selon RSF, le Royaume a décidé de réguler l'offre de nouvelles et d'information en ligne. | UN | وحسبما أفادت به هيئة مراسلون بلا حدود، قررت المملكة تنظيم نشر الأخبار والمعلومات عبر الإنترنت. |
selon AlKarama, le juge peut ensuite décider de prolonger la période de détention aux fins de l'enquête. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
Quelques débordements ont été signalés à Jéricho où était attendu le retour de Palestiniens qui avaient été expulsés; selon des sources palestiniennes, trois résidents auraient été blessés. | UN | وحدث اضطراب طفيف في أريحا قبل عودة المبعدين الفلسطينيين. وحسبما أفادت مصادر فلسطينية، أصيب ثلاثة من السكان بجروح. |
selon HRW, plus d'un million d'étrangers habitent au Koweït. | UN | وحسبما أفادت به منظمة رصد حقوق الإنسان، يقيم أكثر من مليون مواطن أجنبي في الكويت. |
d'après le Ministère de la santé, 57 % des hôpitaux publics étaient concernés, sachant que 37 % d'entre eux étaient hors service et que 20 % étaient partiellement endommagés. | UN | وحسبما أفادت وزارة الصحة، فقد تضررت 57 في المائة من المشافي الحكومية، وأصبح 37 في المائة منها خارج الخدمة، وتضرر 20 في المائة منها جزئياً. |
selon ce témoin, les individus en question étaient arrivés dans le quartier à bord d'une voiture noire. | UN | وحسبما أفادت به هذه الشاهدة، حل الشخصان بالحي في سيارة سوداء اللون. |
selon ce témoin, les individus en question étaient arrivés dans le quartier à bord d'une voiture noire. | UN | وحسبما أفادت به هذه الشاهدة، حل الشخصان بالحي في سيارة سوداء اللون. |
selon les renseignements parvenus, cette attaque, qui visait des quartiers d'activités civiles ou industrielles où il n'y a pas d'objectifs militaires, a fait 15 blessés, dont la plupart grièvement, dans la population. | UN | وقد هوجمت مناطق مدنية ومناطق صناعية في البلدة، لا تضم أي أغراض عسكرية؛ وحسبما أفادت التقارير، فقد أصيب ١٥ مدنيا على أقل تقدير، العديد منهم إصاباتهم جسيمة. |
selon la Puissance administrante, la construction d'un nouvel hôpital a commencé en 2011 près de Nouméa, après approbation par le Congrès de la Nouvelle-Calédonie d'un budget de 530 millions de dollars pour des travaux qui devraient durer quatre ans. | UN | وحسبما أفادت الدولة القائمة بالإدارة، شرع في عام 2011 في تشييد مستشفى جديد بالقرب من نوميا، بعد موافقة كونغرس كاليدونيا الجديدة على مشروع بقيمة 530 مليون دولار يتوقع أن يستغرق أربع سنوات. |
selon la Puissance administrante, la construction d'un nouvel hôpital a commencé en 2011 près de Nouméa, après approbation par le Congrès de la Nouvelle-Calédonie d'un budget de 530 millions de dollars pour des travaux qui devraient durer quatre ans. | UN | وحسبما أفادت الدولة القائمة بالإدارة، شُرع في عام 2011 في تشييد مستشفى جديد بالقرب من نوميا، بعد موافقة كونغرس كاليدونيا الجديدة على مشروع بقيمة 530 مليون دولار يتوقع أن يستغرق أربع سنوات. |
35. selon HRW, le Koweït présente un bilan contrasté en ce qui concerne le respect de la liberté d'expression. | UN | 35- وحسبما أفادت به منظمة رصد حقوق الإنسان، فلدى الكويت سجل مختلط فيما يتعلق بالحق في حرية التعبير. |
selon le Gouvernement du Sud-Soudan et les dirigeants du Mouvement populaire de libération du Soudan, les Ministres des affaires étrangères et des affaires humanitaires du Gouvernement d'unité nationale n'avaient pas été associés à la prise de décisions ni informés de la décision arrêtée. | UN | وحسبما أفادت به حكومة جنوب السودان وقيادة الحركة الشعبية لتحرير السودان، لم يجر إشراك وزيري الخارجية والشؤون الإنسانية في حكومة الوحدة الوطنية في عملية صنع القرار، ولا هما أُبلغا بالقرار المتخذ. |
