Les ventes de produits agricoles violent toutes les règles et pratiques du commerce international et la liberté de navigation. | UN | فالمبيعات الزراعية تنتهك جميع أنظمة وممارسات التجارة الدولية وحرية الملاحة. |
La paix, la stabilité, la sécurité, la sûreté maritime et la liberté de navigation sont dans l'intérêt commun de la région et de tous les pays. | UN | ويعتبر السلام والاستقرار والأمن وسلامة وحرية الملاحة مجال الاهتمام المشترك في المنطقة وجميع البلدان. |
Le commerce maritime et la liberté de navigation revêtent donc une importance fondamentale pour notre pays. | UN | ولذلك التجارة البحرية وحرية الملاحة هامتان جدا بالنسبة لبلدنا. |
Huitièmement : Le blocus constitue une violation des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, car il concerne la paix et la coopération internationale, est une atteinte à la souveraineté de Cuba et des pays tiers, viole le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et est une entrave à la liberté du commerce, des investissements et de la navigation. | UN | ثامنا: ينتهك الحصار المبادئ المقررة في ميثاق الأمم المتحدة بمساسه بالسلم والتعاون الدولي، واعتدائه على سيادة كوبا والبلدان الأخرى، وانتهاكه مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، واعتدائه على حرية التجارة وحرية الاستثمار وحرية الملاحة. |
La loi Helms-Burton, largement dénoncée par la communauté internationale, constitue un déplorable exemple de violation des règles de l’OMC et des principes de la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ويعتبر قانون هلمز - بيرتون، الذي لقى إدانة واسعة النطاق من المجتمع الدولي، مثالا صارخا على انتهاك قواعد ومبادئ التجارة الحرة وحرية الملاحة التي وضعتها منظمة التجارة العالمية. |
Rappelant les principes et les normes du droit international qui s'appliquent à l'environnement marin, en particulier à l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي السارية على الحيز البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار في اﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والتحليق، |
Rappelant en outre les principes et normes du droit international applicables à l'espace maritime, en particulier l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تذكر كذلك بمبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على الفضاء البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار لﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والطيران، |
Rappelant les principes et normes du droit international applicables à l'espace maritime, en particulier l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques et la liberté de navigation et de survol, | UN | وإذ تشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة على الفضاء البحري، ولا سيما استخدام أعالي البحار لﻷغراض السلمية وحرية الملاحة والطيران، |
D'autres délégations ont souligné la nécessité de concilier la protection des écosystèmes de la haute mer et la liberté de navigation et les autres libertés associées à la haute mer. | UN | وشددت وفود أخرى على ضرورة تحقيق التوازن بين حماية النظم الإيكولوجية في أعالي البحار وحرية الملاحة وغيرها من الحريات المرتبطة بأعالي البحار. |
Nous devons par conséquent éviter que les mesures prises pour préserver le milieu marin restreignent le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales et la liberté de navigation dans les zones économiques exclusives. | UN | ولذلك، ينبغي لنا أن نتجنب نشوء حالة تؤدي فيها تدابير الحفاظ على البيئة البحرية إلى تقييد حق المرور البريء في المياه الإقليمية وحرية الملاحة في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Elle a directement intérêt à ce que des lois justes et transparentes régissent le système multilatéral, notamment le commerce des biens et services et la liberté de navigation. | UN | وأوضح أن لها مصلحة راسخة في وجود نظام متعدد الأطراف تحكمه قوانين عادلة وشفافة، لا سيما تلك التي تحكم التجارة في السلع والخدمات وحرية الملاحة. |
Nous attachons en outre une grande importance aux règles bien établies du droit coutumier international telles que reconnues et codifiées par la Convention, notamment, le droit du passage inoffensif dans les mers territoriales, le droit de passage en transit continu et rapide utilisé dans la navigation internationale, et la liberté de navigation dans la ZEE d'un autre État. | UN | وعلاوة على ذلك نولي أهمية كبرى لقواعد القانون الدولي العرفي السارية حسبما نظمتها وقننتها الاتفاقية، أي، حق المرور البريء في البحار الإقليمية، وحق المرور العابر في المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية، وحرية الملاحة في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة أخرى. |
