selon la source, M. Mammadov a estimé que cet examen était dégradant et constituait une atteinte à sa vie. | UN | وحسبما ذكره المصدر، رأى السيد مامادوف أن إخضاعه لهذا الفحص مهين لكرامته ويعتبر محاولة لاغتياله. |
selon le Secrétaire général, la situation de trésorerie de l'Organisation demeure critique s'agissant des opérations de maintien de la paix, mais le budget ordinaire rencontrait également des difficultés. | UN | وحسبما ذكره اﻷمين العام، فإن الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة تُنسب الى عمليات حفظ السلم، ولو أنه توجد أيضا صعوبات كبيرة فيما يتعلق بالميزانية العاديــة. |
selon des témoins, les forces de sécurité ont utilisé des canons à eau pour disperser la foule massée devant la mosquée Abou Bakr. | UN | وحسبما ذكره شهود، استخدمت قوات الأمن خراطيم المياه لتفريق حشد خارج مسجد أبو بكر. |
d'après un rapport publié par le Parlement européen, près de 80 % des femmes handicapées sont victimes de violence, et les femmes handicapées sont quatre fois plus susceptibles de subir des violences sexuelles. | UN | وحسبما ذكره تقرير البرلمان الأوروبي، فإن نحو 80 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يقعن ضحايا للعنف، وإن احتمال تعرضهن للعنف الجنسي يزيد بأربع مرات عن احتمال تعرض النساء الأخريات. |
d'après le Programme alimentaire mondial, 57 pays, dont 29 en Afrique, 19 en Asie et 9 en Amérique latine, ont été touchés par des inondations, des sécheresses et des vagues de chaleur catastrophiques. | UN | وحسبما ذكره برنامج الأغذية العالمي، ضربت فيضانات وموجات جفاف وموجات حرارة كارثية 57 بلدا من بينها 29 في أفريقيا، و 19 في آسيا، و 9 في أمريكا اللاتينية(). |
selon les auteurs de cette déclaration, M. Mammadov travaillait pour des services secrets étrangers depuis vingt ans. | UN | وحسبما ذكره أصحاب البيان، يُفترض أن السيد مامادوف يعمل عميلاً لأجهزة الأمن السرية الأجنبية منذ 20 عاماً. |
selon lui, le nombre d'attaques perpétrées en Cisjordanie était tombé de 75 en juillet 1994 à 55 en août 1994. | UN | وحسبما ذكره باراك، انخفض عدد الهجمات في الضفة الغربية من ٧٥ حادثة في تموز/يوليه ١٩٩٤ إلى ٥٥ في آب/أغسطس ١٩٩٤. |
selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
selon les représentants du Secrétaire général, ces anomalies ont été repérées et réglées pendant la phase de négociation du marché afin d'éviter les retards, les surcoûts et les éventuels ordres de modification. | UN | وحسبما ذكره ممثلو الأمين العام، فقد حُددت هذه الاختلافات في البداية ثم عُولجت خلال مرحلة التفاوض على العقد تجنبا لحدوث تأخيرات في المستقبل ونشوء تكاليف إضافية واحتمال إصدار أوامر تغيير في العقد. |
selon le requérant, celuici est retourné dans la villa après la libération et a constaté qu'elle avait été pillée, y compris le coffrefort où se trouvait l'objet expertisé. | UN | وحسبما ذكره المطالب، فقد زار الفيلا بعد التحرير ولاحظ أنها تعرضت للنهب، بما في ذلك الخزانة الحديدية التي كان البند المقوَّم يُحفظ فيها. |
selon M. Chadha, le passage d'une société fondée sur des ressources à une société fondée sur des connaissances s'entend d'une économie fondée sur des connaissances et/ou l'imagination, domaine dans lequel un grand nombre d'économies se sont développées. | UN | 23 - وحسبما ذكره السيد شادا، فإن تغير شكل المجتمع من مجتمع قائم على الموارد إلى مجتمع قائم على المعرفة، يدل على تحول صوب اقتصاد يرتكز على المعرفة أو على الابتكار، وهو ميدان نما فيه العديد من الاقتصادات. |
