés et défavorisés. | UN | 84- ورأى بعض الذين تقدَّموا بمساهمات أن القيم التقليدية لا يمكن التمسُّك بها لتبرير الوضع القائم وإضعاف حقوق أكثر الفئات تهميشاً وحرماناً. |
Il a été instamment demandé d'accorder une plus grande attention aux groupes les plus marginalisés et les plus défavorisés. | UN | وبرزت من هذه العملية دعوة قوية للاهتمام بالفئات الأكثر تهميشاً وحرماناً. |
Plus de 90 % de ces décès prématurés surviennent dans les pays en développement, en particulier au sein des populations les plus pauvres et les plus défavorisées. | UN | ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
En conséquence, en déboutant l'auteur de son appel, le Tribunal administratif suprême a agi d'une façon constituant une erreur manifeste et un déni de justice. | UN | وبناء على ذلك، فإن المحكمة الإدارية العليا تصرفت برفضها للقضية تصرفاً يمثل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Tout devrait être fait pour garantir une égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux jeunes filles rurales, les plus vulnérables et défavorisées dans nos sociétés. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود خاصة لضمان حصول النساء والفتيات الريفيات، وهن أكثر الفئات هشاشة وحرماناً في المجتمع، على التعليم. |
Aussi sa décision était-elle clairement arbitraire et, manifestement, était entachée d'erreur et constituait un déni de justice. | UN | وبالتالي، من الجلي أن قرارها تعسفي وأنه يشكل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Du fait des doctrines et politiques coloniales, les peuples autochtones sont parmi les plus marginalisés et défavorisés du monde. | UN | ونتيجةً للمبادئ والسياسات الاستعمارية المتَّبعة، أصبحت الشعوب الأصلية تُعَد من بين أكثر الفئات تهميشاً وحرماناً في العالم. |
- Étendre et améliorer l éducation et la protection de la petite enfance, notamment pour les enfants les plus vulnérables et défavorisés. | UN | - توسيع وتحسين وتعميم الرعاية والتعليم للطفولة المبكّرة وخاصة بالنسبة إلى أشد الأطفال استضعافاً وحرماناً. |
Le principal objectif de ce niveau d'éducation est de développer et d'améliorer de manière globale les soins et l'éducation assurés à la petite enfance, en particulier au bénéfice des enfants les plus vulnérables et défavorisés. | UN | ويتمثل الهدف الأولي لهذا المستوى في توسيع وتحسين الرعاية والتعليم الشاملين للطفولة الباكرة، وبخاصة أشد الأطفال ضعفاً وحرماناً. |
La communauté internationale doit contribuer à traduire cette nouvelle dynamique en gains réels pour les pays en développement, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables et défavorisés sur les plans économique et géographique. | UN | ويجب أن يساعد المجتمع الدولي على ترجمة الديناميات الجديدة إلى مكاسب حقيقية للبلدان النامية، وخاصة أكثرها ضعفاً وحرماناً من الناحيتين الاقتصادية والجغرافية. |
En principe, les normes relatives aux droits de l'homme ne sont pas compromises lorsque les programmes ciblés servent à toucher en priorité les groupes les plus vulnérables et défavorisés dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à garantir progressivement la protection universelle. | UN | ومن حيث المبدأ، لا تتعرض معايير حقوق الإنسان للخطر نتيجة لاستخدام الأنظمة الموجهة كشكل من أشكال إيلاء الأولوية لأشد الفئات ضعفاً وحرماناً ضمن استراتيجية أطول أجلاً ترمي إلى ضمان الحماية الشاملة بالتدريج. |
Ils ont également demandé à ce que les futurs objectifs, cibles et indicateurs soient conçus de façon à mettre explicitement l'accent sur les groupes et les individus les plus marginalisés et les plus défavorisés, notamment au moyen de données ventilées. | UN | ودعا البيان إلى وضع إطار للأهداف والغايات والمؤشرات المستقبلية يركز تركيزاً صريحاً على الفئات والأفراد الأكثر تهميشاً وحرماناً بطرق منها استخدام البيانات المصنفة. |