Il faudrait réaffirmer le droit et la liberté de navigation maritime et aérienne établis par le droit international et les instruments internationaux pertinents. | UN | 65 - وينبغي التأكيد مجددا على حق وحرية الملاحة البحرية والجوية، وفق ما هو منصوص عليه في القانون الدولي وحسب ما هو مذكور في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il faudrait réaffirmer le droit et la liberté de navigation maritime et aérienne établis par le droit international et les instruments internationaux pertinents. | UN | 65 - وينبغي التأكيد مجددا على حق وحرية الملاحة البحرية والجوية، وفق ما هو منصوص عليه في القانون الدولي وحسب ما هو مذكور في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
276. Cette célébration a donné à la Cour l'occasion d'exposer brièvement son œuvre dans le domaine du droit de la mer, en particulier en ce qui concerne la délimitation des espaces maritimes et la liberté de navigation. | UN | 276 - وقد أتاح هذا الاحتفال الفرصة للمحكمة لتقدم عرضا وجيزا عن أعمالها في المسائل المتعلقة بقانون البحار، ولاسيما تعيين الحدود البحرية وحرية الملاحة. |
Le transit de l'énergie a un lien avec le développement économique des États, puisqu'il porte sur des questions telles que le transit des marchandises et des services, la facilitation du commerce, les droits des pays sans littoral et la liberté de navigation en haute mer et sur les cours d'eau internationaux. | UN | 13 - ويرتبط المرور العابر للطاقة بالتنمية الاقتصادية للدول، حيث يؤثر في مسائل مثل المرور العابر للسلع والخدمات، وتيسير التجارة، وحقوق الدول غير الساحلية، وحرية الملاحة في أعالي البحار والأنهار العابرة للحدود الوطنية. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni considère que le décret présidentiel 256/2010 et l'Arrêté 14/2010 contreviennent au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui donne aux navires de tous les États le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales et la liberté de navigation au-delà de leurs limites. | UN | وتعتبر حكومة المملكة المتحدة أن المرسوم الرئاسي 256/2010 والأمر 14/2010 يخالفان القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. وتنص الاتفاقية على تمتع سفن جميع الدول بحق المرور البريء عبر البحار الإقليمية، وحرية الملاحة في المياه خارج نطاق البحار الإقليمية. |
Nous pensons qu'à une époque où la capacité d'accéder librement au marché international est si vitale pour les possibilités de développement des peuples, il est indispensable que tous les pays adhèrent aux principes de la liberté du commerce et de la navigation internationale, en particulier ceux d'entre eux qui tirent le plus parti de la mondialisation. | UN | وفي الوقت الذي أصبحت فيــه القــدرة علــى الوصول إلى السوق الدولية في غاية اﻷهمية ﻹمكانيات تنمية الشعوب، نعتقد أن التزام جميـع الدول بمبــادئ التجارة الحرة وحرية الملاحة الدولية يتسم بأهمية حيوية، وينطبق هذا بصفة خاصة على الذيــن يجنــون أعظـم الفوائد من العولمة. |
Le Gouvernement de la République du Niger, profondément attaché au respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce entre les nations et de la navigation consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, n'a pris aucune mesure qui contrevienne aux dispositions de cette résolution. | UN | إن حكومة جمهورية النيجر، تمسّكا منها بمبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وحرية التبادل التجاري بين الأمم وحرية الملاحة على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لم تتخذ أي إجراء يخالف أحكام هذا القرار. |
La Zambie n'a cessé d'exprimer ses préoccupations concernant le blocus économique que les États-Unis continuent d'imposer à Cuba, non seulement parce qu'il est injuste envers le peuple cubain, mais aussi en raison de ses effets unilatéraux et extraterritoriaux, qui bafouent les principes de la liberté du commerce et de la navigation soutenus par l'ONU. | UN | لقد دأبت زامبيا على الإعراب عن قلقها حيال استمرار الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، لا لأنه عمل جائر تجاه شعب كوبا فحسب، وإنما أيضا لأن آثاره الأحادية الجانب والعابرة للحدود تشكل انتهاكا للمبادئ الدولية للتجارة الحرة وحرية الملاحة التي ترفع الأمم المتحدة لواءها. |