selon le SLDF, le règlement d'exception limite la responsabilité des autorités civiles et militaires en leur accordant l'impunité pour tout acte accompli < < de bonne foi > > . | UN | وحسبما ذكره المنتدى السريلانكي للديمقراطية، فإن أنظمة الطوارئ تحدّ من إمكانية مساءلة السلطات المدنية والعسكرية لأنه ينص على الحصانة من الملاحقة القضائية على جميع الأفعال التي يقوم بها المسؤول `بحسن نية`. |
selon les déserteurs qui ont transporté les matériels jusqu'à leur camp à Kakoru avec 40 autres soldats, le minibus transportait le matériel suivant à l'état neuf et emballé dans du plastique : 2 lance-roquettes, 26 fusils d'assaut (AK-47) et 1 mitrailleuse lourde. | UN | وحسبما ذكره الفاران اللذان شاركا في نقل العتاد إلى معسكرهما في كاكورو صحبة 40 جنديا آخرين، كانت الحافلة الصغيرة محملة بالمعدات التالية، وهي معدات كانت جديدة وملفوفة في البلاستيك: قنبلة صاروخية، و 26 بندقية هجومية من طراز AK 47، ورشاش. |
425. Le 26 avril, les FDI ont fait irruption dans le bureau du mouvement Fatah à Hébron, confisquant du matériel et détenant pour interrogatoire plusieurs jeunes qui s'y trouvaient. selon ces jeunes, il a été reproché aux membres du bureau d'utiliser celui-ci comme siège de la force de sécurité préventive palestinienne. | UN | ٤٢٥ - وفي ٢٦ نيسان/أبريل، أغارت بعض قوات جيش الدفاع الاسرائيلي على مكتب حركة فتح في الخليل، وصادرت بعض المعدات واحتجزت عدة شبان كانوا بالمكتب لاستجوابهم وحسبما ذكره الشبان، ادعي بأن المكتب يُستخدم كمقر لقوات اﻷمن الوقائي الفلسطينية. |
selon un Groupe de travail OMS/PNUE, ils ont tué plus d'êtres humains que tout autre pesticide Ibid. | UN | وحسبما ذكره فريق عامل مشترك بين منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، فإنها تسببت في وفيات اﻷشخاص بأعداد تتجاوز أعداد الذين توفوا بسبب أي مبيد آخر لﻵفات)٣٠(. |
selon le Projet, les activités politiques sont illégales en dehors du Parti Baas ou du Front national progressiste et les membres des partis politiques kurdes, considérés comme une menace séparatiste, sont victimes de persécutions et de mesures de détention arbitraire, et sont accusés d'appartenir à des organisations < < illégales > > . | UN | وحسبما ذكره المشروع الكردي لحقوق الإنسان، فإن النشاط السياسي غير مشروع خارج حزب البعث أو الجبهة الوطنية التقدمية، وأن الأحزاب السياسية الكردية تعتبر تهديداً انفصالياً وتواجه الاضطهاد والاحتجاز التعسفي وتوجه إليها تهمة الانضمام إلى منظمات غير مشروعة(100). |
d'après la source, il s'en suit que l'État refuse de se conformer aux jugements de la Cour interaméricaine des droits de l'homme concernant les disparitions forcées, qui demandent l'adoption d'une série de mesures de réparation, notamment l'ouverture d'enquêtes approfondies sur les faits de façon à identifier, poursuivre et punir les responsables. | UN | وحسبما ذكره المصدر، فإن هذا الموقف يعني أيضاً أن الدولة ترفض الامتثال للأحكام الخاصة بحالات الاختفاء القسري الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، فقد أمرت المحكمة باعتماد مجموعة من تدابير الجبر. |
d'après l'Institut, le Ministère des affaires sociales et du travail a de vastes pouvoirs, qui lui permettent d'enregistrer et dissoudre toute association, et d'intervenir dans ses activités. | UN | وحسبما ذكره معهد حقوق الإنسان، فإن وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل لديها سلطات واسعة تتيح لها تسجيل أي جمعية وحلها والتدخل في أنشطتها(91). |
d'après d'autres témoins oculaires, les deux coups de feu auraient été tirés par Marzel, qui se tenait au milieu d'un groupe de soldats (Al-Tali'ah, 6 juillet; The Jerusalem Times, 7 juillet). | UN | وحسبما ذكره شهود عيان آخرون، فإن مارزل أطلق العيارين، بينما كان واقفا وسط مجموعة من الجنود. )الطليعة، ٦ تموز/يوليه ١٩٩٥، وجروسالم تايمز، ٧ تموز/يوليه( |