Ces programmes, qui visent globalement à l'amélioration de tous les aspects importants de la vie et ciblent les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés des régions reculées, ont atteint leur objectif commun, à savoir réduire la pauvreté, augmenter le revenu et améliorer les conditions de vie des groupes concernés. | UN | وقد حققت هذه البرامج، بما اشتملت عليه من تطبيق لسياسات شاملة ترمي إلى تحسين كل الجوانب الحياتية المهمة واستهدافٍ لأشد الفئات ضعفاً وحرماناً في المناطق النائية، الهدف المشترك المتوخى منها وهو الحد من الفقر ورفع مستوى الدخل وتحسين ظروف عيش الفئات الفقيرة. |
Il les a également exhortés à garantir un plein accès aux médicaments en créant des mécanismes de surveillance et de responsabilisation et en privilégiant les groupes les plus pauvres et les plus défavorisés. | UN | وحثها كذلك على الالتزام الكامل بضمان إتاحة الفرص للحصول على الأدوية عن طريق إنشاء آليات الرصد والمساءلة وزيادة الاهتمام بالفئات الأكثر فقراً وحرماناً. |
Les politiques devraient non seulement cibler en priorité les personnes les plus vulnérables et les plus défavorisées conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, mais aussi faire partie de stratégies à long terme visant à couvrir l'ensemble de la population. | UN | وبينما ينبغي أن تمنح السياسات الأولوية لأكثر الفئات هشاشة وحرماناً تمشياً مع معايير حقوق الإنسان، فإنها يجب أيضاً أن تشكل جزءاً من استراتيجيات طويلة الأجل تضمن بصورة تدريجية توفير التغطية الشاملة. |
Il convient, à cet effet, de prévoir des mesures visant à identifier les populations les plus marginalisées, les plus exclues et les plus défavorisées en termes d'accès à l'eau et à l'assainissement, ainsi que des initiatives spécifiques visant à améliorer leur situation; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ التدابير لتحديد أشد السكان تهميشاً واستبعاداً وحرماناً من حيث الحصول على المياه والصرف الصحي واعتماد مبادرات محددة لتحسين وضعهم؛ |
En conséquence, en déboutant l'auteur de son appel, le Tribunal administratif suprême a agi d'une façon constituant une erreur manifeste et un déni de justice. | UN | وبناء على ذلك، فإن المحكمة الإدارية العليا تصرفت برفضها للقضية تصرفاً يمثل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Toute déclaration forcée constituerait une violation de l'intégrité d'un individu et un déni de sa liberté de se déclarer. | UN | ومن شأن الإجبار على إعلان من هذا القبيل أن يعني انتهاكاً لسلامة الشخص وحرماناً له من الحرية في الإعلان عن قناعاته. |
La situation en Zambie est un rappel brutal que la croissance économique ne suffit pas à elle seule; des politiques sociales, fondées sur les droits de l'homme et, en particulier, des systèmes complets de protection sociale sont essentiels à l'exercice par les personnes les plus marginalisées et défavorisées de leurs droits de l'homme en Zambie. | UN | ويمثل الوضع في زامبيا تذكرة قوية بأن النمو الاقتصادي وحده لا يكفي؛ فلا غنى عن السياسات الاجتماعية المرتكزة على حقوق الإنسان، لا سيما نظم الحماية الاجتماعية الشاملة، لضمان تمتع الفئات الأشد تهميشاً وحرماناً في البلد بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
En conséquence, sa décision était arbitraire, était manifestement entachée d'erreur et constituait un déni de justice. | UN | ونتيجة ذلك، كان القرار تعسفياً وشكل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة. |
Si l'on se place sous l'angle des droits de l'homme, la reprise doit partir des plus vulnérables et des plus démunis. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، يجب أن يبدأ الانتعاش بأشد الفئات هشاشة وحرماناً. |
En outre, des programmes d'éducation sont préparés chaque année pour répondre aux besoins des plus pauvres et des plus défavorisés, conformément au Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك, يجري إعداد البرامج التعليمية الخاصة بكل سنة دراسية بطريقة تستجيب للاحتياجات التعليمية لأشد الفئات فقراً وحرماناً تماشياً مع استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية. |