selon l'IOOC, ses employés se rendent normalement du continent aux îles de Lavan, Siri et Kharg par des vols réguliers d'Iran Air. | UN | وحسبما أفادت الشركة، فإن موظفيها كانوا ينتقلون عادة من الأراضي الإيرانية إلى جزر لافان وسيري وخرج على متن طائرات شركة الطيران الإيرانية في رحلاتها العادية. |
selon le Secrétariat, le premier élément d'un outil complexe de sécurité destiné à enregistrer et à notifier les violations ou incidents touchant la sécurité du réseau avait été achevé durant le premier trimestre 2006. | UN | وحسبما أفادت الأمانة، أُكمل في الربع الأول من عام 2006 الجزء الأول من أداة أمنية معقّدة لتسجيل مخالفات أو حوادث أمن الشبكة والإبلاغ عنها. |
selon les DNGO, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a exprimé sa préoccupation concernant cette question dans ses observations finales de février 2007. | UN | وحسبما أفادت به المنظمات الهولندية غير الحكومية، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها حيال هذه المسألة في تعليقاتها الختامية المقدَّمة في شباط/فبراير 2007. |
selon les services officiels de renseignement militaire et d'investigation, 80 % des armes qui entrent illégalement en Colombie sont destinés à ces groupes terroristes, et 20 % à des criminels de droit commun. | UN | وحسبما أفادت به المخابرات الرسمية وهيئات التحقيق، يُوجَّه 80 في المائة من الأسلحة التي تدخل كولومبيا بطريقة غير قانونية إلى هذه الجماعات الإرهابية و20 في المائة منها إلى المجرمين العاديين. |
selon la Puissance administrante, la construction d'un nouvel hôpital a commencé en 2011 près de Nouméa, après approbation par le Congrès de la Nouvelle-Calédonie d'un budget de 530 millions de dollars pour des travaux qui devraient durer quatre ans. | UN | وحسبما أفادت الدولة القائمة بالإدارة، شرع في عام 2011 في تشييد مستشفى جديد بالقرب من نوميا، بعد موافقة كونغرس كاليدونيا الجديدة على مشروع بقيمة 530 مليون دولار يتوقع أن يستغرق أربع سنوات. |
29. selon RI, de nombreux Bidounes hésitent à se marier parce qu'ils n'ont pas les moyens de faire vivre une famille et craignent que leurs enfants ne rencontrent les mêmes difficultés qu'eux. | UN | 29- وحسبما أفادت الرابطة الدولية للاجئين، يعزف كثير من البدون عن الزواج لأنهم لا يستطيعون إعالة أسرة ويخشون أن يواجه أبناؤهم نفس المشاق. |
d'après l'Organisation internationale du Travail, les femmes et les filles ont le plus de chances d'être victimes de la traite des êtres humains, 98 % d'entre elles pour le sexe et 55 % pour la main d'œuvre. | UN | وحسبما أفادت به منظمة العمل الدولية، فإن النساء والفتيات هن الأكثر عرضة للاتجار، حيث يتجر بنسبة 98 في المائة منهن لأغراض الجنس، و 55 في المائة لتوفير اليد العاملة. |
d'après l'Agence internationale de l'énergie, 8 % seulement des subventions à la consommation de combustibles fossiles ont atteint les 20 % les plus pauvres de la population en 2010. | UN | وحسبما أفادت به الوكالة الدولية للطاقة، لم يصل من الإعانات المقدمة عام 2010 لاستهلاك الوقود الأحفوري سوى نسبة 8 في المائة إلى شريحة الـ20 في المائة الأشد فقرا من السكان. |
4.10 d'après l'État partie, le requérant n'a pas levé les nombreuses incohérences révélées pendant la procédure d'asile, ni auprès des autorités nationales, ni dans la requête qu'il a adressée au Comité. | UN | 4-10 وحسبما أفادت الدولة الطرف، لم يوضح صاحب الشكوى سبب التناقضات العديدة التي تكشفت خلال إجراءات طلب اللجوء سواء أمام السلطات الوطنية أو اللجنة. |